Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 1:10  Of this salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
I Pe EMTV 1:10  Concerning this salvation the prophets have sought out and inquired carefully, having prophesied of the grace that would come to you,
I Pe NHEBJE 1:10  Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
I Pe Etheridg 1:10  That salvation which the prophets investigated when they prophesied concerning the grace which was to be given unto you,
I Pe ABP 1:10  Concerning which deliverance [2sought 3and 4searched out 1the prophets], the ones [2concerning 3the 5towards 6you 4favor 1prophesying];
I Pe NHEBME 1:10  Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
I Pe Rotherha 1:10  Concerning which salvation, prophets—who concerning the favour for you, did prophesy—sought out and searched out,
I Pe LEB 1:10  Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace meant for you sought and made careful inquiry,
I Pe BWE 1:10  The prophets of God long ago told about this way of being saved. They tried to find out about it and asked much about it. They spoke words from God telling about the blessing God would give you.
I Pe Twenty 1:10  It was this Salvation that the Prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
I Pe ISV 1:10  Even the prophets, who prophesied about the grace that was to be yours, carefully researched and investigated this salvation.
I Pe RNKJV 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the favour that should come unto you:
I Pe Jubilee2 1:10  Of which saving health the prophets, (who prophesied of the grace that was to come in you) have enquired and searched diligently;
I Pe Webster 1:10  Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] to you:
I Pe Darby 1:10  Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
I Pe OEB 1:10  It was this salvation that the prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
I Pe ASV 1:10  Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe Anderson 1:10  Concerning which salvation the prophets that prophesied of the grace that should be for you, did inquire, and search diligently,
I Pe Godbey 1:10  Concerning which salvation the prophets, who prophesied concerning the grace towards you, sought out and investigated,
I Pe LITV 1:10  About which salvation the prophets sought out and searched out, prophesying concerning the grace for you,
I Pe Geneva15 1:10  Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,
I Pe Montgome 1:10  Concerning this salvation the Prophets who prophesied regarding the grace intended for you, diligently sought and searched.
I Pe CPDV 1:10  About this salvation, the prophets inquired and diligently searched, those who prophesied about the future grace in you,
I Pe Weymouth 1:10  There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it--even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you.
I Pe LO 1:10  Concerning which salvation, the prophets inquired accurately, and searched diligently, who have prophesied concerning the favor bestowed on you;
I Pe Common 1:10  As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you inquired and searched carefully,
I Pe BBE 1:10  For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;
I Pe Worsley 1:10  concerning which salvation the prophets, who prophesied of the grace to be conferred on you, enquired and diligently sought after it:
I Pe DRC 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
I Pe Haweis 1:10  Concerning which salvation the prophets eagerly sought and diligently inquired, who prophesied of the grace which is come to you:
I Pe GodsWord 1:10  The prophets carefully researched and investigated this salvation. Long ago they spoke about God's kindness that would come to you.
I Pe KJVPCE 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe NETfree 1:10  Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
I Pe RKJNT 1:10  Of this salvation, the prophets who prophesied of the grace that should come to you enquired and searched diligently:
I Pe AFV2020 1:10  Concerning which salvation the prophets who prophesied of the grace that would come to you have diligently searched out and intently inquired,
I Pe NHEB 1:10  Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
I Pe OEBcth 1:10  It was this salvation that the prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
I Pe NETtext 1:10  Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
I Pe UKJV 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe Noyes 1:10  Concerning which salvation the prophets sought earnestly and searched earnestly, who prophesied of the grace that was to come to you;
I Pe KJV 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe KJVA 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe AKJV 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
I Pe RLT 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe OrthJBC 1:10  The Nevi'im, who prophecied of the Chen v'Chesed Hashem that was to come to you, searched and inquired about this Yeshua'at Eloheynu.
I Pe MKJV 1:10  About which salvation the prophets sought out and searched out, prophesying concerning the grace for you;
I Pe YLT 1:10  concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
I Pe Murdock 1:10  that life namely, about which the prophets inquired, when they were prophesying of the grace which was to be given to you.
