Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 8:22  And this is a copy of the writing, which they rewrote on tablets of brass and sent to Jerusalem, so that it would be with them in that place as a memorial of the peace and alliance:
I Ma DRC 8:22  And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace, and alliance.
I Ma KJVA 8:22  And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy:
I Ma VulgSist 8:22  Et hoc rescriptum est, quod rescripserunt in tabulis aereis, et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis, et societatis.
I Ma VulgCont 8:22  Et hoc rescriptum est, quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis, et societatis.
I Ma Vulgate 8:22  et hoc rescriptum quod rescripserunt in tabulis aereis et miserunt Hierusalem ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis
I Ma VulgHetz 8:22  Et hoc rescriptum est, quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis, et societatis.
I Ma VulgClem 8:22  Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Jerusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis :
I Ma CzeB21 8:22  Zde je znění listiny, kterou Římané vyryli na bronzové tabulky a poslali do Jeruzaléma, aby byla Izraelcům dokladem jejich přátelství a spojenectví:
I Ma FinPR 8:22  Ja tämä on sen kirjoituksen jäljennös, jonka he piirrättivät vaskitauluihin ja lähettivät Jerusalemiin, siellä säilytettäväksi rauhan ja sodan liiton vakuutena:
I Ma ChiSB 8:22  他們便將約文刻在銅板上,送到耶路撒冷,叫猶太人保存,作為和平聯盟的記念。其文如下:
I Ma Wycliffe 8:22  And this is the ayen writyng, which thei ayen writiden in brasun tablis, and senten in to Jerusalem, that it were there a memorial, `ether a thing of mynde, of pees and felouschip.
I Ma RusSynod 8:22  И вот список того послания, которое написали они в ответ на медных досках и послали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза:
I Ma CSlEliza 8:22  И сие списание послания, еже восписаша на дщицах медяных и послаша во Иерусалим быти у них тамо в память мира и споборства:
I Ma LinVB 8:22  Tala awa maloba ma mo­nkanda mwa boyokani bakomi o nka­sa ya mbengi ; batindi yango o Yeruzalem mpo ’te ba-Yuda bazala na elembo ya bondeko bakataki, ya boyokani mpe ya boboto :
I Ma LXX 8:22  καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἀντέγραψαν ἐπὶ δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ εἶναι παρ’ αὐτοῖς ἐκεῖ μνημόσυνον εἰρήνης καὶ συμμαχίας
I Ma DutSVVA 8:22  En dit was het afschrift van de brief, welke zij schreven in koperen tafels, en naar Jeruzalem zonden, om hen daar te zijn een gedenkteken des vredes en der gemeenschap van wapenen:
I Ma PorCap 8:22  Eis a cópia da carta que os romanos mandaram gravar sobre tabuletas de bronze e enviaram a Jerusalém, para ali ficar como memorial da paz e da amizade, da sua parte:
I Ma SpaPlate 8:22  Y he aquí el rescripto que hicieron grabar en láminas de bronce, y enviaron a Jerusalén para que lo tuviesen allí los judíos como un monumento de paz y alianza.
I Ma NlCanisi 8:22  De tekst van de oorkonde, die zij op koperen platen lieten graveren, en naar Jerusalem zonden als een gedenkstuk van de vrede en het bondgenootschap, luidt als volgt:
I Ma HunKNB 8:22  Az írás pedig, amelyet érctáblára véstek és Jeruzsálembe küldtek, hogy a barátság és a szövetség emléke legyen náluk, ez volt:
I Ma Swe1917 8:22  Och så lyder avskriften av den skrivelse som de såsom svar läto inrista på koppartavlor och sände till Jerusalem, för att där hos dem förvaras till en påminnelse om den fred och det förbund som hade ingåtts:
I Ma CroSaric 8:22  Evo prijepisa ugovora koji su urezali u brončane ploče i poslali Židovima u Jeruzalem kao ispravu o miru i savezu:
I Ma VieLCCMN 8:22  Đây là bản sao bức thư họ đã khắc trên các tấm lá đồng và gửi về Giê-ru-sa-lem để làm bằng chứng hiệp ước liên minh và hoà bình.
I Ma FreLXX 8:22  Et voici le rescrit qu'ils gravèrent sur des tables d'airain, et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, pour qu'il demeurât chez eux comme un monument de paix et d'alliance ;
I Ma FinBibli 8:22  Ja antoivat kirjoittaa liiton vaskisiin tauluihin, jotka he lähettivät Jerusalemiin, muistoksi senkaltaisesta rauhasta ja liitosta, ja oli näin kirjoitettu:
I Ma GerMenge 8:22  Folgendes ist die Abschrift der Urkunde, die sie auf eherne Tafeln aufzeichnen ließen und nach Jerusalem sandten, damit sie dort bei ihnen als ein Denkmal des Freundschaftsbundes und der Bundesgenossenschaft diene:
I Ma FreCramp 8:22  et voici la copie du traité que les Romains gravèrent sur des tables d'airain, et envoyèrent à Jérusalem, pour y demeurer comme un monument de paix et d'alliance :
I Ma FreVulgG 8:22  Et voici le rescrit qu’ils gravèrent sur des tables d’airain, et qu’ils envoyèrent à Jérusalem, pour qu’il demeurât chez eux comme un monument de paix et d’alliance :