I Ma
|
CPDV
|
7:47 |
And they took their spoils like a prey, and they cut off the head of Nicanor, and his right hand, which he had extended arrogantly, and they brought it, and hung it up opposite Jerusalem.
|
I Ma
|
DRC
|
7:47 |
And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem.
|
I Ma
|
KJVA
|
7:47 |
Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanors head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem.
|
I Ma
|
VulgSist
|
7:47 |
Et acceperunt spolia eorum in praedam: et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram eius, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Ierusalem.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:47 |
Et acceperunt spolia eorum in prædam: et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram eius, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Ierusalem.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:47 |
et acceperunt spolia eorum et praedam et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius quam extenderat superbe et adtulerunt et suspenderunt contra Hierusalem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:47 |
Et acceperunt spolia eorum in prædam: et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram eius, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Ierusalem.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:47 |
Et acceperunt spolia eorum in prædam : et caput Nicanoris amputaverunt, et dexteram ejus, quam extenderat superbe, et attulerunt, et suspenderunt contra Jerusalem.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:47 |
Sitten he ottivat saaliin ja ryöstetyn tavaran; ja Nikanorin pään he hakkasivat poikki sekä hänen oikean kätensä, jonka hän oli kohottanut herjaukseen, ja veivät ne mukanaan ja kohottivat ne riippumaan Jerusalemin läheisyyteen.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:47 |
猶太人得了戰利品和贓物,砍下尼加諾爾的頭,和他傲慢伸過右手,帶回來,懸在耶路撒冷附近。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:47 |
And thei token the spuylis of hem to prey; and thei girdiden of the heed of Nicanor, and his riyt hond which he stretchide forth proudli, and thei brouyten, and hangiden ayens Jerusalem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:47 |
И взяли Иудеи добычи их и награбленное ими, и отрубили голову Никанора и правую руку его, которую он простирал надменно, и принесли и повесили перед Иерусалимом.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:47 |
И взяша корысти их и плен, и главу Никанорову отсекоша, и десницу его, юже простре гордо, и принесоша и повесиша противу Иерусалима.
|
I Ma
|
LinVB
|
7:47 |
Bakongoli biloko bya bango, bakati Nikanor motó mpe loboko la mobali ; na loboko loye akanelaki Tempelo na lofundo ; bamemi lango o Yeruzalem mpo ya kolakisa bato.
|
I Ma
|
LXX
|
7:47 |
καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομήν καὶ τὴν κεφαλὴν Νικάνορος ἀφεῖλον καὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἣν ἐξέτεινεν ὑπερηφάνως καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐξέτειναν παρὰ τῇ Ιερουσαλημ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:47 |
En zij kregen de buit en de roof, en het hoofd van Nicanor, en zijn rechterhand, die hij hovaardig had uitgestrekt, afgehouwen hebbende, brachten zij mee en hingen ze op bij Jeruzalem.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:47 |
Os judeus apoderaram-se dos seus despojos e haveres. Cortaram a cabeça de Nicanor e a mão direita, que ele orgulhosamente levantara, e suspenderam-nas à vista de Jerusalém.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:47 |
Se apoderaron en seguida de sus despojos, y cortaron la cabeza a Nicanor, y su mano derecha, la cual había levantado él insolentemente, y las llevaron y colgaron a la vista de Jerusalén.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:47 |
Nu maakte men zich meester van de buit en van wat er geroofd was; ze onthoofden Nikánor en kapten hem de rechterhand af, die hij brutaal had uitgestoken, brachten die naar Jerusalem, en hingen ze daar op.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:47 |
Aztán zsákmányul ejtették javaikat, magukkal vitték Nikánor levágott fejét meg a kezét, amelyet oly hetykén nyújtott ki, és felfüggesztették Jeruzsálem előtt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:47 |
Och judarna togo byte och rov; och Nikanors huvud höggo de av, så ock hans högra hand, som han i övermod hade lyft mot höjden, och togo dem med sig till Jerusalem och fäste upp dem där, högt uppe i höjden.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:47 |
Uzeše plijen od njih. Zatim odsjekoše Nikanoru glavu i desnicu, koju je tako oholo dizao; odnijeli su ih i podigli na vidiku Jeruzalemu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:47 |
Sau khi thu chiến lợi phẩm cùng với của cướp được, họ chặt đầu Ni-ca-no và tay phải của ông ta, là cánh tay đã từng giơ lên một cách ngạo mạn. Họ đem về bêu ở gần Giê-ru-sa-lem.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:47 |
Ils prirent leurs dépouilles comme butin, et ils coupèrent la tête de Nicanor, et sa main droite, qu'il avait étendue insolemment ; ils les apportèrent, et les suspendirent en face de Jérusalem.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:47 |
Ja Juudas otti heidän saaliinsa ja kalunsa ja vei myötänsä. Vaan Nikanorilta antoi hän pään hakata pois, ja oikian käden, jonka hän valassansa oli nostanut ylös, kuin hän pilkkasi ja uhkasi pyhää; ja antoi sekä pään että käden viedä pois ja Jerusalemissa ripustaa ylös.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:47 |
Sie sammelten dann die Waffenbeute und nahmen auch das geraubte Gut an sich; dem Nikanor aber hieben sie den Kopf ab, sowie auch die rechte Hand, die er in seinem Hochmut erhoben hatte; die nahmen sie mit und hängten sie bei Jerusalem öffentlich auf.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:47 |
Ils prirent les dépouilles des vaincus, ainsi que leur butin ; et ayant coupé la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue, ils les apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:47 |
Ils prirent leurs dépouilles comme butin, et ils coupèrent la tête de Nicanor, et sa main droite, qu’il avait étendue insolemment (contre le temple) ; ils les apportèrent, et les suspendirent en face (à la vue) de Jérusalem.
|