I Pe
|
RWebster
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for dishonest gain, but from a ready mind;
|
I Pe
|
EMTV
|
5:2 |
shepherd the flock of God among you, overseeing not by compulsion, but rather willingly, not in fondness for dishonest gain, but rather eagerly;
|
I Pe
|
NHEBJE
|
5:2 |
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, according to God; not for dishonest gain, but willingly;
|
I Pe
|
Etheridg
|
5:2 |
feed the flock of Aloha which is delivered to you, and take care (of it) spiritually, not by constraint, but with the will; not for corrupt gain, but with all your heart;
|
I Pe
|
ABP
|
5:2 |
tend the [3among 4you 1flock 2of God]! overseeing, not by compelling, but voluntarily; nor sordidly, but eagerly;
|
I Pe
|
NHEBME
|
5:2 |
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, according to God; not for dishonest gain, but willingly;
|
I Pe
|
Rotherha
|
5:2 |
Shepherd the beloved flock of God, which is among you,—not by compulsion, but by choice, nor yet for base gain, but of a ready mind,—
|
I Pe
|
LEB
|
5:2 |
shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly,
|
I Pe
|
BWE
|
5:2 |
Take good care of God’s people. They have been given to you to care for. Do this, not because you must do it, but because you want to please God. Do it not for the money that you get for doing it, but because you are glad to do it.
|
I Pe
|
Twenty
|
5:2 |
I urge you to be true shepherds of the flock of God among you, not because you are compelled, but of your own free will; not from a base love of gain, but with a ready spirit;
|
I Pe
|
ISV
|
5:2 |
Be shepherds of God's flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires.
|
I Pe
|
RNKJV
|
5:2 |
Feed the flock of יהוה which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
Jubilee2
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, caring for her, not by force, but willingly; not for shameful lucre, but with willing desire;
|
I Pe
|
Webster
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [of it], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind;
|
I Pe
|
Darby
|
5:2 |
shepherd the flock ofGod which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;
|
I Pe
|
OEB
|
5:2 |
I beg you to be true shepherds of the flock of God among you, not because you are compelled, but of your own free will; not from a base love of gain, but with a ready spirit;
|
I Pe
|
ASV
|
5:2 |
Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
Anderson
|
5:2 |
Act as shepherds to the flock of God which is among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; not for the sake of sordid gain, but from readiness of mind:
|
I Pe
|
Godbey
|
5:2 |
shepherdize the flock of God which is among you, not coercively, but willingly, for the sake of God; not for filthy lucre, but cheerfully.
|
I Pe
|
LITV
|
5:2 |
Shepherd the flock of God among you, exercising oversight, not by compulsion, but willingly; nor eagerly for base gain, but readily;
|
I Pe
|
Geneva15
|
5:2 |
Feede the flocke of God, which dependeth vpon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:
|
I Pe
|
Montgome
|
5:2 |
Be shepherds to your flock of God; take charge of them willingly, and not through compulsion; not for filthy lucre, but with a willing mind;
|
I Pe
|
CPDV
|
5:2 |
pasture the flock of God that is among you, providing for it, not as a requirement, but willingly, in accord with God, and not for the sake of tainted profit, but freely,
|
I Pe
|
Weymouth
|
5:2 |
Be shepherds of God's flock which is among you. Exercise the oversight not reluctantly but eagerly, in accordance with the will of God; not for base gain but with cheerful minds;
|
I Pe
|
LO
|
5:2 |
Feed the flock of God, which is with you; exercising the overseer's office, not by constraint, but willingly; neither for the sake of sordid gain, but from good disposition;
|
I Pe
|
Common
|
5:2 |
shepherd the flock of God that is under your care, serving as overseers—not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;
|
I Pe
|
BBE
|
5:2 |
Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind;
|
I Pe
|
Worsley
|
5:2 |
taking the episcopal charge of it, not by constraint, but willingly; not for shameful lucre, but with a ready mind:
|
I Pe
|
DRC
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily:
|
I Pe
|
Haweis
|
5:2 |
feed the flock of God which is among you, exercising your pastoral office not of necessity, but of choice, not for base gain, but with alacrity of mind;
|
I Pe
|
GodsWord
|
5:2 |
Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don't do this because you have to, but because you want to. Don't do it out of greed, but out of a desire to serve.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
NETfree
|
5:2 |
Give a shepherd's care to God's flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God's direction, not for shameful profit but eagerly.
