I Ma
|
VulgSist
|
8:17 |
Et elegit Iudas Eupolemum, filium Ioannis, filii Iacob, et Iasonem, filium Eleazari, et et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam, et societatem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:17 |
Et elegit Iudas Eupolemum, filium Ioannis, filii Iacob, et Iasonem, filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam, et societatem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:17 |
et elegit Iudas Eupolemum filium Iohannis filii Iacob et Iasonem filium Eleazari et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:17 |
Et elegit Iudas Eupolemum, filium Ioannis, filii Iacob, et Iasonem, filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam, et societatem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:17 |
Et elegit Judas Eupolemum filium Joannis filii Jacob, et Jasonem filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem :
|
I Ma
|
FinPR
|
8:17 |
Juudas valitsi nyt Eupolemuksen, Johanneksen pojan, Akkoksen pojanpojan, ja Jaasonin, Eleasarin pojan, ja lähetti heidät Roomaan, tekemään heidän kanssaan ystävyys- ja sotaliittoa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:17 |
猶大就選了阿科斯的孫子,若望的兒子歐頗竻摩和厄肋阿匝爾的兒子雅松,派遺他們到羅馬去,與羅馬人締結友好盟約,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:17 |
And Judas chees Eupolemus, the sone of Joon, sone of Jacob, and Jason, the sone of Eleasarus, and sente hem to Rome, for to ordeyne with hem frenschip and felouschip;
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:17 |
Тогда избрал Иуда Евполема, сына Иоаннова, сына Аккосова, и Иасона, сына Елеазарова, и послал их в Рим, чтобы заключить с ними дружбу и союз
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:17 |
И избра Иуда Евполемона сына Иоаннова, сына Аккосова, и Иасона сына Елеазарова, и посла их в Рим, составити с ними дружбу и споборение,
|
I Ma
|
LinVB
|
8:17 |
Yudas aponi Epolemo, mwana wa Yoane, wa libota lya Akos, mpe Yason mwana wa Eleazar. Atindi bango o Roma kokata bondeko na bango,
|
I Ma
|
LXX
|
8:17 |
καὶ ἐπελέξατο Ιουδας τὸν Εὐπόλεμον υἱὸν Ιωαννου τοῦ Ακκως καὶ Ἰάσονα υἱὸν Ελεαζαρου καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ῥώμην στῆσαι φιλίαν καὶ συμμαχίαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:17 |
En Judas verkoos Eupolemus, de zoon van Johannes de zoon van Accos, en Jason, de zoon van Eleazar, en hij zond hen naar Rome, om met hem vriendschap en gemeenschap van wapenen te maken.
|
I Ma
|
PorCap
|
8:17 |
Judas escolheu Eupólemo, filho de João, filho de Hacós, e Jasão, filho de Eleázar, e enviou-os a Roma, para estabelecer amizade e aliança com os romanos,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:17 |
Judas, pues, eligió a Eupólemo, hijo de Juan, que lo era de Jacob, y a Jasón, hijo de Eleázaro, y los envió a Roma para establecer amistad y alianza con ella,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:17 |
Daarom koos Judas nu Eupólemus uit, den zoon van Johannes en kleinzoon van Akkus, met Jáson, den zoon van Elazar, en zond hen naar Rome, om vriend- en bondgenootschap met hen te sluiten
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:17 |
Ezért Júdás kiválasztotta Eupolemoszt, János fiát, Jákob unokáját, meg Jázont, Eleazár fiát, és elküldte őket Rómába, hogy barátságra és szövetségre lépjenek velük
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:17 |
Judas utsåg nu Eupolemus, son till Johannes, Ackos’ son, och Jason, Eleasars son, och sände dem åstad till Rom, för att ingå vänskap och förbund med romarna,
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:17 |
Tada Juda izabra Ivanova sina Eupolema, iz Akosove kuće, i Eleazarova sina Jasona i posla ih u Rim da s Rimljanima sklope prijateljstvo i savez
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Ông Giu-đa chọn ông Êu-pô-lê-mô con ông Gio-an, cháu ông Ắc-cô, và ông Gia-xon con ông E-la-da, rồi phái các ông sang Rô-ma ký kết hoà ước hữu nghị và liên minh với người Rô-ma,
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:17 |
Judas choisit Eupolémus, fils de Jean, fils de Jacob, et Jason, fils d'Eléazar ; et il les envoya à Rome pour contracter amitié et alliance avec eux,
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:17 |
Ja Juudas valitsi Eupolemon Johanneksen pojan, joka oli Jakobin poika, ja Jasonin Eleatsarin pojan, ja lähetti heidät Roomiin tekemään ystävyyttä ja liittoa Roomalaisten kanssa, että he olisivat heille avulliset,
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:17 |
Judas erwählte also Eupolemus, den Sohn des Johannes, des Sohnes des Akkos, und Jason, den Sohn Eleasars, und sandte sie nach Rom, um Freundschaft und Bundesgenossenschaft mit ihnen zu schließen
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:17 |
Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Eléazar, et il les envoya à Rome pour faire avec eux amitié et alliance,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:17 |
Judas choisit Eupolémus, fils de Jean, fils de Jacob, et Jason, fils d’Eléazar ; et il les envoya à Rome pour contracter amitié et alliance avec eux,
|