I Ma
|
FinPR
|
7:37 |
Sinä olet valinnut tämän huoneen, ottaaksesi sen nimiisi, että se olisi sinun kansallesi rukous- ja anomishuoneena.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:37 |
「主啊! 是你選擇了這地方,使它因你的名而得名,作為你祈禱呼籲的殿宇。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:37 |
and wepynge seiden, Thou, Lord, hast chosun this hous, for to clepe to helpe thi name in it, that it schulde be an hous of preier and biseching to thi puple; do thou veniaunce in this man,
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:37 |
Ты, Господи, избрал дом сей, чтобы на нем нарицалось имя Твое и чтобы он был домом молитвы и моления для народа Твоего.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:37 |
Ты, Господи, избрал еси храм сей, нарещися имени Твоему в нем, да будет храм молитвы и прошения людем Твоим:
|
I Ma
|
LinVB
|
7:37 |
« E Nzambe, yomei oponoki ndako eye mpo ’te bato bakumisa nkombo ya yo awa, bazala na esika ya kosambela mpe ya kobondela yo.
|
I Ma
|
LXX
|
7:37 |
σὺ ἐξελέξω τὸν οἶκον τοῦτον ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτοῦ εἶναι οἶκον προσευχῆς καὶ δεήσεως τῷ λαῷ σου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:37 |
Here, gij hebt dit huis uitverkoren, dat uw naam daarin zou aangeroepen worden, en dat het uw volk zou zijn een huis des gebeds en der smeking;
|
I Ma
|
PorCap
|
7:37 |
«Foste Tu que escolheste esta casa para que nela fosse invocado o teu santo nome e fosse casa de oração e de súplica para o teu povo.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:37 |
“Señor, Tú elegiste esta Casa a fin de que en ella fuese invocado tu Nombre, y fuese un lugar de oración y de plegarias para tu pueblo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:37 |
Gij zelf hebt deze tempel uitverkoren, om uw Naam te dragen en voor uw volk een huis te zijn, waar het kan bidden en smeken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:37 |
»Te, az Úr, kiválasztottad ezt az épületet, hogy a te nevedet szólítsák benne, és az az imádság és a könyörgés háza legyen néped számára.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:37 |
"Ti si izabrao ovaj Dom da se posveti tvom Imenu, da tvome narodu bude kuća molitve i prošnje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:37 |
Lạy Thiên Chúa, chính Ngài đã đã chọn Nhà này làm nơi kêu cầu Danh Thánh và làm nơi cho dân Ngài đến cầu nguyện khấn xin.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:37 |
Seigneur, Vous avez choisi cette maison afin que Votre nom y fût invoqué, et qu'elle fût une maison de prière et de supplication pour Votre peuple.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:37 |
Herra, että sinä tämän huoneen valinnut olet, sinua tässä rukoiltaa ja sinusta saarnattaa:
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:37 |
»Du, Herr, hast dieses Haus dir erwählt, daß es nach deinem Namen genannt werde und für dein Volk eine Stätte des Gebets und Flehens sei.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:37 |
" C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y mettre votre nom, afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de prière et de supplication.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:37 |
Seigneur, (c’est) vous (qui) avez choisi cette maison afin que votre nom y fût invoqué, et qu’elle fût une maison de prière et de supplication pour votre peuple.
|