|
I Pe
|
RKJNT
|
5:2 |
Tend the flock of God which is in your charge, not by compulsion, but willingly; not for sordid gain, but eagerly;
|
I Pe
|
AFV2020
|
5:2 |
Feed the flock of God that is among you, exercising oversight not by compulsion, but willingly; not in fondness of dishonest gain, but with an eager attitude;
|
I Pe
|
NHEB
|
5:2 |
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, according to God; not for dishonest gain, but willingly;
|
I Pe
|
OEBcth
|
5:2 |
I beg you to be true shepherds of the flock of God among you, not because you are compelled, but of your own free will; not from a base love of gain, but with a ready spirit;
|
I Pe
|
NETtext
|
5:2 |
Give a shepherd's care to God's flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God's direction, not for shameful profit but eagerly.
|
I Pe
|
UKJV
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy illegal gain, but of a ready mind;
|
I Pe
|
Noyes
|
5:2 |
tend the flock of God which is among you, overseeing it, not by constraint, but willingly; not for base gain, but with ready mind;
|
I Pe
|
KJV
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
KJVA
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
AKJV
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
RLT
|
5:2 |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
I Pe
|
OrthJBC
|
5:2 |
Exercise the avodas hakodesh of Ro'eh (Shepherd) on behalf of the 'Eder Hashem (Flock of G-d [Yirmeyah 13:17]) among you, serving as Mashgichim Ruchaniyim (Spiritual Overseers), not unwillingly, for the sake of dishonest gelt, but willingly, eagerly, in conformity with Hashem,
|
I Pe
|
MKJV
|
5:2 |
Feed the flock of God among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; nor for base gain, but readily;
|
I Pe
|
YLT
|
5:2 |
feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
|
I Pe
|
Murdock
|
5:2 |
Feed ye the flock of God which is committed to you: have care for it, spiritually; not from compulsion, but voluntarily; not for base gain, but with all your heart;
|
I Pe
|
ACV
|
5:2 |
Tend ye the flock of God among you, watching over, not by obligation, but willingly, nor greedily, but readily,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pastoreai o rebanho de Deus que está entre vós, não por obrigação, mas sim voluntariamente, segundo a vontade de Deus; não por ganância, mas sim com sincera prontidão;
|
I Pe
|
Mg1865
|
5:2 |
Andraso ny ondrin’ Andriamanitra izay eo aminareo, mitandrina azy tsy an-terỳ, fa amin’ ny sitrapo [araka an’ Andriamanitra]; tsy amin’ ny fitiavana harena maloto, fa amin’ ny zotom-panahy; *
|
I Pe
|
CopNT
|
5:2 |
⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲟϩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁϥϫⲓⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
I Pe
|
FinPR
|
5:2 |
kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti, Jumalan tahdon mukaan, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen halusta,
|
I Pe
|
NorBroed
|
5:2 |
gjet guds flokk blant dere, idet dere ikke fører tilsyn av nødvendighet, men frivillig; heller ikke for ussel vinnings skyld, men med villighet;
|
I Pe
|
FinRK
|
5:2 |
Kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta vaan vapaaehtoisesti, Jumalan mielen mukaan, ei häpeällisen voiton tähden vaan sydämen halusta.
