I Pe
|
RWebster
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
EMTV
|
1:9 |
obtaining for yourselves the outcome your faith—the salvation of your souls.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:9 |
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:9 |
that you may receive the recompence of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
ABP
|
1:9 |
carrying on the end of the belief of yours -- deliverance of your souls.
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:9 |
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:9 |
Being about to bear away the end of your faith—a salvation of souls:
|
I Pe
|
LEB
|
1:9 |
obtaining the goal of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
BWE
|
1:9 |
God will reward you because you have believed. You will then be fully saved.
|
I Pe
|
Twenty
|
1:9 |
as you receive the reward of your faith in the Salvation of your souls!
|
I Pe
|
ISV
|
1:9 |
because you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:9 |
receiving the end of your faith, [even] the saving health of your souls.
|
I Pe
|
Webster
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
|
I Pe
|
Darby
|
1:9 |
receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
|
I Pe
|
OEB
|
1:9 |
as you receive the reward of your faith in the salvation of your souls!
|
I Pe
|
ASV
|
1:9 |
receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Anderson
|
1:9 |
receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Godbey
|
1:9 |
receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
LITV
|
1:9 |
obtaining the end of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:9 |
Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.
|
I Pe
|
Montgome
|
1:9 |
as you continually receive the reward of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
CPDV
|
1:9 |
returning with the goal of your faith, the salvation of souls.
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:9 |
while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls.
|
I Pe
|
LO
|
1:9 |
receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Common
|
1:9 |
as you obtain the outcome of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
BBE
|
1:9 |
For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Worsley
|
1:9 |
even the salvation of your souls:
|
I Pe
|
DRC
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Haweis
|
1:9 |
receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:9 |
as you obtain the salvation that is the goal of your faith.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
NETfree
|
1:9 |
because you are attaining the goal of your faith - the salvation of your souls.
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:9 |
Receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:9 |
And are receiving the end of your faith—even the salvation of your souls;
|
I Pe
|
NHEB
|
1:9 |
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:9 |
as you receive the reward of your faith in the salvation of your souls!
|
I Pe
|
NETtext
|
1:9 |
because you are attaining the goal of your faith - the salvation of your souls.
|
I Pe
|
UKJV
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
Noyes
|
1:9 |
receiving the end of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
KJV
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
KJVA
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
AKJV
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
RLT
|
1:9 |
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:9 |
obtaining the maskana (outcome, toitzaa) of your Emunah, the Yeshu'at Eloheynu of your nefashot (souls).
THE NEVU'OT OF THE NEVI'IM AND THE MA'AMINIM IN MOSHIACH
|
I Pe
|
MKJV
|
1:9 |
obtaining the end of your faith, the salvation of your souls.
|
I Pe
|
YLT
|
1:9 |
receiving the end of your faith--salvation of souls;
|
I Pe
|
Murdock
|
1:9 |
that ye may receive the recompense of your faith, the life of your souls;
|
I Pe
|
ACV
|
1:9 |
receiving back the outcome of your faith, the salvation of souls.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:9 |
Assim estais alcançando o resultado da fé: a salvação das vossas almas.
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:9 |
mandray ny anton’ ny finoanareo, dia ny famonjena ny fanahy.
|
I Pe
|
CopNT
|
1:9 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲱⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲫⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
|
I Pe
|
FinPR
|
1:9 |
sillä te saavutatte uskon päämäärän, sielujen pelastuksen.
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:9 |
idet dere mottar deres tros ende, sjelers redning.
|
I Pe
|
FinRK
|
1:9 |
sillä te saavutatte uskonne päämäärän, sielujen pelastuksen.
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:9 |
因為你們已把握住信仰的效果:靈魂的救恩。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:9 |
并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:9 |
като получавате следствието на вярата си – спасението на душите.
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:9 |
نَائِلِينَ غَايَةَ إِيمَانِكُمْ خَلَاصَ ٱلنُّفُوسِ.
|
I Pe
|
Shona
|
1:9 |
muchigamuchira mugumo werutendo rwenyu, ruponeso rwemweya yenyu.
|
I Pe
|
Esperant
|
1:9 |
ricevante la celon de via fido, savon de animoj.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:9 |
แล้วจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายจึงได้รับความรอดเป็นผลสุดท้ายแห่งความเชื่อ
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:9 |
စိတ်ဝိညာဉ်ကို ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူသော ယုံကြည်ခြင်း၏ အကျိုးကိုခံရကြ၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:9 |
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:9 |
و نتیجهٔ نهایی ایمان شما این خواهد بود كه جانهای خود را نجات میدهید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:9 |
jab āp wuh kuchh pāeṅge jo īmān kī manzil-e-maqsūd hai yānī apnī jānoṅ kī najāt.
