Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 8:19  And they went to Rome, a very long journey, and they entered the senate house, and they said,
I Ma DRC 8:19  And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said:
I Ma KJVA 8:19  They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said.
I Ma VulgSist 8:19  Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt:
I Ma VulgCont 8:19  Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt:
I Ma Vulgate 8:19  et abierunt Romam viam multam valde et introierunt curiam et dixerunt
I Ma VulgHetz 8:19  Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt:
I Ma VulgClem 8:19  Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt :
I Ma CzeB21 8:19  Po předlouhé cestě dorazili do Říma, vešli do senátu, a když dostali slovo, řekli:
I Ma FinPR 8:19  He lähtivät siis Roomaan - matka sinne oli ylen pitkä - tulivat neuvoskunnan kokoukseen ja alkoivat puhua näin:
I Ma ChiSB 8:19  於是他們起程,行了很遙遠的路,才到達羅馬。走進議院,就進言說:
I Ma Wycliffe 8:19  And thei wenten to Rome, a ful greet weie, and thei entriden in to the court,
I Ma RusSynod 8:19  Итак, они отправились в Рим, хотя путь был очень долгий, и вошли в собрание совета и, приступив, сказали:
I Ma CSlEliza 8:19  И идоша в Рим, путь же велий зело, и внидоша в палату советную, и отвещаша и реша:
I Ma LinVB 8:19  Nsima ya mobembo molai, bakomi o Roma ; bakei o likita lya bankumu, balobi boye :
I Ma LXX 8:19  καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Ῥώμην καὶ ἡ ὁδὸς πολλὴ σφόδρα καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον
I Ma DutSVVA 8:19  En zij reisden naar Rome, en de weg was zeer lang, en gingen in de raad, en antwoordden en zeiden:
I Ma PorCap 8:19  Chegaram a Roma, depois de longa viagem, entraram no Senado e disseram:
I Ma SpaPlate 8:19  En efecto, luego de un viaje muy largo, llegaron aquellos a Roma, y habiéndose presentado al senado, dijeron:
I Ma NlCanisi 8:19  Ze trokken dus naar Rome, en traden na een zeer lange reis de senaat binnen; en daar spraken zij:
I Ma HunKNB 8:19  Elmentek tehát Rómába – az út igen hosszú volt –, odajárultak a tanács elé és így szóltak:
I Ma Swe1917 8:19  De begåvo sig alltså åstad till Rom; och vägen dit var mycket lång. När de nu hade kommit inför rådsförsamlingen, togo de till orda och sade: 20 »Judas, som ock kallas Mackabeus, och hans bröder och det judiska folket hava sänt oss till eder, för att med eder ingå fred och förbund, och för att vi skola bliva upptagna bland edra bundsförvanter och vänner.»
I Ma CroSaric 8:19  Poslije vrlo duga putovanja stigli su u Rim, ušli u senat i ovako progovorili:
I Ma VieLCCMN 8:19  Hai ông khởi hành đi Rô-ma. Sau chuyến đi thật lâu dài, họ tới nghị viện và lên tiếng nói :
I Ma FreLXX 8:19  Ils partirent pour Rome, par un très long chemin ; et ils entrèrent au sénat, et dirent:
I Ma FinBibli 8:19  Nämät vaelsivat Roomiin sangen pitkän matkan, ja tulivat hallituksen eteen ja sanoivat:
I Ma GerMenge 8:19  So begaben sie sich denn nach Rom – es war das eine sehr weite Reise –, traten vor die Ratsversammlung, erhielten dort das Wort und sagten:
I Ma FreCramp 8:19  Ils se rendirent donc à Rome, et le voyage fut très long ; et, étant entrés dans le sénat, il prirent la parole en ces termes :
I Ma FreVulgG 8:19  Ils partirent pour Rome, par un très long chemin ; et ils entrèrent au Sénat, et dirent :