|
I Pe
|
ABP
|
1:8 |
Whom not having seen, you love; in whom now not looking on, but believing, you exult with joy unspeakable, and glorifying;
|
|
I Pe
|
ACV
|
1:8 |
Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy,
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
1:8 |
Whom, not having seen, you love; in Whom, though at the present time you do not see Him, you believe, and rejoice with unspeakable joy, and filled with glory;
|
|
I Pe
|
AKJV
|
1:8 |
Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
ASV
|
1:8 |
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
Anderson
|
1:8 |
whom, though you have not seen him, yet you love; on whom not now looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable, and full of glory,
|
|
I Pe
|
BBE
|
1:8 |
To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
|
|
I Pe
|
BWE
|
1:8 |
You love him even though you have not seen him. You trust him even though you do not see him. And so you are very happy. No words can tell how happy you are. Your joy is very great.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
1:8 |
For though you have not seen him, you love him. In him also, though you do not see him, you now believe. And in believing, you shall exult with an inexpressible and glorious joy,
|
|
I Pe
|
Common
|
1:8 |
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
|
|
I Pe
|
DRC
|
1:8 |
Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
|
|
I Pe
|
Darby
|
1:8 |
whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
|
|
I Pe
|
EMTV
|
1:8 |
Whom not having seen, you love, in whom now not seeing, but believing, you rejoice with inexpressible joy and glorified,
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
1:8 |
whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken:
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
1:8 |
Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,
|
|
I Pe
|
Godbey
|
1:8 |
whom you not seeing, love with divine love; on whom, not looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
1:8 |
Although you have never seen Christ, you love him. You don't see him now, but you believe in him. You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words
|
|
I Pe
|
Haweis
|
1:8 |
whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious:
|
|
I Pe
|
ISV
|
1:8 |
Though you have not seenOther mss. read known him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
1:8 |
whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;
|
|
I Pe
|
KJV
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
KJVA
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
LEB
|
1:8 |
whom, although you have not seen, you love; in whom now you believe, although you do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory,
|
|
I Pe
|
LITV
|
1:8 |
whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified,
|
|
I Pe
|
LO
|
1:8 |
whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory--
|
|
I Pe
|
MKJV
|
1:8 |
whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified,
|
|
I Pe
|
Montgome
|
1:8 |
Him you love, though you have never seen him; in him you ever believe, though even now you see him not, and you are rejoicing with joy unspeakable and full of glory,
|
|
I Pe
|
Murdock
|
1:8 |
whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable,
|
|
I Pe
|
NETfree
|
1:8 |
You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
|
|
I Pe
|
NETtext
|
1:8 |
You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
|
|
I Pe
|
NHEB
|
1:8 |
whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory-
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
1:8 |
whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory-
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
1:8 |
whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory-
|
|
I Pe
|
Noyes
|
1:8 |
whom, having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory,
|
|
I Pe
|
OEB
|
1:8 |
Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
1:8 |
Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
1:8 |
He is the one for whom you have ahavah, even though you have not seen him. Though you do not now see him, you have emunah in him [as Moshiach] and rejoice with simcha inexpressible and full of kavod,
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
1:8 |
Though you have not seen him, you love him; and though you do not see him now, yet you believe in him and rejoice with inexpressible and glorious joy:
|
|
I Pe
|
RLT
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
RWebster
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
1:8 |
Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory,
|
|
I Pe
|
Twenty
|
1:8 |
Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
|
|
I Pe
|
UKJV
|
1:8 |
Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
|
I Pe
|
Webster
|
1:8 |
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
1:8 |
Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,
|
|
I Pe
|
Worsley
|
1:8 |
whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith,
|
|
I Pe
|
YLT
|
1:8 |
whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
1:8 |
ον ουκ ειδότες αγαπάτε εις ον άρτι μη ορώντες πιστεύοντες δε αγαλλιάσθε χαρά ανεκλαλήτω και δεδοξασμένη
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
1:8 |
vir wie julle, al het julle Hom nie gesien nie, tog liefhet; in wie julle, al sien julle Hom nou nie, tog glo en julle verbly met 'n onuitspreeklike en heerlike blydskap,
|
|
I Pe
|
Alb
|
1:8 |
të cilin, megjithëse ju nuk e keni parë, e doni, duke besuar në të, megithëse tani nuk e shihni, dhe ngazëllohuni nga një hare e patregueshme dhe e lavdishme,
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
1:8 |
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
1:8 |
أَنْتُمْ لَمْ تَرَوْا الْمَسِيحَ، وَلكِنَّكُمْ تُحِبُّونَهُ. وَمَعَ أَنَّكُمْ لاَ تَرَوْنَهُ الآنَ، فَأَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِهِ وَتَبْتَهِجُونَ بِفَرَحٍ مَجِيدٍ يَفُوقُ الْوَصْفَ.