I Pe ACV 1:10  About which salvation the prophets sought and searched diligently. Men who prophesied about the grace for you,
I Pe VulgSist 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
I Pe VulgCont 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
I Pe Vulgate 1:10  de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt
I Pe VulgHetz 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:
I Pe VulgClem 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :
I Pe CzeBKR 1:10  O kterémž spasení bedlivě přemyšlovali, a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, kteráž se vám státi měla, prorokovali,
I Pe CzeB21 1:10  Tuto spásu se pečlivě a pilně snažili vystihnout proroci, když prorokovali o milosti připravené pro vás.
I Pe CzeCEP 1:10  Toto spasení hledali a po něm se ptali proroci, kteří prorokovali o milosti, která je vám připravena;
I Pe CzeCSP 1:10  Tuto záchranu horlivě hledali a po ní pátrali proroci, kteří prorokovali o milosti pro vás připravené;
I Pe PorBLivr 1:10  Dessa salvação os profetas que profetizaram a respeito da graça direcionada a vós procuraram entender, e com empenho investigaram,
I Pe Mg1865 1:10  Ny amin’ izany famonjena izany dia notadiavin’ ny mpaminany sy nokatsahiny fatratra, dia ireo efa naminany ny fahasoavana ho anareo;
I Pe CopNT 1:10  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲁ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Pe FinPR 1:10  Sitä pelastusta ovat etsineet ja tutkineet profeetat, jotka ovat ennustaneet teidän osaksenne tulevasta armosta,
I Pe NorBroed 1:10  Om hvilken redning søkte og undersøkte forutsiere etter, de som forutsa om den nåden til oss,
I Pe FinRK 1:10  Sitä pelastusta ovat profeetat etsineet ja tutkineet. He ovat ennustaneet teidän osaksenne tulevasta armosta
I Pe ChiSB 1:10  關於這救恩,那些預言了你們要得恩寵的先知們,也曾經尋求過,考究過,
I Pe CopSahBi 1:10  ⲉⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
I Pe ChiUns 1:10  论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
I Pe BulVeren 1:10  За това спасение търсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която е за вас,
I Pe AraSVD 1:10  ٱلْخَلَاصَ ٱلَّذِي فَتَّشَ وَبَحَثَ عَنْهُ أَنْبِيَاءُ، ٱلَّذِينَ تَنَبَّأُوا عَنِ ٱلنِّعْمَةِ ٱلَّتِي لِأَجْلِكُمْ،
I Pe Shona 1:10  Nezveruponeso urwu vaporofita vakabvunzisisa nekunzvera, ivo vakaporofita zvenyasha dzinouya kwamuri;
I Pe Esperant 1:10  Koncerne tiun savon esploris kaj serĉis la profetoj, kiuj profetis pri la graco venonta al vi;
I Pe ThaiKJV 1:10  พวกศาสดาพยากรณ์ก็ได้อุตส่าห์สืบค้นหาในความรอดนั้น และได้พยากรณ์ถึงพระคุณซึ่งจะบังเกิดแก่ท่านทั้งหลาย
I Pe BurJudso 1:10  ထိုကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းအရာကို ပရောဖက်တို့သည် စေ့စေ့စစ်ကြောမေးမြန်းရှာဖွေ၍၊ သင်တို့ ခံရသော ကျေးဇူးတော်အကြောင်းကို ဟောပြောကြပြီ။
I Pe SBLGNT 1:10  Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
I Pe FarTPV 1:10  در خصوص این نجات، انبیاء نه فقط پیشگویی كردند كه از راه فیض خدا به شما خواهد رسید، بلكه مطالعه و تحقیقی عمیق دربارهٔ آن نموده‌اند
I Pe UrduGeoR 1:10  Nabī isī najāt kī talāsh aur taftīsh meṅ lage rahe, aur unhoṅ ne us fazl kī peshgoī kī jo Allāh āp ko dene wālā thā.
I Pe SweFolk 1:10  Det var denna frälsning som profeterna sökte och forskade efter, de som profeterade om den nåd som ni skulle få.
I Pe TNT 1:10  περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες.
I Pe GerSch 1:10  Nach dieser Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der euch widerfahrenen Gnade geweissagt haben.
