I Ma
|
CPDV
|
7:8 |
And so the king chose, from among his friends, Bacchides, who ruled across the great river in the kingdom, and who was faithful to the king. And he sent him
|
I Ma
|
DRC
|
7:8 |
Then the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him,
|
I Ma
|
KJVA
|
7:8 |
Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king,
|
I Ma
|
VulgSist
|
7:8 |
Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi: et misit eum,
|
I Ma
|
VulgCont
|
7:8 |
Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi: et misit eum,
|
I Ma
|
Vulgate
|
7:8 |
et elegit rex ex amicis suis Bacchidem qui dominabatur trans Flumen magnum in regno et fidelem regi et misit eum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
7:8 |
Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi: et misit eum,
|
I Ma
|
VulgClem
|
7:8 |
Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen magnum in regno, et fidelem regi : et misit eum,
|
I Ma
|
FinPR
|
7:8 |
Silloin kuningas valitsi Bakkideen, joka oli kuninkaan ystäviä ja virran tuonpuolisen maan käskynhaltija; hän oli valtakunnan mahtavimpia miehiä ja uskollinen kuninkaalle.
|
I Ma
|
ChiSB
|
7:8 |
王便從自己的朋友中選了巴基德;他原是河西的總督,國家的一位要人,且忠於君王。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
7:8 |
And the kyng chees of his frendis Bachides, that was lord ouer the greet flood in the rewme, and trewe to the kyng, and sente hym,
|
I Ma
|
RusSynod
|
7:8 |
Царь избрал Вакхида из друзей царских, который управлял по ту сторону реки, был велик в царстве и верен царю,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
7:8 |
И избра царь Вакхида друга царска, иже господствоваше об ону страну реки, и великаго в царстве и верна цареви,
|
I Ma
|
LinVB
|
7:8 |
Mokonzi aponi Bakides, moninga wa mokonzi mpe nkumu wa ekolo, oyo alingi mokonzi mingi. Azalaki moyangeli wa mokili kati ya Efrate na Ezipeti.
|
I Ma
|
LXX
|
7:8 |
καὶ ἐπέλεξεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βακχίδην τῶν φίλων τοῦ βασιλέως κυριεύοντα ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ μέγαν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πιστὸν τῷ βασιλεῖ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
7:8 |
En de koning verkoos Bacchides, een vriend des konings, die regeerde aan gene zijde der rivier, en groot was in het koninkrijk, en de koning getrouw.
|
I Ma
|
PorCap
|
7:8 |
*O rei escolheu Báquides, um dos seus amigos, que governava a região do outro lado do rio, um dos grandes do reino e fiel ao rei.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
7:8 |
En efecto, el rey eligió de entre sus amigos a Báquides, que tenía el gobierno de la otra parte del río, magnate del reino, y de la confianza del rey; y le envió
|
I Ma
|
NlCanisi
|
7:8 |
Daarom wees de koning onder zijn vertrouwelingen Bakchides aan, die landvoogd was aan de overkant der Rivier, grote invloed had in het rijk en den koning zeer verknocht was.
|
I Ma
|
HunKNB
|
7:8 |
A király erre kiválasztotta barátai közül Bakhidészt, aki a nagy folyón túl eső tartományon parancsnokolt, és bizalmasa volt a királynak. Ezt elküldte,
|
I Ma
|
Swe1917
|
7:8 |
Konungen utsåg då härtill Backides, en av konungens vänner, som var ståthållare i landet på andra sidan floden och var en högt uppsatt man i riket och trogen konungen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
7:8 |
Vladar je izabrao Bakida, jednog od kraljevih prijatelja, upravitelja Prekorječja, čovjeka ugledna u kraljevstvu i vjerna kralju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Vua đã chọn Bắc-khi-đê ; ông ta là một trong số các bạn hữu của vua, đang cai quản Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát, lại là người có thế lực trong vương quốc và trung thành với vua.
|
I Ma
|
FreLXX
|
7:8 |
Et le roi choisit parmi ses amis Bacchidés, qui commandait au delà du fleuve, grand dans le royaume, et fidèle au roi.
|
I Ma
|
FinBibli
|
7:8 |
Sen tähden teki kuningas ystävänsä Bakkideksen (joka jalo oli valtakunnassa, ja johon kuningas paljon uskoi,) koko sen maakunnan päämieheksi, tuolla puolella Euphratin virran,
|
I Ma
|
GerMenge
|
7:8 |
Da erwählte der König aus der Zahl der königlichen Freunde den Bakchides, den Statthalter der Provinz jenseits des Euphrat, einen im Reiche hochangesehenen und dem Könige treu ergebenen Mann;
|
I Ma
|
FreCramp
|
7:8 |
Le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du pays situé au-delà du fleuve, homme très considérable dans le royaume et fidèle au roi ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
7:8 |
Et le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, qui commandait au-delà du (grand) fleuve(, grand) dans le royaume, et fidèle au roi. (Et) Il l’envoya
|