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
1:8 |
ٱلَّذِي وَإِنْ لَمْ تَرَوْهُ تُحِبُّونَهُ. ذَلِكَ وَإِنْ كُنْتُمْ لَا تَرَوْنَهُ ٱلْآنَ لَكِنْ تُؤْمِنُونَ بِهِ، فَتَبْتَهِجُونَ بِفَرَحٍ لَا يُنْطَقُ بِهِ وَمَجِيدٍ،
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
1:8 |
Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ,
|
|
I Pe
|
Azeri
|
1:8 |
سئز گرچي اونو گؤرمهيئبسئنئز، آمّا اونو سوئرسئنئز. گرچي ده ائندي اونو گؤرمهيئرسئنئز، لاکئن اونا ائنانيرسينيز و وصفه گلمهين شادليقلا، شؤوکت دولو چوخ شادليق ادئرسئنئز
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
1:8 |
Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete.
|
|
I Pe
|
Bela
|
1:8 |
Якога, ня бачыўшы, любіце, і Якога, дагэтуль ня бачачы, але веруючы ў Яго, прымаеце з радасьцю нявымоўнаю і слаўнаю,
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
1:8 |
Karout a rit anezhañ hep bezañ e welet, krediñ a rit ennañ hep bezañ e welet c'hoazh, hag en em laouenait gant ul levenez dilavarus ha glorius,
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
1:8 |
когото, ако и да не сте видели, любите; ако и сега да го не виждате, но като вервате радвате се с неизказана и преславна радост;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
1:8 |
когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост,
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
1:8 |
သင်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မမြင်ဖူးကြသော်လည်း ချစ်မြတ်နိုးကြ၏။ ယခုတွင်လည်း သင်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မမြင်ရသော်လည်း ကိုယ်တော်၌ ယုံကြည်ကြပြီး နှုတ်ဖြင့်မဖော်ပြနိုင်လောက်အောင် ကြီးမားလှသောဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ပြည့် လျက်ရှိ၏။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုသခင်ကိုသင်တို့သည် မမြင်ဘူးသော်လည်းချစ်ကြ၏။ ယခုမှာလည်းမမြင်ဘဲလျက်၊ ယုံကြည်သော အားဖြင့် ဘုန်းအသရေနှင့် စပ်ဆိုင်သော၊ ပြော၍မမှီနိုင်သော ရွှင်လန်းခြင်းစိတ်နှင့် ဝမ်းမြောက်ကြသည်ဖြစ်၍၊
|
|
I Pe
|
Byz
|
1:8 |
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
1:8 |
Егоже не видевше любите, и на Негоже ныне не зряще, верующе же, радуетеся радостию неизглаголанною и прославленною,
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
1:8 |
Bisan tuod wala kamo makakita kaniya, kamo nagahigugma kaniya; ug busan pa nga karon dili kamo makakita kaniya, kamo nagasalig kaniya ug nagakalipay sa labihan gayud nianang dili ikaasoyng kalipay ug puno sa himaya.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
1:8 |
ᎾᏍᎩ [ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ] ᎡᏥᎪᎥᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎡᏥᎨᏳᎭ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏁᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎾ, ᎠᏎᏃ ᎡᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎢ ᎡᏣᎵᎮᎵᎦ ᎢᏨᏗᎭ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏃᎮᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏔᏅᎯ;
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
1:8 |
你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
1:8 |
你們雖然沒有見過他,卻愛慕他;雖然你們如今仍看不見他,還是相信他;並且以不可言傳,和充滿光榮的喜樂而歡躍,
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
1:8 |
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
1:8 |
夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
1:8 |
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
|
|
I Pe
|
CopNT
|
1:8 |
ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲑⲉⲗⲏ ⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ϣⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲁⲓⲏⲩ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ϫⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ, ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ, ⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲁⲓⲏⲩ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
