I Ma
|
VulgSist
|
8:23 |
BENE SIT ROMANIS, et genti Iudaeorum in mari, et in terra in aeternum: gladiusque et hostis procul sit ab eis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:23 |
BENE SIT ROMANIS, et genti Iudæorum in mari, et in terra in æternum: gladiusque et hostis procul sit ab eis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:23 |
bene sit Romanis et genti Iudaeorum in mari et in terra in aeternum gladiusque et hostis procul sit ab eis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:23 |
BENE SIT ROMANIS, et genti Iudæorum in mari, et in terra in æternum: gladiusque et hostis procul sit ab eis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:23 |
Bene sit Romanis, et genti Judæorum, in mari et in terra in æternum : gladiusque et hostis procul sit ab eis.
|
I Ma
|
FinPR
|
8:23 |
Käyköön roomalaisten ja Juudan kansan aina hyvin maalla ja merellä, ja olkoon miekka ja vihollinen heistä kaukana!
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:23 |
「願羅馬人及猶太民族,在海陸上永遠幸福,願他們永無刀兵與敵對之事!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:23 |
Be it wel to Romayns, and to the folc of Jewis, in see and lond, with outen ende; and swerd and enemy be fer fro hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:23 |
"благо да будет Римлянам и народу Иудейскому на море и на суше навеки, и меч и враг да будут далеко от них!
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:23 |
благо да будет Римляном и языку Иудейску на мори и на земли в век, оружие же и врази далече да будут от них:
|
I Ma
|
LinVB
|
8:23 |
« Boboto na bolamu bozala na ba-Roma mpe na ba-Yuda o mokili mpe o mbu seko ! Bamono mopanga te, monguna akoma mpe pene na bango te !
|
I Ma
|
LXX
|
8:23 |
καλῶς γένοιτο Ῥωμαίοις καὶ τῷ ἔθνει Ιουδαίων ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐπὶ τῆς ξηρᾶς εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ῥομφαία καὶ ἐχθρὸς μακρυνθείη ἀπ’ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:23 |
Dat het de Romeinen en het volk der Joden moet welgaan, te water en te land, in eeuwigheid. En het zwaard en de vijand moet ver van hen zijn.
|
I Ma
|
PorCap
|
8:23 |
«Felicidade para sempre aos romanos e ao povo judeu, por terra e por mar, e que a espada e o inimigo estejam sempre longe deles.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:23 |
“Dichosos sean por mar y tierra eternamente los romanos y la nación de los judíos, y aléjense de ellos la guerra y el enemigo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:23 |
Moge het de Romeinen en het volk der Joden altijd goed gaan te land en ter zee, en zwaard en vijand ver van hen blijven!
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:23 |
»A rómaiaknak és a zsidók népének tengeren és szárazon jól menjen dolguk mindörökké! Kard és ellenség távol legyen tőlük!
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:23 |
»Må det gå romarna och det judiska folket väl till lands och vatten i evärdlig tid, och må svärd och fiende vara fjärran ifrån dem!
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:23 |
"Neka sreća prati Rimljane i židovski narod na moru i na kopnu zavazda! A mač i neprijatelj bio od njih daleko!
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Chúc người Rô-ma và dân Do-thái đời đời thịnh vượng, ngoài biển khơi cũng như trên đất liền ! Ước gì họ không gặp gươm giáo và quân thù !
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:23 |
Que les Romains et la nation des Juifs soient comblés de biens à jamais sur mer et sur terre, et que l'épée et l'ennemi s'éloignent d'eux !
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:23 |
Jumala antakoon Roomalaisille ja Juudalaisille onnea ja rauhaa sekä vedellä että maalla, ja varjelkoon heitä sodista ja vihollisista ijankaikkisesti!
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:23 |
»Möge es den Römern und dem jüdischen Volke zu Wasser und zu Lande für alle Folgezeit wohlgehen und Schwert und Feinde ihnen fern bleiben!
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:23 |
" Prospérité aux Romains et à la nation juive sur mer et sur terre, à jamais ! Loin d'eux l'épée et l'ennemi !
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:23 |
Que les Romains et la nation des Juifs soient comblés de biens à jamais sur mer et sur terre, et que l’épée et l’ennemi s’éloignent d’eux !
|