I Pe TagAngBi 1:10  Tungkol sa pagkaligtas na ito ay nagsikap at nagsiyasat na maigi ang mga propeta, na nangagsihula tungkol sa biyayang dadating sa inyo:
I Pe FinSTLK2 1:10  Tätä pelastusta ovat etsineet ja tutkineet profeetat, jotka ovat profetoineet teille tulevasta armosta,
I Pe Dari 1:10  در خصوص این نجات انبیاء نه فقط پیشگوئی کردند که از راه فیض خدا به شما خواهد رسید، بلکه مطالعه و تحقیقی عمیق دربارۀ آن نموده اند
I Pe SomKQA 1:10  Nebiyadii sii sheegay nimcada idiin imanaysa waxay doondooneen oo aad u raadiyeen wax ku saabsan badbaadadaas.
I Pe NorSMB 1:10  Um denne frelsa var det profetarne granska og grunda, dei som spådde um den nåde de skulde få,
I Pe Alb 1:10  Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju,
I Pe GerLeoRP 1:10  Über dieses Heil haben die Propheten, die hinsichtlich der euch [geltenden] Gnade geweissagt haben, nachgesucht und nachgeforscht,
I Pe UyCyr 1:10  Бу қутқузулуш тоғрисида илгирики пәйғәмбәрләр тәпсилий издәнгән, уни чүшинишкә тиришқан һәм силәргә ата қилинған бу меһир-шәпқәт тоғрисида алдин-ала ейтқан еди.
I Pe KorHKJV 1:10  이 혼의 구원에 관하여는 너희에게 임할 은혜에 대하여 대언한 대언자들이 부지런히 조사하고 탐구하되
I Pe MorphGNT 1:10  Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
I Pe SrKDIjek 1:10  Које спасеније тражише и испитиваше за њ пророци, који за вашу благодат прорекоше;
I Pe Wycliffe 1:10  Of which helthe profetis souyten, and enserchiden, that profecieden of the grace to comyng in you,
I Pe Mal1910 1:10  നിങ്ങൾക്കു വരുവാനിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ ആരാഞ്ഞു അന്വേഷിച്ചിരുന്നു.
I Pe KorRV 1:10  이 구원에 대하여는 너희에게 임할 은혜를 예언하던 선지자들이 연구하고 부지런히 살펴서
I Pe Azeri 1:10  بو نئجاتا گلئنجه، پيغمبرلر او فيض باره‌ده کي، سئزه گله‌جک، قاباقجادان جهدله آختاريب تجسّوس اتدئلر
I Pe SweKarlX 1:10  Efter hvilken salighet Propheterne hafva sökt och ransakat, som propheterat hafva om den tillkommande nåd till eder;
I Pe KLV 1:10  Concerning vam toDtaHghach, the leghwI'pu' nejta' je searched diligently, 'Iv prophesied vo' the grace vetlh would ghoS Daq SoH,
I Pe ItaDio 1:10  Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi;
I Pe RusSynod 1:10  К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
I Pe CSlEliza 1:10  о немже спасении взыскаша и испыташа пророцы, иже о вашей благодати прорекоша,
I Pe ABPGRK 1:10  περί ης σωτηρίας εξεζήτησαν και εξηρεύνησαν προφήται οι περί της εις υμάς χάριτος προφητεύσαντες
I Pe FreBBB 1:10  C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations,
I Pe LinVB 1:10  Baproféta, bazalákí komítúna mpé koluka koyéba nzelá ya libíkí, ntángo bazalákí kosakola ’te Nzámbe abómbélí bísó ngrásya.
I Pe BurCBCM 1:10  သင်တို့ခံစားရမည့်ကျေးဇူးတော်အကြောင်းကို ကြိုတင်ဟောပြောခဲ့ကြသောပရောဖက်တို့သည် ဤကယ်တင်ခြင်း အကြောင်းကို ရှာဖွေလေ့လာခဲ့ကြ၏။-
I Pe Che1860 1:10  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎣᏂᎨᏛᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏂᏲᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎯ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏅᎯ ᏂᎯ ᎡᏥᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
I Pe ChiUnL 1:10  斯救也、諸先知豫言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
I Pe VietNVB 1:10  Vì sự cứu rỗi đó, các tiên tri đã nghiên cứu, tra xét, và cũng đã truyền phán về ân sủng ban cho anh chị em.