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:9 |
när ni nu är på väg att nå målet för er tro: era själars frälsning.
|
I Pe
|
TNT
|
1:9 |
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν·
|
I Pe
|
GerSch
|
1:9 |
wenn ihr das Endziel eures Glaubens davontraget, der Seelen Seligkeit!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:9 |
Na inyong tinatanggap ang layunin ng inyong pananampalataya, ang pagkaligtas ng inyong mga kaluluwa.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:9 |
sillä [te] saavutatte uskonne päämäärän, sielujen pelastuksen.
|
I Pe
|
Dari
|
1:9 |
و نتیجۀ نهایی ایمان شما این است که سبب نجات جان های شما می شود.
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:9 |
Waxaadna helaysaan waxa rumaysadkiinnu ku dhammaado oo ah badbaadada naftiinna.
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:9 |
når de vinn fram til målet for trui, frelsa for sjælerne.
|
I Pe
|
Alb
|
1:9 |
duke arritur përmbushjen e besimit tuaj, shpëtimin e shpirtrave.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:9 |
wenn ihr das Ziel eures Glaubens erlangt: Seelenheil.
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:9 |
Чүнки силәр һазир ишәнчиңларниң нишани болған қутқузулуштин һөзүрлиниватисиләр.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:9 |
이는 너희가 너희 믿음의 결말 곧 너희 혼의 구원을 받았기 때문이라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:9 |
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Примајући крај своје вјере, спасеније душама.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:9 |
and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis.
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:9 |
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അന്തമായ ആത്മരക്ഷ പ്രാപിക്കയും പറഞ്ഞുതീരാത്തതും മഹിമയുള്ളതുമായ സന്തോഷത്തോടെ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
1:9 |
믿음의 결국 곧 영혼의 구원을 받음이라
|
I Pe
|
Azeri
|
1:9 |
و ائمانينيزين نتئجهسئنه کي، جانلارينيزين نئجاتي اولسون، نايئل اولورسونوز.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och få edor tros ändalykt, nämliga själarnas salighet;
|
I Pe
|
KLV
|
1:9 |
SoH yImev legh ghaH, yet HartaH, SoH yItIv greatly tlhej Quch unspeakable je teblu'ta' vo' batlh— receiving the result vo' lIj HartaHghach, the toDtaHghach vo' lIj qa'pu'.
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:9 |
ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:9 |
достигая наконец верою вашею спасения душ.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:9 |
приемлюще кончину вере вашей, спасение душам:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:9 |
κομιζόμενοι το τέλος της πίστεως υμών σωτηρίαν ψυχών
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:9 |
remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes.
|
I Pe
|
LinVB
|
1:9 |
zambí libíkí liye bozalí kotía mitéma, bokozwa lyangó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:9 |
သင်၏ယုံကြည်ခြင်းအကျိုးရလဒ်အဖြစ် သင်တို့သည် သင်တို့၏ဝိညာဉ်များအတွက် ကယ်တင်ခြင်းကျေး ဇူးကို ရရှိကြလေပြီ။
|
I Pe
|
Che1860
|
1:9 |
ᎠᎴ ᎡᏣᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎭ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏄᏍᏛ ᎤᎬᏩᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏗᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:9 |
得爾信之效、卽爾靈之救、
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:9 |
vì anh chị em nhận được mục đích đức tin là sự cứu rỗi linh hồn anh chị em.
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:9 |
Ingon nga sangputanan sa inyong pagsalig kamo manag-pakabaton sa kaluwasan sa inyong mga kalag.
|
I Pe
|
RomCor
|
1:9 |
pentru că veţi dobândi, ca sfârşit al credinţei voastre, mântuirea sufletelor voastre.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:9 |
pwehki amwail aleier wahn amwail pwosonen, iei komourpen ngenomwail kan.
|
I Pe
|
HunUj
|
1:9 |
mert elértétek hitetek célját, lelketek üdvösségét.
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:9 |
indem ihr das Ziel eures Glaubens, die Seligkeit der Seelen, davontragt. (a) Heb 10:39
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:9 |
Indem ihr als Ziel eures Glaubens der Seelen Seligkeit davontraget;
|
I Pe
|
PorAR
|
1:9 |
alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:9 |
Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen.
|
I Pe
|
Byz
|
1:9 |
κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:9 |
و انجام ایمان خود یعنی نجات جان خویش را مییابید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:9 |
lizuze isiphetho sokholo lwenu, usindiso lwemiphefumulo yenu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:9 |
Assim estais alcançando o resultado da vossa fé: a salvação das vossas almas.
|
I Pe
|
StatResG
|
1:9 |
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν.
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:9 |
Ko ste zadobili namen vere svoje, zveličanje duš.
|
I Pe
|
Norsk
|
1:9 |
når I vinner frem til endemålet for eders tro, sjelenes frelse.
|
I Pe
|
SloChras
|
1:9 |
prejemajoč konec vere svoje, zveličanje duš.
|
I Pe
|
Northern
|
1:9 |
Çünki imanınızın nəticəsində canınızın xilasına nail olursunuz.
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:9 |
indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, davontraget;
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:9 |
I me pan kare ong komail imwin omail poson, iei dorelan ngen omail.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:9 |
Panākdami savas ticības gala mērķi, dvēseļu pestīšanu.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:9 |
Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das almas.
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:9 |
並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:9 |
Och få edor tros ändalykt, nämliga själarnas salighet;
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:9 |
κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:9 |
weil ihr als Frucht eures Glaubens das Seelenheil davontragt.
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:9 |
като приимате сетнината на вашата вера, спасението на душата;
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:9 |
parce que vous obtenez, ce qui est le terme de la foi, le salut des âmes.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:9 |
あなた方の信仰の結果を,すなわちあなた方の魂の救いを受けているからです。
|
I Pe
|
PorCap
|
1:9 |
alcançando assim a meta da vossa fé: a salvação das almas.
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:9 |
それは、信仰の結果なるたましいの救を得ているからである。
|
I Pe
|
Tausug
|
1:9 |
sabab dayn ha pasal sin pangandul niyu kaniya awn na kamakbulan sin kalappasan niyu, amu in kabuhi' kumakkal didtu ha surga'.
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:9 |
den ihr liebt ohne ihn gesehen zu haben, an den ihr jetzt ohne ihn zu sehen glaubt, und seid darin fröhlich mit unaussprechlicher und verklärter Freude,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:9 |
porque lográis el fin de vuestra fe, la salvación de (vuestras) almas.
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:9 |
idimaa, goodou guu-kae di haga-mouli o godou mouli, deelaa tadinga o godou hagadonu a-Mee.
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:9 |
достигая наконец верою вашею спасения душ.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:9 |
weil ihr das Ziel eures Glaubens erreicht, die Rettung eures Lebens.
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:9 |
gaudami jūsų tikėjimo tikslą – sielų išgelbėjimą.
|
I Pe
|
Bela
|
1:9 |
дасягаючы нарэшце вераю вашаю выратаваньня душ;
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:9 |
o c'hounit ar priz eus ho feiz, silvidigezh hoc'h eneoù.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:9 |
und das Ende eures Glaubens davonbringen, namlich der Seelen Seligkeit.
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:9 |
sillä te saavutatte uskon päämäärän, sielujen pelastuksen.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:9 |
opnaaende maalet for Eders Tro, Sjælenes Frelse.
|
I Pe
|
Uma
|
1:9 |
Goe' -koi, apa' nirata-mi wua' pepangala' -ni, toe-mi kalompea' tuwu' kao' -ni.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:9 |
wenn ihr das Ziel eures Glaubens erlangt: Seelenheil.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:9 |
Obteniendo el fin de vuestra fé, [que es] la salud de [vuestras] almas.
|
I Pe
|
Latvian
|
1:9 |
Kad jūs sasniegsiet savas ticības gala mērķi dvēseļu pestīšanu.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:9 |
Recibiendo el fin de vuestra fe, que es, la salud de vuestras almas.
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:9 |
parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:9 |
omdat gij het doel van uw geloof bereikt, de zaligheid uwer zielen.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:9 |
So werdet ihr das Ziel eures Glaubens und Lebens erreichen: das ‹endgültige› Gerettetsein.
|
I Pe
|
Est
|
1:9 |
kes saavutate usu eesmärgi, hingede õndsuse.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:9 |
جب آپ وہ کچھ پائیں گے جو ایمان کی منزلِ مقصود ہے یعنی اپنی جانوں کی نجات۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:9 |
إِذْ تَبْلُغُونَ هَدَفَ إِيمَانِكُمْ، وَهُوَ خَلاَصُ نُفُوسِكُمْ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:9 |
得到你们信心的效果,就是灵魂得救。
|
I Pe
|
f35
|
1:9 |
κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:9 |
verkrijgende het einde uws geloofs, de behoudenis der zielen.
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:9 |
ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime.
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:9 |
en die einddoel van julle geloof, die saligheid van julle siele, verkry.
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:9 |
достигая цели веры вашей – спасения душ.
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:9 |
parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:9 |
जब आप वह कुछ पाएँगे जो ईमान की मनज़िले-मक़सूद है यानी अपनी जानों की नजात।
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:9 |
Çünkü imanınızın sonucu olarak canlarınızın kurtuluşuna erişiyorsunuz.
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:9 |
Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen.
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:9 |
mert eléritek hitetek célját, lelketek üdvösségét.
|
I Pe
|
Maori
|
1:9 |
I te mea ka whiwhi ki te tukunga iho o to koutou whakapono, ki te whakaoranga o o koutou wairua.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:9 |
sabab kaniya'an kam kasalamatan kakkal, ya kamaksuran pangandolbi.
|
I Pe
|
HunKar
|
1:9 |
Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét.
|
I Pe
|
Viet
|
1:9 |
nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình.
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut lix kˈajca̱munquil le̱ pa̱ba̱l, aˈan le̱ colbal.
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:9 |
då I nu ären på väg att vinna det som är målet för eder tro, nämligen edra själars frälsning.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:9 |
ព្រោះអ្នករាល់គ្នាទទួលបានលទ្ឋផលនៃជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលជាសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់ព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:9 |
što postigoste svrhu svoje vjere: spasenje duša.
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:9 |
Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua.
|
I Pe
|
WHNU
|
1:9 |
κομιζομενοι το τελος της πιστεως [υμων] σωτηριαν ψυχων
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:9 |
bởi đã nhận được thành quả của đức tin, là ơn cứu độ con người.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:9 |
Remportant la fin de votre foi, savoir le salut des âmes.
|
I Pe
|
TR
|
1:9 |
κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
|
I Pe
|
HebModer
|
1:9 |
בקחתכם עקב אמונתכם תשועה לנפשתיכם׃
|
I Pe
|
Kaz
|
1:9 |
Ақыр соңында сенімдеріңнің нәтижесін: жандарыңның толықтай құтқарылуын қабылдамақсыңдар.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:9 |
приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам.
|
I Pe
|
FreJND
|
1:9 |
recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:9 |
Çünkü imanınızın sonucu olarak canlarınızın kurtuluşuna nail oluyorsunuz.
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:9 |
wenn ihr das Ziel eures Glaubens erlangt habt, das Heil der Seelen.
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:9 |
ko prejemate konec svoje vere, celó rešitev svojih duš.
|
I Pe
|
Haitian
|
1:9 |
paske nou jwenn sa nou t'ap chache lè nou te kwè a: delivrans pou nanm nou.
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja käsitätte teidän uskonne lopun, sieluin autuuden,
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:9 |
Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:9 |
בְּקַחְתְּכֶם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם תְּשׁוּעָה לְנַפְשֹׁתֵיכֶם׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:9 |
Canlyniad credu ynddo yn y pen draw ydy y byddwch chi'n cael eich achub yn derfynol!
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:9 |
weil ihr das Endziel eures Glaubens davontragt, nämlich die Errettung eurer Seelen.
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:9 |
απολαμβάνοντες το τέλος της πίστεώς σας, την σωτηρίαν των ψυχών.
|
I Pe
|
Tisch
|
1:9 |
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:9 |
бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам.
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:9 |
итгэлийнхээ төгсгөл буюу сэтгэлийнхээ авралыг хүлээн авч байна.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Примајући крај своје вере, спасење душама.
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:9 |
sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:9 |
Otrzymując koniec waszej wiary – zbawienie dusz.
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:9 |
Remportant la fin de voftre foi, affavoir le falut des ames.
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:9 |
parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:9 |
Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas.
|
I Pe
|
Swahili
|
1:9 |
kwa sababu mnapokea wokovu wa roho zenu ambao ni lengo la imani yenu.
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:9 |
mert elértétek hitetek célját, lelketek üdvösségét.
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:9 |
remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:9 |
naar I naa Maalet for eders Tro, Sjælenes Frelse.
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:9 |
زیرا غایت ایمان خویش یعنی نجات جانهایتان را مییابید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Na yupela i kisim dispela pinis bilong bilip tru bilong yupela, yes, kisim bek bilong ol tewel bilong yupela.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:9 |
ստանալով ձեր անձերուն փրկութիւնը՝ որպէս վախճանը ձեր հաւատքին:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:9 |
naar I naa Maalet for eders Tro, Sjælenes Frelse.
|
I Pe
|
JapRague
|
1:9 |
其は汝等の信仰の目的たる魂の救を得べければなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:9 |
ܕܬܩܒܠܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܝܐ ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:9 |
parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:9 |
Odnosząc koniec wiary waszej: zbawienie dusz.
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:9 |
これ信仰の極、すなはち靈魂の救を受くるに因る。
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:9 |
κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:9 |
indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, davontraget;
|