Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:34  But he mocked and despised them, and he defiled them. And he spoke arrogantly,
I Ma DRC 7:34  But he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly,
I Ma KJVA 7:34  But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly,
I Ma VulgSist 7:34  Et irridens sprevit eos, et polluit: et locutus est superbe,
I Ma VulgCont 7:34  Et irridens sprevit eos, et polluit: et locutus est superbe,
I Ma Vulgate 7:34  et inridens sprevit eos et polluit et locutus est superbe
I Ma VulgHetz 7:34  Et irridens sprevit eos, et polluit: et locutus est superbe,
I Ma VulgClem 7:34  Et irridens sprevit eos, et polluit : et locutus est superbe,
I Ma CzeB21 7:34  On se jim však vysmál, tropil si z nich žerty, ponižoval je, mluvil nadutě
I Ma FinPR 7:34  Mutta hän ivasi heitä ja pilkkasi heitä ja saastutti heidät ja puhui röyhkeästi.
I Ma ChiSB 7:34  他對那些人卻加以輕慢、嘲笑、褻瀆,還說了一些傲慢的話,
I Ma Wycliffe 7:34  And he scornyde and dispiside hem, and defoulide, and spak proudli,
I Ma RusSynod 7:34  Но он осмеял их, надругался над ними и осквернил их, и говорил высокомерно,
I Ma CSlEliza 7:34  И поругася им и посмеяся им, и оскверни их и глагола гордо.
I Ma LinVB 7:34  Kasi ye aseki mpe atioli bango, abwakeli bango nsoi mpe afingi bango na maloba ma lofundo.
I Ma LXX 7:34  καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς καὶ κατεγέλασεν αὐτῶν καὶ ἐμίανεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφάνως
I Ma DutSVVA 7:34  Maar hij bespotte hen en belachte hen, en ontreinigde hen, en sprak hoogmoedig.
I Ma PorCap 7:34  *Mas ele, troçando, escarneceu deles, desprezou-os, falou-lhes com desdém
I Ma SpaPlate 7:34  Mas él los recibió con desprecio y mofa, los contaminó y les habló con arrogancia,
I Ma NlCanisi 7:34  Maar hij spotte met hen en lachte ze uit; hij durfde hen zelfs onteren en brutaal bejegenen
I Ma HunKNB 7:34  Ő azonban kinevette, megvetette, tisztátalanokká tette őket s gőgösen beszélt.
I Ma Swe1917 7:34  Men han drev gäck med dem och gjorde spe av dem och förorenade dem och talade övermodiga ord.
I Ma CroSaric 7:34  Ali im se on naruga, ismija ih, onečisti i obasu pogrdama.
I Ma VieLCCMN 7:34  Nhưng ông ta chế giễu nhạo báng, phỉ nhổ họ, lại buông những lời ngạo mạn
I Ma FreLXX 7:34  Mais il les méprisa, en les raillant ; il profana le temple, et parla avec orgueil ;
I Ma FinBibli 7:34  Mutta Nikanor sylki heitä ja heidän jumalanpalvelustansa, häpäisi ja saastutti uhrin,
I Ma GerMenge 7:34  Er aber verhöhnte und verlachte sie, ja er entehrte sie tätlich und führte hochfahrende Reden;
I Ma FreCramp 7:34  Mais lui, les raillant et les traitant avec mépris, les souilla et prononça des paroles insolentes ;
I Ma FreVulgG 7:34  Mais il les méprisa, en les raillant ; il profana le temple (il les traita comme des hommes profanes), et parla avec orgueil ;