I Pe CebPinad 1:10  Ang mga profeta nga nagtagna mahitungod sa grasya nga igahatag kaninyo, kini sila nangita ug nagpakisusi mahitungod niining maong kaluwasan;
I Pe RomCor 1:10  Prorocii, care au prorocit despre harul care vă era păstrat vouă, au făcut din mântuirea aceasta ţinta cercetărilor şi căutării lor stăruitoare.
I Pe Pohnpeia 1:10  Ong nin duwen komour wet me soukohp ako wiahier rompe oh kalelapakpe, oh kohpadahr duwen kapai wet me Koht pahn ketikihong kumwail.
I Pe HunUj 1:10  Ezt az üdvösséget keresték és kutatták a próféták, akik a nektek szánt kegyelemről prófétáltak,
I Pe GerZurch 1:10  In Hinsicht auf diese Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der für euch bestimmten Gnade weissagten. (a) Mt 13:17
I Pe GerTafel 1:10  Nach welcher Seligkeit die Propheten, die von der euch bestimmten Gnade weissagten, eifrig gesucht und geforscht haben,
I Pe PorAR 1:10  Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
I Pe DutSVVA 1:10  Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied;
I Pe Byz 1:10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
I Pe FarOPV 1:10  که درباره این نجات، انبیایی که از فیضی که برای شما مقرر بود، اخبار نمودند، تفتیش وتفحص می‌کردند
I Pe Ndebele 1:10  Ngalolusindiso abaprofethi babuzisisa njalo bahlolisisa, abaprofetha ngomusa oza kini;
I Pe PorBLivr 1:10  Dessa salvação os profetas que profetizaram a respeito da graça direcionada a vós procuraram entender, e com empenho investigaram,
I Pe StatResG 1:10  ¶Περὶ ἧς σωτηρίας, ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται, οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
I Pe SloStrit 1:10  O katerem zveličanji so preiskavali in izsledovali preroki, kateri so prerokovali o milosti proti vam,
I Pe Norsk 1:10  Om denne frelse var det profetene gransket og ransaket, de som spådde om den nåde som I skulde få,
I Pe SloChras 1:10  O katerem zveličanju so preiskavali in ga izsledovali proroki, ki so prorokovali o milosti vam namenjeni,
I Pe Northern 1:10  Sizə göstəriləcək lütf barəsində əvvəlcədən xəbər verən peyğəmbərlər bu xilasa dair araşdırma və tədqiqatlar aparardı.
I Pe GerElb19 1:10  über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben,
I Pe PohnOld 1:10  Iei maur o, me saukop oko raparapaki o kalekalelapok, me kokop kida mak, me pan pwara dong komail.
I Pe LvGluck8 1:10  Pēc šīs pestīšanas rūpīgi vaicājuši un meklējuši tie pravieši, kas par to jums novēlēto žēlastību papriekš sludinājuši,
I Pe PorAlmei 1:10  Da qual salvação inquiriram e examinaram os prophetas que prophetizaram da graça que vos foi dada:
I Pe ChiUn 1:10  論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細地尋求考察,
I Pe SweKarlX 1:10  Efter hvilken salighet Propheterne hafva sökt och ransakat, som propheterat hafva om den tillkommande nåd till eder;
I Pe Antoniad 1:10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
I Pe CopSahid 1:10  ⲉⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
I Pe GerAlbre 1:10  Diesem Heil haben die Propheten, die von der euch bestimmten Gnade geweissagt haben, eifrig nachgeforscht.
I Pe BulCarig 1:10  за което спасение претърсиха и изследваха пророците които пророкуваха за благодатта която бе за вас.
I Pe FrePGR 1:10  C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée,
I Pe JapDenmo 1:10  この救いについては,あなた方に達する恵みについて預言した預言者たちが探し求め,念入りに調べました。
I Pe PorCap 1:10  Esta salvação foi objeto das buscas e averiguações dos profetas, que predisseram a graça que vos estava destinada.
