Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 7:36  And the priests went in and stood before the face of the altar and the temple. And weeping, they said:
I Ma DRC 7:36  And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said:
I Ma KJVA 7:36  Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying,
I Ma VulgSist 7:36  et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi: et flentes dixerunt:
I Ma VulgCont 7:36  Et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi: et flentes dixerunt:
I Ma Vulgate 7:36  et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixerunt
I Ma VulgHetz 7:36  et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi: et flentes dixerunt:
I Ma VulgClem 7:36  Et intraverunt sacerdotes, et steterunt ante faciem altaris et templi, et flentes dixerunt :
I Ma CzeB21 7:36  Kněží se vrátili do vnitřního nádvoří, postavili se před oltářem a před chrámem a dali se do pláče se slovy:
I Ma FinPR 7:36  Silloin papit menivät ja asettuivat alttarin ja temppelin eteen, itkivät ja sanoivat:
I Ma ChiSB 7:36  司祭便進去,站在祭壇及聖殿哭泣說:
I Ma Wycliffe 7:36  And prestis entriden, and stoden bifore the face of the auter and temple,
I Ma RusSynod 7:36  А священники вошли и стали пред лицем жертвенника и храма, заплакали и сказали:
I Ma CSlEliza 7:36  И внидоша жерцы и сташа пред лицем олтаря и храма и плачуще рекоша:
I Ma LinVB 7:36  Banganga Nzambe bakoti o Tempelo, bakei koteleme o boso bwa altare, balobi na mai o miso :
I Ma LXX 7:36  καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς καὶ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ ναοῦ καὶ ἔκλαυσαν καὶ εἶπον
I Ma DutSVVA 7:36  En de priesters gingen in de tempel, en stonden voor het altaar en de tempel, en weenden en zeiden:
I Ma PorCap 7:36  Então os sacerdotes entraram e, de pé, diante do altar e do templo, clamaram, dizendo:
I Ma SpaPlate 7:36  Entonces los sacerdotes entraron en el Templo a presentarse ante el altar, y llorando dijeron:
I Ma NlCanisi 7:36  Nu gingen de priesters naar binnen, stelden zich op voor het altaar en het tempelgebouw, en begonnen wenend te bidden:
I Ma HunKNB 7:36  Erre bementek a papok, megálltak az oltár és a templom előtt, és sírva mondták:
I Ma Swe1917 7:36  Då gingo prästerna in igen och ställde sig framför altaret och templet och brusto ut i gråt och sade: 37 »Du har ju själv utvalt detta hus till att uppkallas efter ditt namn, för att tjäna ditt folk till ett hus för åkallan och bön.
I Ma CroSaric 7:36  Svećenici su ušli, stali pred žrtvenik i Svetište i progovorili suznih očiju:
I Ma VieLCCMN 7:36  Các tư tế vào đứng trước bàn thờ dâng lễ toàn thiêu và trước cung thánh ; họ khóc lóc than rằng :
I Ma FreLXX 7:36  Alors les prêtres entrèrent, et se tinrent en face de l'autel et du temple, et ils dirent en pleurant:
I Ma FinBibli 7:36  Mutta papit menivät sisälle, ja astuivat alttarin eteen templissä, itkivät ja sanoivat:
I Ma GerMenge 7:36  Da gingen die Priester hinein, traten vor den Opferaltar und den Tempel, weinten und beteten:
I Ma FreCramp 7:36  Alors les prêtres rentrèrent et, se tenant devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant :
I Ma FreVulgG 7:36  Alors les prêtres entrèrent, et se tinrent en face de l’autel et du temple, et ils dirent en pleurant :