I Ma
|
VulgSist
|
7:35 |
et iuravit cum ira, dicens: Nisi traditus fuerit Iudas, et exercitus eius in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:35 |
et iuravit cum ira, dicens: Nisi traditus fuerit Iudas, et exercitus eius in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:35 |
et iuravit cum ira dicens nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas continuo cum regressus fuero in pace succendam domum istam et exiit cum ira magna
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:35 |
et iuravit cum ira, dicens: Nisi traditus fuerit Iudas, et exercitus eius in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:35 |
et juravit cum ira, dicens : Nisi traditus fuerit Judas et exercitus ejus in manus meas, continuo cum regressus fuero in pace, succendam domum istam. Et exiit cum ira magna.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:35 |
Ja hän vannoi kiukuissansa näin: Jos Juudasta ja hänen sotajoukkoaan ei nyt heti anneta minun käsiini, niin minä, jos terveenä palajan, poltan poroksi tämän huoneen. Ja hän lähti pois kiukuissansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:35 |
且又憤怒地發誓說:「猶大和他的軍隊,若不立即交在我手裏,當我和平回來時,必要將這殿宇燒毀」。以後氣憤地出去了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:35 |
and swoor with wraththe, seiynge, If Judas schal not be takun, and his oost, in to myn hondis, anoon whanne Y schal turne ayen in pees, Y schal brenne this hous. And he wente out with greet wraththe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:35 |
и, поклявшись, с гневом сказал: если не предан будет ныне Иуда и войско его в мои руки, то, когда возвращусь благополучно, сожгу дом сей. И ушел с великим гневом.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:35 |
И клятся с яростию, рекий: аще не предастся Иуда и воини его в руки моя ныне, и будет, егда возвращуся в мире, сожгу храм сей. И изыде с яростию велиею.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:35 |
Na nkanda mpenza alayi ndai eye : « Soko mbala eye nakangi Yudas na basoda ba ye te, nakotumba Tempelo eye mokolo nakozonga nzoto kolongonu. » Mpe akei na nkanda enene.
|
I Ma
|
LXX
|
7:35 |
καὶ ὤμοσεν μετὰ θυμοῦ λέγων ἐὰν μὴ παραδοθῇ Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς χεῖράς μου τὸ νῦν καὶ ἔσται ἐὰν ἐπιστρέψω ἐν εἰρήνῃ ἐμπυριῶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐξῆλθεν μετὰ θυμοῦ μεγάλου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:35 |
En hij zwoer met gramschap, zeggende: Indien Judas en zijn leger nu niet wordt overgeleverd in mijn handen, zo zal het geschieden, indien ik met vrede wederkere, dat ik dit huis zal verbranden. En hij ging heen met grote gramschap.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:35 |
e, cheio de cólera, jurou: «Se Judas não me for entregue imediatamente com o seu exército, logo que estabelecer a paz, regressarei para queimar esta casa.» E partiu sobremaneira enfurecido.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:35 |
y lleno de cólera les juró diciendo: “Si no entregáis en mis manos a Judas y a su ejército, inmediatamente que yo vuelva victorioso, abrasaré esta casa”. Y se marchó sumamente enfurecido.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:35 |
en zwoer vol woede: Wanneer Judas en zijn leger mij niet onmiddellijk worden uitgeleverd, steek ik deze tempel in brand, zodra ik als overwinnaar ben teruggekeerd. En hij ging woedend heen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:35 |
Felindulásában megesküdött és azt mondta: »Ha Júdás tüstént kezembe nem kerül seregével együtt, akkor, ha majd épségben visszatérek, felgyújtom ezt a házat.« És nagy haraggal távozott.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:35 |
Och han svor i vrede en ed och sade: »Såframt icke Judas och hans här nu strax överlämnas i min hand, skall jag, när jag välbehållen kommer tillbaka, bränna upp detta hus.» Och han gick sin väg därifrån i stor vrede.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:35 |
U napadu gnjeva progovorio je ovako: "Ako se Juda sa svojom vojskom ovaj put ne preda u moje ruke, spalit ću tu građevinu kad se, nakon pobjede, vratim ovamo." Potom je izišao sav razjaren.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:35 |
và giận dữ thề rằng : Phen này, nếu Giu-đa và đoàn quân của hắn không bị trao nộp vào tay ta, thì khi trở về bình yên vô sự, ta sẽ phóng hoả đốt Nhà này ! Rồi ông ta đùng đùng nổi giận ra đi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:35 |
et il jura avec colère, en disant: Si Judas n'est pas livré entre mes mains avec son armée, aussitôt que je serai revenu victorieux, je brûlerai cette maison. Et il s'en alla plein de colère.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:35 |
Ja vannoi valan ja sanoi: ellette saata Juudaa ja hänen väkeänsä minun käsiini, niin minä tahdon polttaa tämän huoneen niin pian kuin minä rauhassa tähän jälleen tulen; ja vaelsi matkaansa suuressa julmuudessa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:35 |
voller Zorn schwur er dann: »Wenn Judas und sein Heer mir jetzt nicht sofort ausgeliefert wird, so werde ich, wenn ich wohlbehalten hierher zurückgekehrt bin, dieses Haus verbrennen!« Hierauf ging er voller Zorn von dannen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:35 |
et il fit ce serment avec colère : " Si Judas et son armée ne sont pas livrés sur le champ entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je brûlerai cet édifice. " Et il sortit tout en colère.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:35 |
et il jura avec colère, en disant : Si Judas n’est pas livré entre mes mains avec son armée, aussitôt que je serai revenu victorieux, je brûlerai cette maison. Et il s’en alla plein de colère.
|