I Pe JapKougo 1:10  この救については、あなたがたに対する恵みのことを預言した預言者たちも、たずね求め、かつ、つぶさに調べた。
I Pe Tausug 1:10  Na, in pasal sin kalappasan ini kiyakannal iban piyapangadji' tuud marayaw in maana niya kaagi sin manga kanabihan ha masa nakauna yadtu amu in namayta' pasal sin karayawan, amu in asal hirihil kaniyu sin Tuhan.
I Pe GerTextb 1:10  weil ihr davontragt das Ziel eures Glaubens, das Heil der Seelen;
I Pe Kapingam 1:10  Mai di haga-mouli deenei, dela ne-hidi-ai nia soukohp namua ga-halahala, ga-haga-dina gi-humalia, ga-kokohp di hai o-di wanga dehuia dela belee gowadu go God gi goodou.
I Pe SpaPlate 1:10  Sobre esta salvación inquirieron y escudriñaron los profetas, cuando vaticinaron acerca de la gracia reservada a vosotros,
I Pe RusVZh 1:10  К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
I Pe CopSahid 1:10  ⲉⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
I Pe LtKBB 1:10  Šito išgelbėjimo ieškojo ir kruopščiai jį tyrinėjo pranašai, kurie pranašavo apie jums skirtąją malonę.
I Pe Bela 1:10  якраз гэтага выратаваньня датычыліся вышукі і дасьледаваньні прарокаў, якія прадказвалі вызначаную вам мілату,
I Pe CopSahHo 1:10  ⲉⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
I Pe BretonNT 1:10  Diwar-benn ar silvidigezh-se eo o deus enklasket hag imbourc'het pizh ar brofeded o deus profedet diwar-benn ar c'hras dlee dont ennoc'h,
I Pe GerBoLut 1:10  Nach welcher Seligkeit haben gesucht und geforschet die Propheten, die von der zukunftigen Gnade auf euch geweissaget haben,
I Pe FinPR92 1:10  Tätä pelastusta ovat profeetat etsineet ja tutkineet. He ovat ennustaneet ja puhuneet teidän osaksenne tulevasta armosta
I Pe DaNT1819 1:10  Om hvilken Frelse Propheterne have grandsket og ransaget, hvilken have spaaet om den Naade, Eder skulde vederfares;
I Pe GerLeoNA 1:10  Über dieses Heil haben die Propheten, die hinsichtlich der euch [geltenden] Gnade geweissagt haben, nachgesucht und nachgeforscht,
I Pe SpaVNT 1:10  De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que habia de venir á vosotros, han inquirido, y diligentemente buscado,
I Pe Latvian 1:10  Par šo pestīšanu ir rūpīgi taujājuši un pētījuši pravieši, kas sludināja jums nolemto žēlastību.
I Pe SpaRV186 1:10  De la cual salud los profetas (que profetizaron de la gracia que había de venir en vosotros) han inquirido, y diligentemente buscado:
I Pe FreStapf 1:10  Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée ;
I Pe NlCanisi 1:10  Naar deze zaligheid hebben de profeten gezocht en gevorst; zij profeteerden over de genade, die voor u was bestemd;
I Pe GerNeUe 1:10  Nach dieser Rettung haben schon die Propheten gesucht und geforscht, und sie haben die Gnade angekündigt, mit der ihr nun beschenkt seid.
I Pe Est 1:10  Seda õndsust on uurinud ja juurelnud prohvetid, kes on ennustanud teile määratud armust,
I Pe UrduGeo 1:10  نبی اِسی نجات کی تلاش اور تفتیش میں لگے رہے، اور اُنہوں نے اُس فضل کی پیش گوئی کی جو اللہ آپ کو دینے والا تھا۔
I Pe AraNAV 1:10  وَكَمْ فَتَّشَ الأَنْبِيَاءُ قَدِيماً وَبَحَثُوا عَنْ هَذَا الْخَلاَصِ! فَهُمْ تَنَبَّأُوا عَنْ نِعْمَةِ اللهِ الَّتِي كَانَ قَدْ أَعَدَّهَا لَكُمْ أَنْتُمْ،
I Pe ChiNCVs 1:10  论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
I Pe f35 1:10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
I Pe vlsJoNT 1:10  Aangaande welke behoudenis de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade jegens ulieden, hebben onderzocht en doorzocht,
I Pe ItaRive 1:10  Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata.