1:8 |
Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
1:8 |
hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder med uudsigelig og forherliget Glæde,
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
1:8 |
ham, som I ikke have set og dog elske, ham, som I, skønt I nu ikke se, men tro, skulle fryde eder over med en uudsigelig og forherliget Glæde,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
1:8 |
ham, som I ikke have set og dog elske, ham, som I, skønt I nu ikke se, men tro, skulle fryde eder over med en uudsigelig og forherliget Glæde,
|
|
I Pe
|
Dari
|
1:8 |
با وجود اینکه تا به حال مسیح را ندیده اید، او را دوست دارید و با اینکه اکنون هم او را نمی بینید، به او ایمان دارید و با خوشی بزرگ و پُر شکوه که غیرقابل توصیف است، شادمان هستید
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
1:8 |
Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
1:8 |
Denwelken gij niet gezien hebt , en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
1:8 |
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
|
|
I Pe
|
Esperant
|
1:8 |
kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi ĝojegas per ĝojo nedirebla kaj gloroplena;
|
|
I Pe
|
Est
|
1:8 |
Keda te küll ei ole näinud, ja siiski armastate, Kellesse te nüüd usute, kuigi te Teda ei näe, ja rõõmutsete ütlematu ning väga kalli rõõmuga,
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
1:8 |
شما گرچه او را ندیدهاید، دوستش میدارید؛ و گرچه اکنون او را نمیبینید، به وی ایمان دارید و از شادمانی وصفناپذیر و پرجلال آکندهاید،
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
1:8 |
که او را اگرچه ندیدهاید محبت مینمایید و الان اگرچه او را نمی بینید، لکن بر اوایمان آورده، وجد مینمایید با خرمیای که نمی توان بیان کرد و پر از جلال است.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
1:8 |
با وجود اینكه تا به حال مسیح را ندیدهاید، او را دوست دارید و با اینكه اكنون هم او را نمیبینید، به او ایمان دارید و با شادی عظیم و پرشکوه كه غیرقابل توصیف است، شادمان هستید
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
1:8 |
Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,
|
|
I Pe
|
FinPR
|
1:8 |
Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla,
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
1:8 |
Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette häntä nyt näe, ja te riemuitsette sanoin kuvaamattoman, kirkastuneen ilon vallassa,
|
|
I Pe
|
FinRK
|
1:8 |
Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette häntä nyt näe, ja te riemuitsette sanoin kuvaamattomalla ja kirkastuneella ilolla,
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Häntä [te] rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen [te] uskotte, vaikka ette häntä nyt näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla,
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
1:8 |
lui que vous aimez, sans l'avoir vu ; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse ;
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
1:8 |
Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse ;
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
1:8 |
Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire,
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
1:8 |
Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez : auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, & vous éjoüiffez d'une joye inenarable & glorieufe :
|
|
I Pe
|
FreJND
|
1:8 |
lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
1:8 |
Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
1:8 |
que vous aimez sans l'avoir vu, à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d'une joie inexprimable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
1:8 |
lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