|
I Pe
|
ChiSB
|
5:2 |
你們務要牧放天主托付給你們的羊群;盡監督之職,不是出於不得已,而是出於甘心,隨天主的聖意;也不是出於貪卑鄙的利益,而是出於情願;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
5:2 |
ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲡⲟϩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ
|
I Pe
|
ChiUns
|
5:2 |
务要牧养在你们中间 神的群羊,按著 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
|
I Pe
|
BulVeren
|
5:2 |
пасете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го не по принуда, а с добра воля, като за Бога, нито за гнусна печалба, а с усърдие,
|
I Pe
|
AraSVD
|
5:2 |
ٱرْعَوْا رَعِيَّةَ ٱللهِ ٱلَّتِي بَيْنَكُمْ نُظَّارًا، لَا عَنِ ٱضْطِرَارٍ بَلْ بِٱلِٱخْتِيَارِ، وَلَا لِرِبْحٍ قَبِيحٍ بَلْ بِنَشَاطٍ،
|
I Pe
|
Shona
|
5:2 |
Fudzai boka raMwari riri pakati penyu, muchitaridzira, kwete nekurovererwa asi nekuda, kwete nekuda kwekukarira fuma yakaipa, asi nechido,
|
I Pe
|
Esperant
|
5:2 |
Paŝtu la gregon de Dio ĉe vi, direktante ĝin, ne devige, sed volonte, laŭ Dio; ne pro avideco, sed bonvole;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
5:2 |
จงเลี้ยงฝูงแกะของพระเจ้าที่อยู่กับท่าน จงเอาใจใส่ดูแล ไม่ใช่ด้วยความฝืนใจ แต่ด้วยความเต็มใจ ไม่ใช่ด้วยการเห็นแก่ทรัพย์สิ่งของอันเป็นมลทิน แต่ด้วยใจพร้อม
|
I Pe
|
BurJudso
|
5:2 |
သိုတို့နှင့်အတူရှိသောဘုရားသခင်၏ သိုးတော်စုကို ထိန်းခြင်းအမှုမှာ၊ အနိုင်ထိန်းရသောကြောင့် မဟုတ်၊ မစင်ကြယ်သောစီးပွားကို တပ်မက်သောကြောင့်မဟုတ်ဘဲ၊ အလိုလိုစေတနာစိတ်ရှိ၍ ကြည့်ရှု အုပ်ထိန်းကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
5:2 |
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
|
I Pe
|
FarTPV
|
5:2 |
از گلّهای كه خدا به شما سپرده است شبانی و مراقبت كنید و كاری كه انجام میدهید از روی اجبار نباشد، بلكه چنانکه خدا میخواهد آن را از روی میل و رغبت انجام دهید، نه به منظور منفعت شخصی بلكه با حُسن نیّت و علاقه.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
5:2 |
gallābān hote hue Allāh ke us galle kī dekh-bhāl kareṅ jo āp ke sapurd kiyā gayā hai. Yih ḳhidmat majbūran na kareṅ balki ḳhushī se, kyoṅki yih Allāh kī marzī hai. Lālach ke baġhair pūrī lagan se yih ḳhidmat saranjām deṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
5:2 |
var herdar för Guds hjord hos er och vaka över den, inte av tvång utan frivilligt, så som Gud vill, inte för egen vinning utan med hängivet hjärta.
|
I Pe
|
TNT
|
5:2 |
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως·
|
I Pe
|
GerSch
|
5:2 |
Weidet die Herde Gottes bei euch, nicht gezwungen, sondern freiwillig, nicht aus schnöder Gewinnsucht, sondern aus Zuneigung,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
5:2 |
Pangalagaan ninyo ang kawan ng Dios na nasa inyo, na magsigamit kayo ng pagpupuno, na hindi sapilitan, kundi may kasayahan, na ayon sa kalooban ng Dios; ni hindi dahil sa mahalay na kapakinabangan, kundi sa handang pagiisip;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
5:2 |
kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen halusta,
|
I Pe
|
Dari
|
5:2 |
از گله ای که خدا به شما سپرده است، چوپانی و مراقبت کنید و کاری که انجام می دهید از روی اجبار و زور نباشد، بلکه چنانکه خدا می خواهد آن را از روی علاقه و رغبت انجام دهید، نه به منظور فایدۀ شخصی بلکه با حُسن نیت و علاقه.