I Pe Afr1953 1:10  Aangaande hierdie saligheid het die profete wat geprofeteer het oor die genade wat vir julle bestem is, ondersoek en nagevors,
I Pe RusSynod 1:10  К этому-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
I Pe FreOltra 1:10  Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée.
I Pe UrduGeoD 1:10  नबी इसी नजात की तलाश और तफ़तीश में लगे रहे, और उन्होंने उस फ़ज़ल की पेशगोई की जो अल्लाह आपको देनेवाला था।
I Pe TurNTB 1:10  Size bağışlanacak lütuftan söz etmiş olan peygamberler, bu kurtuluşla ilgili dikkatli incelemeler, araştırmalar yaptılar.
I Pe DutSVV 1:10  Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied;
I Pe HunKNB 1:10  Ezt az üdvösséget vizsgálták és kutatták a próféták, akik a bennetek megvalósuló kegyelemről jövendöltek,
I Pe Maori 1:10  Ko taua whakaora, he mea ata rapu he mea whakataki iho na nga poropiti i poropititia ai te aroha noa, ara tenei i a koutou nei:
I Pe sml_BL_2 1:10  Bay amikilan pahāp saga kanabihan ma masa awal e', bay angahangpat to'ongan pasal kasalamatan itu. Bay pinagbissala e' sigām kahāpan ya pinama-ka'am ma ahil jaman itu.
I Pe HunKar 1:10  A mely idvesség felől tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felől jövendöltek:
I Pe Viet 1:10  Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em:
I Pe Kekchi 1:10  Eb li profeta junxilaj queˈxchˈolob chak xya̱lal li usilal aˈin qˈuebil e̱re. Queˈxtzˈil rix ut queˈpatzˈoc chirix li colba-ib aˈin.
I Pe Swe1917 1:10  Angående denna frälsning hava profeter ivrigt forskat och rannsakat, de som profeterade om den nåd som skulle vederfaras eder.
I Pe KhmerNT 1:10  ចំពោះ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​នោះ​ ពួកអ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ដែល​បាន​ថ្លែង​អំពី​ព្រះគុណ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ខំ​ស្វែងរក​ និង​ស្រាវជ្រាវ​
I Pe CroSaric 1:10  To su spasenje istraživali i pronicali proroci koji prorokovahu o milosti vama namijenjenoj.
I Pe BasHauti 1:10  Saluamendu hunez informatu içan dirade, eta haur diligentqui bilhatu vkan duté, çuetara ethorteco cen gratiaz prophetizatu vkan duten Prophetéc.
I Pe WHNU 1:10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηραυνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
I Pe VieLCCMN 1:10  Các ngôn sứ đã nghiên cứu tìm hiểu ơn cứu độ này, và đã tuyên sấm về ân sủng dành cho anh em.
I Pe FreBDM17 1:10  Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché ;
I Pe TR 1:10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
I Pe HebModer 1:10  את התשועה אשר עליה חקרו ודרשו הנביאים הנבאים על החסד השמור לכם׃
I Pe Kaz 1:10  Құдайдың сендерге беретін рақымы туралы алдын ала айтқан пайғамбарлар кезінде осы құтқарылу жайында мұқият ізденіп, зерттейтін.
I Pe UkrKulis 1:10  Про се ж то спасеннє розвідували і допитувались пророки, що про вашу благодать пророкували,
I Pe FreJND 1:10  duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
I Pe TurHADI 1:10  Eski peygamberler size bahşedilen lütuftan söz ettiler; bu kurtuluşla ilgili dikkatli incelemeler ve araştırmalar yaptılar.
I Pe GerGruen 1:10  Nach diesem Heile suchten forschend die Propheten, die von der Gnade weissagten, die euch zuteil geworden ist.
I Pe SloKJV 1:10  O tej rešitvi duš so poizvedovali in marljivo preiskovali preroki, ki so prerokovali o milosti, ki naj bi prišla k vam,
I Pe Haitian 1:10  Pwofèt yo te chache anpil, yo te fouye anpil pou yo te ka konnen ki jan Bondye t'ap delivre nou. Yo te di davans ki kalite favè Bondye tapral fè nou.
