I Ma
|
VulgSist
|
7:6 |
Et accusaverunt populum apud regem, dicentes: Perdidit Iudas, et fratres eius omnes amicos tuos, et nos disperdidit de terra nostra.
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:6 |
Et accusaverunt populum apud regem, dicentes: Perdidit Iudas, et fratres eius omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra.
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:6 |
et accusaverunt populum apud regem dicentes perdidit Iudas et fratres eius amicos tuos et nos disperdit de terra nostra
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:6 |
Et accusaverunt populum apud regem, dicentes: Perdidit Iudas, et fratres eius omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra.
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:6 |
Et accusaverunt populum apud regem, dicentes : Perdidit Judas et fratres ejus omnes amicos tuos, et nos dispersit de terra nostra.
|
I Ma
|
FinPR
|
7:6 |
Ja he syyttivät kansaansa kuninkaan edessä, sanoen: Juudas ja hänen veljensä ovat surmanneet kaikki sinun ystäväsi, ja meidät hän on karkoittanut maastamme.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:6 |
控告自己的百姓說:「猶大和他的兄弟們,殺害了你所有的朋友,也使我們離開本國。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:6 |
and accusiden the puple anentis the kyng, and seiden, Judas and hise britheren loste thi frendis, and dyuerseli loste vs fro oure lond.
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:6 |
и обвиняли они перед царем народ, говоря: погубил Иуда и братья его друзей твоих, и нас выгнали из земли нашей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:6 |
и оклеветаша людий пред царем, глаголюще: погуби Иуда и братия его всех другов твоих и нас расточи от земли нашея:
|
I Ma
|
LinVB
|
7:6 |
Bafundi bato ba Israel o miso ma mokonzi, balobi : « Yudas na bandeko ba ye babomi baninga ba yo banso mpe babengani biso o ekolo ya biso.
|
I Ma
|
LXX
|
7:6 |
καὶ κατηγόρησαν τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες ἀπώλεσεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς φίλους σου καὶ ἡμᾶς ἐσκόρπισεν ἀπὸ τῆς γῆς ἡμῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:6 |
En zij beschuldigden het volk bij de koning, zeggende: Judas en zijn broeders hebben al uw vrienden vernield, en hebben ons uit ons land verstrooid.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:6 |
Acusaram o povo, nestes termos: «Judas e os seus irmãos mataram todos os teus amigos e expulsaram-nos do nosso próprio país.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:6 |
Acusaron estos a su nación delante del rey, diciendo: “Judas y sus hermanos han hecho perecer a todos tus amigos, y a nosotros nos han arrojado de nuestra tierra.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:6 |
Zij klaagden het volk bij den koning aan, en zeiden: Judas en zijn broers hebben al uw vrienden omgebracht en ons uit ons land verjaagd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:6 |
Ezek bevádolták a népet a királynál ezekkel a szavakkal: »Júdás és testvérei kiirtották barátaidat mind; minket pedig elűzött földünkről.
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:6 |
Dessa anklagade sitt folk inför konungen och sade: »Judas och hans bröder hava röjt alla dina vänner ur vägen, och oss har han fördrivit ifrån vårt land.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:6 |
Oni su pred kraljem optuživali narod govoreći: "Juda je sa svojom braćom pobio sve tvoje prijatelje, a nas je izagnao iz zemlje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Chúng tố cáo dân trước mặt vua rằng : Giu-đa và các anh em hắn đã tàn sát tất cả các bạn hữu của ngài ; hắn đã bắt chúng tôi phải rời quê cha đất tổ mà phiêu bạt khắp nơi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:6 |
et ils accusèrent le peuple auprès du roi, en disant: Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis, et il nous a chassés de notre pays.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:6 |
Nämät kantelivat Juudaan ja oman kansansa päälle, ja sanoivat: Juudas ja hänen veljensä ovat tappaneet eli ajaneet ulos meidän maaltamme kaikki, jotka sinulle tahtoivat kuuliaiset olla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:6 |
Diese erhoben bei dem Könige folgende Anklagen gegen das Volk: »Judas und seine Brüder haben alle deine Freunde ums Leben gebracht und uns aus unserem Vaterlande vertrieben.
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:6 |
Ils accusèrent le peuple auprès du roi en disant : " Judas et ses frères ont fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:6 |
et ils accusèrent le peuple auprès du roi, en disant : Judas et ses frères ont fait périr tous tes (vos) amis, et il nous a chassés de notre pays.
|