1:8 |
que vous aimez sans l'avoir vu ; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
1:8 |
lui que vous aimez, sans l'avoir vu, en qui vous croyez, sans le voir encore. Et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
1:8 |
lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d’une joie ineffable et glorieuse,
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
1:8 |
Den liebt ihr, ohne ihn von Angesicht zu kennen; an den glaubt ihr, ohne ihn jetzt zu sehen. Dem jauchzt ihr entgegen mit unbeschreiblicher, himmlischer Freude,
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
1:8 |
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
1:8 |
welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
1:8 |
welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket,
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
1:8 |
Ihn liebt ihr, obwohl ihr ihn nicht gesehen habt, ihr glaubt an ihn, ohne ihn jetzt zu schauen. Deswegen werdet ihr in unaussprechlicher, verklärter Freude auch frohlocken,
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
1:8 |
den liebt ihr, obwohl ihr ihn nicht gesehen habt, und an den glaubt ihr, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, und jubelt mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
1:8 |
den liebt ihr, obwohl ihr ihn nicht gesehen habt, und an den glaubt ihr, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, und jubelt mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
1:8 |
Ihn habt ihr lieb, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt; an ihn glaubt ihr, obgleich ihr ihn jetzt nicht seht, und ihm jubelt ihr mit unaussprechlicher und verklärter Freude entgegen,
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
1:8 |
Ihn liebt ihr ja, obwohl ihr ihn noch nie gesehen habt, an ihn glaubt ihr, obgleich ihr ihn auch jetzt nicht seht, und jubelt in unsagbarer, von Herrlichkeit erfüllter Freude.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
1:8 |
Ihn liebt ihr, obwohl ihr ihn nicht seht; an ihn glaubt ihr, ohne ihn jetzt zu sehen, doch jubelnd mit unaussprechlicher und verklärter Freude,
|
|
I Pe
|
GerSch
|
1:8 |
welchen ihr nicht gesehen und doch lieb habt, an welchen ihr jetzt glaubet, ohne ihn zu sehen, und über den ihr euch freuen werdet mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
1:8 |
Den ihr liebet, ohne Ihn gesehen zu haben, an Den ihr, ohne Ihn jetzt zu sehen, glaubt, und frohlocket mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
1:8 |
damit die Probe eures Glaubens kostbarer erfunden werde als das vergängliche Gold, das sich doch durch Feuer erprobt, zu Lob und Preis und Ehre bei der Offenbarung Jesus Christus',
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
1:8 |
den ihr liebhabt, ohne ihn gesehen zu haben, an den ihr glaubt, ohne ihn jetzt zu schauen, und über den ihr frohlockt mit unaussprechlicher und verklärter Freude, (a) Joh 20:29; 2Kor 5:7
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
1:8 |
τον οποίον αν και δεν είδετε αγαπάτε, εις τον οποίον, αν και τώρα δεν βλέπητε αυτόν, πιστεύοντες όμως αγαλλιάσθε με χαράν ανεκλάλητον και ένδοξον,
|
|
I Pe
|
Haitian
|
1:8 |
Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj,
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
1:8 |
אֲשֶׁר אֲהַבְתֶּם וְלֹא רְאִיתֶם וַאֲשֶׁר עַתָּה תַּאֲמִינוּ בוֹ בְּלֹא־רְאוֹת אֹתוֹ וּבְכֵן תָּגִילוּ בְּשִׂמְחָה מְפֹאָרָה וַעֲצוּמָה מִסַּפֵּר׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
1:8 |
אשר אהבתם ולא ראיתם ואשר עתה תאמינו בו בלא ראות אתו ובכן תגילו בשמחה מפארה עצמה מספר׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
1:8 |
akit bár nem láttatok, szerettek; akiben, bár most sem látjátok, hisztek; s örvendeztek kimondhatatlan és megdicsőült örömmel,
|
|
I Pe
|
HunKar
|
1:8 |
A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek benne, kibeszélhetetlen és dicsőült örömmel örvendeztek:
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
1:8 |
Őt szeretitek, pedig nem láttátok, őbenne hisztek, bár most sem látjátok, és kimondhatatlan, dicsőült örömmel örvendeztek,
|
|
I Pe
|
HunUj
|
1:8 |
Őt szeretitek, pedig nem láttátok, őbenne hisztek, bár most sem látjátok, és kimondhatatlan, dicsőült örömmel örvendeztek,
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
1:8 |
Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
1:8 |
il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
1:8 |
汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今 見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
1:8 |
あなた方は彼を見たことがありませんが,愛しています。今は彼を見ることができませんが,それでも信じており,言葉に表せない,栄光に満ちた喜びをもって大いに喜んでいます。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
1:8 |
あなたがたは、イエス・キリストを見たことはないが、彼を愛している。現在、見てはいないけれども、信じて、言葉につくせない、輝きにみちた喜びにあふれている。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
1:8 |
汝等はイエズス、キリストを見ざりしも、之を愛し奉り、今も尚見ずして之を信じ奉り、信じ奉りて而も光榮を帯びたる言ひ難き喜に勝へざるならん。
|
|
I Pe
|
KLV
|
1:8 |
result Daq naD, batlh, je quv Daq the revelation vo' Jesus Christ— 'Iv ghobe' ghajtaH Sovta' SoH muSHa'; Daq 'Iv, 'a' DaH
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
1:8 |
Goodou e-aloho i Mee, gei goodou digi mmada gi Mee. Goodou e-hagadonu a-Mee, gei goodou e-de-gidee a-Mee dolomeenei. Ga-hidi-ai goodou ga-tenetene huoloo i-di tene dela e-deemee di-haga-modongoohia go nnelekai,
|
|
I Pe
|
Kaz
|
1:8 |
Мәсіхті өз көздеріңмен көрмеген болсаңдар да, Оны сүйесіңдер. Қазір де көре алмағанмен, Оған сенесіңдер. Сондықтан сендер сөзбен суреттеуге болмайтын ұлы да керемет қуанышпен шаттанып тұрсыңдар.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
1:8 |
Nequera li Cristo usta incˈaˈ nequeril ru. Nequepa̱b li Cristo, usta incˈaˈ e̱rilom ru. Kˈaxal cuiˈchic numtajenak xsahil saˈ e̱chˈo̱l chixpa̱banquil. Ut incˈaˈ nequetau junak a̱tin re xchˈolobanquil lix sahil e̱chˈo̱l xban nak kˈaxal lokˈ.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
1:8 |
អ្នករាល់គ្នាមិនបានឃើញព្រះអង្គទេ ប៉ុន្ដែស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ហើយទោះបីពេលនេះ អ្នករាល់គ្នាមិនទាន់បានឃើញព្រះអង្គក៏ដោយ ក៏អ្នករាល់គ្នាជឿព្រះអង្គ ទាំងមានអំណរដ៏រកថ្លែងពុំបាន និងអំណរដ៏រុងរឿង
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
1:8 |
너희가 그분을 보지 못하였으나 사랑하는도다. 지금도 너희가 그분을 보지 못하나 믿으며 이루 말할 수 없고 영광이 가득한 기쁨으로 기뻐하나니
|
|
I Pe
|
KorRV
|
1:8 |
예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니
|
|
I Pe
|
Latvian
|
1:8 |
Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
1:8 |
Bokolingaka Yézu, atâ bomóní yě té ; bozalí koyamba yě, atâ bomóní yě naíno té téé sikáwa. Yangó wâná bozalí na esengo ya koloba té mpé na lokúmu,
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
1:8 |
Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu,
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
1:8 |
To neredzējuši jūs mīlat un, jebšu tagad Viņu neredzat, tomēr ticēdami uz Viņu, priecājaties ar neizsakāmu un godības pilnu prieku,
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
1:8 |
അവനെ നിങ്ങൾ കണ്ടിട്ടില്ലെങ്കിലും സ്നേഹിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ കാണാതെ വിശ്വസിച്ചുംകൊണ്ടു
|
|
I Pe
|
Maori
|
1:8 |
Kahore nei ia e kitea e koutou, heoi arohaina ana e koutou; ahakoa kahore koutou e kite inaianei, heoi i a koutou ka whakapono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa kororia, e kore e taea te korero:
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
1:8 |
Izay, na dia tsy mbola hitanareo aza, dia tianareo, ary na dia tsy hitanareo ankehitriny aza, anefa, satria inoanareo, dia iravoravoanareo amin’ ny fifaliana tsy azo tononina sady be voninahitra,
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
1:8 |
Түүнийг та нар хараагүй ч хайрладаг. Түүнийг та нар одоогоор харахгүй байгаа ч түүнд итгэн, өгүүлшгүй бас алдаршуулагдсан баяр хөөрөөр бахдан баясаж,
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
1:8 |
ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
1:8 |
elingambonanga limthanda, elithi khathesi lingamboni kodwa likholwe kuye, liyathokoza ngentokozo engakhulumekiyo ledumisekayo,
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
1:8 |
Hem hebt gij lief, ofschoon gij Hem niet hebt gezien; in Hem gelooft gij, ofschoon gij Hem thans nog niet ziet; verheugt u dus met onuitsprekelijke en verheerlijkte vreugde,
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
1:8 |
hvem, som dere ikke har sett, dere elsker, i hvem, som dere nå ikke ser, men som dere tror, dere fryder dere med usigelig og herliggjort glede,
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
1:8 |
han som de ikkje hev kjent, men endå elskar, han som de no ikkje ser, men endå trur på og gled dykk med usegjeleg og herleggjord gleda,
|
|
I Pe
|
Norsk
|
1:8 |
han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,
|
|
I Pe
|
Northern
|
1:8 |
Siz İsa Məsihi görməmisiniz, amma Onu sevirsiniz. Hətta siz Onu indi də görmürsünüz, lakin Ona iman edib təsvirolunmaz və izzətli sevinclə hədsiz sevinirsiniz.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
1:8 |
ܗܘ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܪܘܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
1:8 |
Me komail sota kilanger, ari so, komail kin pok ong i, o komail kin poson i, me komail sota kin kilang ansau wet, a i me komail kin peren kida peren laud kaualapia.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Mehlel me kumwail poakohng ih, mehnda ma kumwail sohte kin kilang; mehlel me kumwail kin pwoson, mehnda ma kumwail sohte kin kilang ahnsou wet. Eri, kahrehda kumwail ngisingiski amwail peren ni soangen peren ehu me aramas sohte kak kihong nin lokaia,
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
1:8 |
Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną,
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
1:8 |
A choć go nie widzieliście, miłujecie; i w niego, choć teraz go nie widzicie, wierzycie; i cieszycie się radością niewysłowioną i pełną chwały;
|
|
I Pe
|
PorAR
|
1:8 |
a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
1:8 |
Ao qual, não havendo visto, o amaes; no qual, não o vendo agora, porém crendo, vos alegraes com gozo ineffavel e glorioso;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:8 |
A ele, sem terdes visto, vós o amais. Ainda que não estejais o vendo agora, mas crendo nele, vós estais alegres com júbilo indescritível e glorioso.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
1:8 |
A ele, sem terdes visto, vós o amais. Ainda que não estejais o vendo agora, mas crendo nele, vós estais alegres com júbilo indescritível e glorioso.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
1:8 |
*Sem o terdes visto, vós o amais; sem o ver ainda, credes nele e vos alegrais com uma alegria indescritível e irradiante,
|
|
I Pe
|
RomCor
|
1:8 |
pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El fără să-L vedeţi şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:8 |
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
1:8 |
Которого, не видев, любите и о Котором, доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченной и преславной,
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
1:8 |
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
1:8 |
ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
|
|
I Pe
|
Shona
|
1:8 |
iye musina kumuona munomuda; iye ikozvino musingamuoni asi munotenda kwaari, munofara nemufaro usingatauriki uye unorumbidzwa,
|
|
I Pe
|
SloChras
|
1:8 |
ki ga ljubite, dasi ga niste videli, ki ga sedaj ne gledate, a vendar vanj verujete in se v njem radujete z veseljem neizrečnim in polnim slave,
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
1:8 |
§ katerega niste videli, vi ljubite; v katerega, čeprav ga sedaj ne vidite, vendar verujete [in] se veselite z nepopisno radostjo in polni slave,
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
1:8 |
Katerega ne poznajoč ljubite, v katerega sedaj ne gledajoč a verujoč radujete se v radosti neizrečni in oslavljeni;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
1:8 |
Isaga ma aydin arkin, waadse jeceshihiin, hadda in kastoo aydnaan arkin, waadse rumaysan tihiin, oo waxaad ku faraxdaan farxad aan la sheegi karin oo ammaan leh.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
1:8 |
A Él amáis sin haberlo visto; en Él ahora, no viéndolo, pero sí creyendo, os regocijáis con gozo inefable y gloriosísimo,
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
1:8 |
Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
1:8 |
Al cual no habiendo visto, le amáis: en el cual creyendo, aunque al presente no le veais, os alegráis con gozo inefable y lleno de gloria;
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
1:8 |
Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
1:8 |
Al cual no habiendo visto, le amais en el cual creyendo, aunque al presente^ no lo veais, os alegrais con gozo inefable y glorificado;
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Ког не видевши љубите и ког сад не гледајући но верујући Га радујете се радошћу неисказаном и прослављеном.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Којега не видјевши љубите и којега сад не гледајући но вјерујући га радујете се радошћу неисказаном и прослављеном.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
1:8 |
Ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
|
|
I Pe
|
Swahili
|
1:8 |
Ninyi mnampenda ingawaje hamjamwona, na mnamwamini ingawa hamumwoni sasa. Hivyo, mnafurahi kwa furaha tukufu isiyoelezeka,
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
1:8 |
Honom älsken I utan att hava sett honom; och fastän I ännu icke sen honom, tron I dock på honom och fröjden eder över honom med outsäglig och härlig glädje,
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
1:8 |
Honom älskar ni utan att ha sett honom, och fast ni ännu inte ser honom tror ni på honom och jublar i obeskrivlig, himmelsk glädje
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:8 |
Hvilken I älsken, ändock I icke sen honom; den I ock nu tron uppå, och dock icke sen; så skolen I fröjda eder med osägeliga och härliga glädje;
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
1:8 |
Hvilken I älsken, ändock I icke sen honom; den I ock nu tron uppå, och dock icke sen; så skolen I fröjda eder med osägeliga och härliga glädje;
|
|
I Pe
|
TNT
|
1:8 |
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
|
|
I Pe
|
TR
|
1:8 |
ον ουκ ειδοτες ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
1:8 |
Na hindi ninyo nakita ay inyong iniibig; na bagama't ngayon ay hindi ninyo siya nakikita, gayon ma'y inyong sinasampalatayanan, na kayo'y nangagagalak na totoo na may galak na di masayod at puspos ng kaluwalhatian:
|
|
I Pe
|
Tausug
|
1:8 |
In siya kalasahan niyu minsan niyu siya wala' kiyakitaan. Iban nagparachaya kamu kaniya minsan niyu di' pa siya kakitaan ha bihaun. Na, di' hikasipat iban di' hikatugila' in laggu' sin kakuyagan niyu,
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
1:8 |