I Pe FinBibli 1:10  Jota autuutta prophetat ovat etsineet ja tutkineet, jotka teille tulevaista armoa ennustaneet ovat;
I Pe SpaRV 1:10  De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que había de venir á vosotros, han inquirido y diligentemente buscado,
I Pe HebDelit 1:10  אֵת הַתְּשׁוּעָה אֲשֶׁר עָלֶיהָ חָקְרוּ וְדָרְשׁוּ הַנְּבִיאִים הַנִּבְּאִים עַל־הַחֶסֶד הַשָּׁמוּר לָכֶם׃
I Pe WelBeibl 1:10  Roedd y proffwydi'n sôn am yr achubiaeth oedd i'w rhoi yn rhodd i chi. Buon nhw'n edrych yn fanwl i'r cwbl, ond heb ddeall popeth.
I Pe GerMenge 1:10  In betreff dieser Errettung haben die Propheten nachgesonnen und nachgeforscht, die von der euch zugedachten Gnade geweissagt haben,
I Pe GreVamva 1:10  Περί της οποίας σωτηρίας εξεζήτησαν και εξηρεύνησαν οι προφήται οι προφητεύσαντες περί της χάριτος, ήτις έμελλε να έλθη εις εσάς·
I Pe Tisch 1:10  περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
I Pe UkrOgien 1:10  Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.
I Pe MonKJV 1:10  Та нар луу ирэх энэрлийн талаар эш үзүүлсэн эш үзүүлэгч нар энэхүү авралын талаар судалж, хичээнгүйлэн шинжилж байсан.
I Pe FreCramp 1:10  Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;
I Pe SrKDEkav 1:10  Које спасење тражише и испитиваше за њ пророци, који за вашу благодат прорекоше;
I Pe PolUGdan 1:10  O to zbawienie wywiadywali się i badali je prorocy, którzy prorokowali o przeznaczonej dla was łasce.
I Pe FreGenev 1:10  Duquel falut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui eftoit refervée pour vous) fe font enquis, & l'on diligemment recherché ;
I Pe FreSegon 1:10  Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
I Pe Swahili 1:10  Manabii walipeleleza kwa makini na kufanya uchunguzi juu ya wokovu huo, wakabashiri juu ya neema hiyo ambayo ninyi mngepewa.
I Pe SpaRV190 1:10  De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que había de venir á vosotros, han inquirido y diligentemente buscado,
I Pe HunRUF 1:10  Ezt az üdvösséget keresték és kutatták a próféták, akik a nektek szánt kegyelemről prófétáltak,
I Pe FreSynod 1:10  Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée.
I Pe DaOT1931 1:10  Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Naade, der skulde blive eder til Del,
I Pe FarHezar 1:10  دربارة همین نجات، پیامبران بدقّت کَند‌‌و‌‌کاو می‌کردند، پیامبرانی که از فیض مقرر برای شما سخن می‌گفتند.
I Pe TpiKJPB 1:10  ¶ Em dispela kisim bek ol profet i bin askim long en na painim tru, husat i bin autim tok profet long dispela marimari i mas kam long yupela.
I Pe ArmWeste 1:10  Այդ փրկութիւնը փնտռեցին եւ զննեցին մարգարէները, որոնք մարգարէացան ձեզի սահմանուած շնորհքին մասին:
I Pe DaOT1871 1:10  Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den Naade, der skulde blive eder til Del,
I Pe JapRague 1:10  此救霊に就きては、汝等に於る将來の恩寵の事を預言せし預言者等、穿鑿して之を探求せり。
I Pe Peshitta 1:10  ܗܢܘܢ ܚܝܐ ܕܥܩܒܘ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܢܒܝܘ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܕܬܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܀
I Pe FreVulgG 1:10  Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée ;
I Pe PolGdans 1:10  O którem zbawieniu wywiadywali się i badali się prorocy, którzy o tej łasce, która na was przyjść miała, prorokowali.
I Pe JapBungo 1:10  汝らの受くべき恩惠を預言したる預言者たちは、この救につきて具に尋ね査べたり。
I Pe Elzevir 1:10  περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες
I Pe GerElb18 1:10  über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben,