I Ma
|
CPDV
|
8:31 |
Moreover, concerning the evils that king Demetrius did to them, we have written to him, saying, ‘Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies, the Jews?
|
I Ma
|
DRC
|
8:31 |
Moreover, concerning the evils that Demetrius, the king, hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends and allies, the Jews.
|
I Ma
|
KJVA
|
8:31 |
And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews?
|
I Ma
|
VulgSist
|
8:31 |
Sed et de malis, quae Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes: Quare gravasti iugum tuum super amicos nostros, et socios Iudaeos?
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:31 |
Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes: Quare gravasti iugum tuum super amicos nostros, et socios Iudæos?
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:31 |
sed et de malis quae Demetrius rex fecit in eos scripsimus ei dicentes quare gravasti iugum tuum super amicos nostros et socios Iudaeos
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:31 |
Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes: Quare gravasti iugum tuum super amicos nostros, et socios Iudæos?
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:31 |
Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes : Quare gravasti jugum tuum super amicos nostros, et socios Judæos ?
|
I Ma
|
FinPR
|
8:31 |
Ja mitä siihen pahaan tulee, mitä kuningas Demetrius tekee teille, niin olemme kirjoittaneet hänelle näin: 'Miksi olet pannut niin raskaan ikeen ystäviemme ja liittolaistemme juutalaisten kannettavaksi? Jos he vielä esittävät syytöksiä sinua vastaan, niin me hankimme heille oikeutta ja käymme sotaa sinua vastaan maalla ja merellä.'
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:31 |
關於德默特琉王對以色列人所行的惡事,我們已經向他寫信說:你為什麼壓迫我們的友邦和同盟猶太人呢﹖
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:31 |
But also of yuels whiche kyng Demetrie hath don ayens hem, we han writun to hym, and we seiden, Whi hast thou greuyd thi yok on oure frendis and felowis, the Jewis?
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:31 |
А о том зле, какое делает Иудеям царь Димитрий, мы написали ему так: "для чего ты наложил тяжкое твое иго на друзей наших и союзников - Иудеев?
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:31 |
А о злобах, яже царь Димитрий творит в них, писахом ему, глаголюще: вскую отяготил еси иго твое на други нашя споборники Иудеи?
|
I Ma
|
LinVB
|
8:31 |
Mpo ya likambo lya mabe maye Demetrio asali ba-Yuda, tokomelaki ye boye : ‘Mpo nini ozali konyokolo ba-Yuda ? Biso tokoyokanaka na bango malamu !
|
I Ma
|
LXX
|
8:31 |
καὶ περὶ τῶν κακῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος συντελεῖται εἰς αὐτούς ἐγράψαμεν αὐτῷ λέγοντες διὰ τί ἐβάρυνας τὸν ζυγόν σου ἐπὶ τοὺς φίλους ἡμῶν τοὺς συμμάχους Ιουδαίους
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:31 |
Voorts aangaande het kwaad, hetwelk de koning Demetrius tegen hen doet, hebben wij aan hem geschreven, zeggende: Waarom hebt gij uw juk verzwaard op onze vrienden en bondgenoten de Joden?
|
I Ma
|
PorCap
|
8:31 |
Pelo que toca aos danos causados aos judeus pelo rei Demétrio, já lhe escrevemos dizendo: ‘Porque impuseste tão pesado jugo sobre os judeus, nossos amigos e aliados?
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:31 |
Por lo que mira a las injurias que el rey Demetrio ha hecho a los judíos, nosotros le hemos escrito, diciéndole: ¿Por qué has oprimido con yugo tan pesado a los judíos, amigos que son y aliados nuestros?
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:31 |
En wat de schade betreft, die koning Demétrius hun toebrengt, daarover hebben wij hem het volgende geschreven: Waarom legt gij onze vrienden en bondgenoten, de Joden, zulk een zwaar juk op?
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:31 |
Azokról a bajokról pedig, amelyeket Demetriosz király hozott rájuk, ezt írtuk neki: ‘Miért raktál olyan súlyos igát barátainkra és szövetségeseinkre, a zsidókra?
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:31 |
Vad åter angår det onda som konung Demetrius tillfogar eder, så hava vi skrivit ett brev till honom, av följande innehåll: ’Varför har du lagt ett så tungt ok på våra vänner och bundsförvanter judarna?
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:31 |
Što se tiče zala koja im je nanio kralj Demetrije, pisali smo mu ovako: 'Zašto pritišćeš jarmom Židove, naše prijatelje i saveznike?
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Còn về những tai hoạ vua Đê-mết-ri-ô gây ra cho người Do-thái, chúng tôi đã viết cho vua ấy rằng : Tại sao nhà vua lại đem ách đô hộ đè lên người Do-thái là bạn hữu và đồng minh của chúng tôi ?
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:31 |
Et quant aux maux que le roi Démétrius a faits aux Juifs, nous lui avons écrit en ces termes: Pourquoi as-tu fait peser ton joug sur nos amis et nos alliés, les Juifs ?
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:31 |
Jos myös kuningas Demetrius Juudan kansalle väkivaltaa tekee, siitä me olemme kirjoittaneet hänen tykönsä tällä tavalla: miksi sinä vaivaat meidän ystäviämme ja liittoveljiämme?
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:31 |
Was sodann die Unbilden betrifft, die der König Demetrius ihnen zufügt, so haben wir ihm folgendes geschrieben: ›Warum hast du unseren Freunden und Bundesgenossen, den Juden, ein schweres Joch auferlegt?
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:31 |
" Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a faits, nous lui avons écrit en ces termes : " Pourquoi fais-tu peser le joug sur les Juifs, qui sont nos amis et nos alliés ?
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:31 |
Et quant aux maux que le roi Démétrius a faits aux Juifs, nous lui avons écrit en ces termes : Pourquoi as-tu (avez-vous) fait peser ton (votre) joug sur nos amis et nos alliés, les Juifs ?
|