Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 8:18  and so that they would take away from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude.
I Ma DRC 8:18  And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude.
I Ma KJVA 8:18  And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude.
I Ma VulgSist 8:18  et ut auferrent ab eis iugum Graecorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israel.
I Ma VulgCont 8:18  et ut auferrent ab eis iugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israel.
I Ma Vulgate 8:18  et ut auferrent ab eis iugum Graecorum quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israhel
I Ma VulgHetz 8:18  et ut auferrent ab eis iugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israel.
I Ma VulgClem 8:18  et ut auferrent ab eis jugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israël.
I Ma CzeB21 8:18  díky němuž by se zbavili svého jha. Viděli totiž, jak řecká říše Izrael zotročuje.
I Ma FinPR 8:18  että roomalaiset ottaisivat pois ikeen juutalaisilta, kun he näkivät, kuinka kreikkalaisten valtakunta piti Israelia orjuudessa.
I Ma ChiSB 8:18  希望羅馬人看出希臘國要使以色列作奴隸,因而協助他們擺脫希臘國的壓迫。
I Ma Wycliffe 8:18  and that thei schulden take awei fro hem the yok of Grekis, for thei sien that thei oppressiden the rewme of Israel in to seruage.
I Ma RusSynod 8:18  и чтобы они сняли с них иго, ибо они видят, что Еллинское царство хочет поработить Израиля.
I Ma CSlEliza 8:18  и еже отяти от них иго их, понеже видеша царство Еллинское порабощающее Израиля в работу.
I Ma LinVB 8:18  mpo ’te ba-Roma basalisa bango ’te balongola mokumba mwa boombo, moye ba-Greki botieli ba­ngo.
I Ma LXX 8:18  καὶ τοῦ ἆραι τὸν ζυγὸν ἀπ’ αὐτῶν ὅτι εἶδον τὴν βασιλείαν τῶν Ἑλλήνων καταδουλουμένους τὸν Ισραηλ δουλείᾳ
I Ma DutSVVA 8:18  En om van hen het juk weg te nemen, overmits zij zagen dat het rijk der Grieken Israël tot een dienstbaarheid in slavernij bracht.
I Ma PorCap 8:18  pedindo-lhes que os libertassem do jugo dos gregos, pois viam que o desígnio destes era submeter e reduzir Israel à servidão.
I Ma SpaPlate 8:18  a fin de que los libertasen del yugo de los griegos; pues estaban viendo cómo tenían estos reducido a esclavitud el reino de Israel.
I Ma NlCanisi 8:18  en om daardoor bevrijd te worden van de griekse overheersing, die zoals zij wel zouden bemerken, zwaar op Israël drukte.
I Ma HunKNB 8:18  a görögök igájának lerázására, mert úgy látták, hogy ezek szolgaságba vetik Izrael országát.
I Ma Swe1917 8:18  och för att dessa skulle avlyfta oket från dem, eftersom de ju kunde se huru det grekiska riket höll Israel i träldom.
I Ma CroSaric 8:18  da bi se tako oslobodili jarma. Uvidjeli su da grčko kraljevstvo porobljuje Izraela.
I Ma VieLCCMN 8:18  nhằm rũ bỏ ách đô hộ, vì họ thấy người Hy-lạp đã bắt dân Ít-ra-en phải làm nô lệ.
I Ma FreLXX 8:18  et pour qu'ils les délivrassent du joug des Grecs, car ils voyaient qu'ils réduisaient en servitude le royaume d'Israël.
I Ma FinBibli 8:18  Ettei Israelin kuninkaan valtakunta olisi tullut poljetuksi alas Grekiläisten kautta.
I Ma GerMenge 8:18  und damit sie ihnen das Knechtsjoch abnähmen, weil ja, wie sie sähen, das griechische Königshaus die Israeliten in Knechtschaft hielte.
I Ma FreCramp 8:18  et pour qu'ils les délivrassent du joug, car ils voyaient que le royaume des Grecs réduisait Israël en servitude.
I Ma FreVulgG 8:18  et pour qu’ils les délivrassent du joug des Grecs, car ils (les Juifs) voyaient qu’ils réduisaient en servitude le royaume d’Israël.