|
I Ma
|
VulgClem
|
8:22 |
Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Jerusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis :
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:22 |
Et hoc rescriptum est, quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis, et societatis.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:22 |
Et hoc rescriptum est, quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis, et societatis.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
8:22 |
Et hoc rescriptum est, quod rescripserunt in tabulis aereis, et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis, et societatis.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:22 |
et hoc rescriptum quod rescripserunt in tabulis aereis et miserunt Hierusalem ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:22 |
И сие списание послания, еже восписаша на дщицах медяных и послаша во Иерусалим быти у них тамо в память мира и споборства:
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:22 |
他們便將約文刻在銅板上,送到耶路撒冷,叫猶太人保存,作為和平聯盟的記念。其文如下:
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:22 |
Evo prijepisa ugovora koji su urezali u brončane ploče i poslali Židovima u Jeruzalem kao ispravu o miru i savezu:
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:22 |
En dit was het afschrift van de brief, welke zij schreven in koperen tafels, en naar Jeruzalem zonden, om hen daar te zijn een gedenkteken des vredes en der gemeenschap van wapenen:
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:22 |
Ja antoivat kirjoittaa liiton vaskisiin tauluihin, jotka he lähettivät Jerusalemiin, muistoksi senkaltaisesta rauhasta ja liitosta, ja oli näin kirjoitettu:
|
|
I Ma
|
FinPR
|
8:22 |
Ja tämä on sen kirjoituksen jäljennös, jonka he piirrättivät vaskitauluihin ja lähettivät Jerusalemiin, siellä säilytettäväksi rauhan ja sodan liiton vakuutena:
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:22 |
et voici la copie du traité que les Romains gravèrent sur des tables d'airain, et envoyèrent à Jérusalem, pour y demeurer comme un monument de paix et d'alliance :
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:22 |
Et voici le rescrit qu'ils gravèrent sur des tables d'airain, et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, pour qu'il demeurât chez eux comme un monument de paix et d'alliance ;
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:22 |
Et voici le rescrit qu’ils gravèrent sur des tables d’airain, et qu’ils envoyèrent à Jérusalem, pour qu’il demeurât chez eux comme un monument de paix et d’alliance :
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:22 |
Folgendes ist die Abschrift der Urkunde, die sie auf eherne Tafeln aufzeichnen ließen und nach Jerusalem sandten, damit sie dort bei ihnen als ein Denkmal des Freundschaftsbundes und der Bundesgenossenschaft diene:
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:22 |
Az írás pedig, amelyet érctáblára véstek és Jeruzsálembe küldtek, hogy a barátság és a szövetség emléke legyen náluk, ez volt:
|
|
I Ma
|
LXX
|
8:22 |
καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἀντέγραψαν ἐπὶ δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ εἶναι παρ’ αὐτοῖς ἐκεῖ μνημόσυνον εἰρήνης καὶ συμμαχίας
|
|
I Ma
|
LinVB
|
8:22 |
Tala awa maloba ma monkanda mwa boyokani bakomi o nkasa ya mbengi ; batindi yango o Yeruzalem mpo ’te ba-Yuda bazala na elembo ya bondeko bakataki, ya boyokani mpe ya boboto :
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:22 |
De tekst van de oorkonde, die zij op koperen platen lieten graveren, en naar Jerusalem zonden als een gedenkstuk van de vrede en het bondgenootschap, luidt als volgt:
|
|
I Ma
|
PorCap
|
8:22 |
Eis a cópia da carta que os romanos mandaram gravar sobre tabuletas de bronze e enviaram a Jerusalém, para ali ficar como memorial da paz e da amizade, da sua parte:
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:22 |
И вот список того послания, которое написали они в ответ на медных досках и послали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза:
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:22 |
Y he aquí el rescripto que hicieron grabar en láminas de bronce, y enviaron a Jerusalén para que lo tuviesen allí los judíos como un monumento de paz y alianza.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:22 |
Och så lyder avskriften av den skrivelse som de såsom svar läto inrista på koppartavlor och sände till Jerusalem, för att där hos dem förvaras till en påminnelse om den fred och det förbund som hade ingåtts:
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Đây là bản sao bức thư họ đã khắc trên các tấm lá đồng và gửi về Giê-ru-sa-lem để làm bằng chứng hiệp ước liên minh và hoà bình.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:22 |
And this is the ayen writyng, which thei ayen writiden in brasun tablis, and senten in to Jerusalem, that it were there a memorial, `ether a thing of mynde, of pees and felouschip.
|