พระองค์ผู้ที่ท่านทั้งหลายยังไม่ได้เห็น แต่ท่านยังรักพระองค์อยู่ แม้ว่าขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ท่านยังเชื่อและชื่นชม ด้วยความปีติยินดีเป็นล้นพ้นเหลือที่จะกล่าวได้ และเต็มเปี่ยมด้วยสง่าราศี
|
|
I Pe
|
Tisch
|
1:8 |
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Husat, taim yupela i no lukim, yupela i laikim tru. Long husat, maski nau yupela i no lukim em, yet yupela i bilip, yupela i wokim amamas tru wantaim amamas tru i winim toktok na i pulap long glori.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
1:8 |
Mesih’i görmediniz, fakat O’nu seviyorsunuz. Şimdi O’nu görmediğiniz halde O’na iman ediyorsunuz; tarif edilemeyecek kadar büyük bir sevinçle coşuyorsunuz.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
1:8 |
Mesih'i görmemiş olsanız da O'nu seviyorsunuz. Şu anda O'nu görmediğiniz halde O'na iman ediyor, sözle anlatılmaz yüce bir sevinçle coşuyorsunuz.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
1:8 |
Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
1:8 |
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю,
|
|
I Pe
|
Uma
|
1:8 |
Yesus Kristus toei, nau' ko'ia-i ria nihiloi owi, nipoka'ahi' -imi. Nau' uma-i nihiloi wae lau, nipangala' -imi. Toe pai' goe' nono-ni, pai' kagoe' nono-ni toe uma-pi hudu ra'uli', apa' bohe mpu'u.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
1:8 |
اُسی کو آپ پیار کرتے ہیں اگرچہ آپ نے اُسے دیکھا نہیں، اور اُسی پر آپ ایمان رکھتے ہیں گو وہ آپ کو اِس وقت نظر نہیں آتا۔ ہاں، آپ دل میں ناقابلِ بیان اور جلالی خوشی منائیں گے،
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
1:8 |
उसी को आप प्यार करते हैं अगरचे आपने उसे देखा नहीं, और उसी पर आप ईमान रखते हैं गो वह आपको इस वक़्त नज़र नहीं आता। हाँ, आप दिल में नाक़ाबिले-बयान और जलाली ख़ुशी मनाएँगे,
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Usī ko āp pyār karte haiṅ agarche āp ne use dekhā nahīṅ, aur usī par āp īmān rakhte haiṅ go wuh āp ko is waqt nazar nahīṅ ātā. Hāṅ, āp dil meṅ nāqābil-e-bayān aur jalālī ḳhushī manāeṅge,
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
1:8 |
Силәр бурун Әйса Мәсиһни көрүп бақмиған болсаңларму, Уни сөйүп кәлдиңлар. Һазир Уни көрмигән тәғдирдиму Униңға йәнила ишинисиләр. Шуңа қәлбиңлар тил билән ипадиләп бәргили болмайдиған чәксиз шат-хорамлиққа чөмди.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Tuy không thấy Người, anh em vẫn yêu mến, tuy chưa được giáp mặt mà lòng vẫn kính tin. Vì vậy, anh em được chan chứa một niềm vui khôn tả, rực rỡ vinh quang,
|
|
I Pe
|
Viet
|
1:8 |
Ngài là Ðấng anh em không thấy mà yêu mến; dầu bây giờ anh em không thấy Ngài, nhưng tin Ngài, và vui mừng lắm một cách không xiết kể và vinh hiển:
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
1:8 |
Anh chị em yêu kính Ngài, mặc dù không thấy Ngài, anh chị em tin Ngài dù hiện tại không thấy Ngài, nên anh chị em được tràn đầy niềm vui khôn tả và vinh quang rực rỡ,
|
|
I Pe
|
WHNU
|
1:8 |
ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιατε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dych chi erioed wedi gweld Iesu, ac eto dych chi'n ei garu e. Dych chi'n credu ynddo er eich bod chi ddim yn ei weld ar hyn o bryd. A dych chi wedi'ch llenwi â rhyw lawenydd cwbl wefreiddiol sy'n amhosib i'w ddisgrifio.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
1:8 |
Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out,
|
|
I Pe
|
f35
|
1:8 |
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Alasa kam ma iya minsan halam ta'nda'bi. Maka minsan iya mbal ta'nda'bi ma buwattitu, angandol kam asal ma iya. Jari aheya sidda kakōganbi, mbal tasibahat,
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
1:8 |
dien gij bemint alhoewel gij Hem niet gezien hebt, in wien gij ook, alhoewel Hem nu niet ziende maar geloovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en verheerlijkte vreugde,
|