I Ma
|
VulgSist
|
8:16 |
et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universae terrae suae, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos.
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:16 |
et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos.
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:16 |
et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universae terrae suae et omnes oboediunt uni et non est invidia neque zelus inter eos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:16 |
et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos.
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:16 |
et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos.
|
I Ma
|
FinPR
|
8:16 |
Ja he uskoivat yhdelle ainoalle miehelle ylimmän vallan vuodeksi kerrallaan ja hallitusvallan koko heidän maassaan, ja kaikki tottelivat tätä yhtä, eikä heidän keskuudessaan ollut kateutta eikä kiistaa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:16 |
每年委托一人,作自己的領袖管轄全國,眾人都服從他;他們中沒有嫉妒,也沒有競爭。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:16 |
And thei bitaken to o man her maistrie, `ether cheef gouernaunce, bi ech yeer, for to be lord of al her lond; and alle obeschen to oon, and enuye is not, `nether wraththe among hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:16 |
и каждый год одному человеку вверяют они начальство над собою и господство над всею землею их, и все слушают одного, и не бывает ни зависти, ни ревности между ними.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:16 |
и вверяют единому человеку началство свое по лету, и господствовати всею землею их, и вси повинуются единому, и несть зависти ниже рвения в них.
|
I Ma
|
LinVB
|
8:16 |
Mobu na mobu bakoponoko moto moko o kati ya bango azala mokonzi wa ekolo mobimba. Banso bakotosaka bobele ye, mpe bakoyokelaka ye zuwa te.
|
I Ma
|
LXX
|
8:16 |
καὶ πιστεύουσιν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ἄρχειν αὐτῶν κατ’ ἐνιαυτὸν καὶ κυριεύειν πάσης τῆς γῆς αὐτῶν καὶ πάντες ἀκούουσιν τοῦ ἑνός καὶ οὐκ ἔστιν φθόνος οὐδὲ ζῆλος ἐν αὐτοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:16 |
En dat zij een man vertrouwden om over hen te regeren voor een jaar, en te heersen over al hun land; en dat zij allen deze ene gehoorzaam waren, en dat onder hen geen afgunstigheid noch jaloezie was.
|
I Ma
|
PorCap
|
8:16 |
Cada ano, confiavam a autoridade suprema a um só homem, que dominava em todo o território e todos obedeciam a este homem único, sem que houvesse, entre eles, inveja nem ciúme.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:16 |
y que se confiaba cada año la magistratura a un solo hombre, para que gobernase todo el estado, y que todos obedecían a uno solo, sin que hubiese entre ellos envidia ni celos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:16 |
Elk jaar vertrouwden dezen de regering van het gehele rijk aan één man toe, en hem gehoorzaamden zij allen zonder nijd of afgunst.
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:16 |
Egy emberre bízzák évente azt a tisztet, hogy kormányozza egész országukat, és irigység meg féltékenykedés nélkül erre az egyre hallgatnak mindannyian.
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:16 |
Och de anförtrodde åt en enda man att för ett år vara deras högste styresman och att härska över hela deras område; och alla hörsammade denne ende, och ingen avund eller tävlan om makten fanns bland dem.
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:16 |
Svake godine povjeravaju jednome čovjeku da vlada i upravlja cijelim carstvom. Svi toga jednog čovjeka slušaju: među njima nema ni zavisti ni ljubomore.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Mỗi năm, họ chỉ trao cho một người quyền lãnh đạo và cai trị toàn lãnh thổ ; mọi người đều vâng phục con người duy nhất đó và giữa họ không có đố kỵ ghen tương.
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:16 |
et qu'il confiaient chaque année leur magistrature à un seul homme, pour dominer sur tout leur territoire ; et que tous obéissaient à un seul, sans qu'il y eût d'envie ni de jalousie parmi eux.
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja joka vuosi he valitsivat yhden päämiehen, joka vallitsi kaikki heidän maakuntansa, ja häntä piti kaikkein kuuleman. Ei myös siellä ollut ylpeyttä, kateutta, taikka eripuraisuutta heidän keskenänsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:16 |
und sie vertrauten alljährlich einem einzigen Manne die Obergewalt über sich und die Regierung ihre ganzen Länderbesitzes an, und alle gehorchten diesem Einen, und Neid und Eifersucht gäbe es unter ihnen nicht.
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:16 |
Ils confient chaque année le pouvoir à un seul homme pour commander dans tout leur pays ; tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi eux ni envie, ni jalousie.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:16 |
et qu’il confiaient chaque année leur magistrature à un seul homme, pour dominer sur tout leur territoire ; et que tous obéissaient à un seul, sans qu’il y eût d’envie ni de jalousie parmi eux.
|