|
I Pe
|
SomKQA
|
5:2 |
Ilaaliya idaha Ilaah oo idin dhex jooga, idinkoo aan qasab ahaan u dhawrayn, laakiinse raalli ka ah sida Ilaah doonayo.
|
I Pe
|
NorSMB
|
5:2 |
Gjæt den Guds hjord som er hjå dykk, og hav tilsyn med henne, ikkje av tvang, men sjølvminnt, ikkje for ei skamleg vinning, men med hug,
|
I Pe
|
Alb
|
5:2 |
ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
5:2 |
Weidet die Herde Gottes bei euch, beaufsichtigt sie nicht gezwungenermaßen, sondern freiwillig; nicht aus Profitgier, sondern bereitwillig;
|
I Pe
|
UyCyr
|
5:2 |
қойчи қойлириға яхши қариғиниға охшаш, силәрму Худа силәргә аманәт қилған мәсиһийләр җамаитиниң һалидин хәвәр елиңлар. Буни мәҗбурийәт, бәлки Худаниң ирадиси бойичә разимәнлик билән қилиңлар. Пул тепиш үчүн әмәс, қизғинлиқ билән қилиңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
5:2 |
너희 가운데 있는 하나님의 양 떼를 먹이고 감독하되 억지로 하지 말고 자진해서 하며 더러운 이익을 위해 하지 말고 오직 준비된 마음으로 하며
|
I Pe
|
MorphGNT
|
5:2 |
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Пасите стадо Божије, које вам је предато, и надгледајте га, не силом, него драговољно, и по Богу, нити за неправедне добитке, него из добра срца;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
5:2 |
that ben among you, fede ye the flok of God, that is among you, and puruey ye, not as constreyned, but wilfulli, bi God; not for loue of foule wynnyng,
|
I Pe
|
Mal1910
|
5:2 |
നിങ്ങളുടെ വിചാരണയിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചുകൊൾവിൻ. നിൎബ്ബന്ധത്താലല്ല, ദൈവത്തിന്നു ഹിതമാംവണ്ണം മനഃപൂൎവ്വമായും ദുരാഗ്രഹത്തോടെയല്ല, ഉന്മേഷത്തോടെയും
|
I Pe
|
KorRV
|
5:2 |
너희 중에 있는 하나님의 양 무리를 치되 부득이함으로 하지 말고 오직 하나님의 뜻을 좇아 자원함으로 하며 더러운 이를 위하여 하지 말고 오직 즐거운 뜻으로 하며
|
I Pe
|
Azeri
|
5:2 |
تارينين آرانيزدا اولان سوروسونه چوبانليق ادئن. مجبوري يوخ، اورکدن و تارينين ائرادهسئنه موطابئق اونلارا نظارت ادئن؛ بيآبيرچيليق قازانج اوچون يوخ، شؤوقله.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:2 |
Föder Guds hjord, som är ibland eder; och hafver akt på honom, icke nödige, utan sjelfviljande; icke för slem vinnings skull, utan af en god vilja;
|
I Pe
|
KLV
|
5:2 |
DevwI' the flock vo' joH'a' nuq ghaH among SoH, exercising the oversight, ghobe' bIng compulsion, 'ach voluntarily, ghobe' vaD dishonest gain, 'ach willingly;
|
I Pe
|
ItaDio
|
5:2 |
che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:2 |
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
5:2 |
пасите еже в вас стадо Божие, посещающе не нуждею, но волею и по Бозе, ниже неправедными прибытки, но усердно,
|
I Pe
|
ABPGRK
|
5:2 |
ποιμάνατε το εν υμίν ποίμνιον του θεού επισκοπούντες μη αναγκαστώς αλλ΄ εκουσίως μηδέ αισχροκερδώς αλλά προθύμως
|
I Pe
|
FreBBB
|
5:2 |
paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement ;
|
I Pe
|
LinVB
|
5:2 |
Bókéngele etónga ya mpatá eye Nzámbe apésí bínó. Bóbátela bangó sé lokóla Nzámbe alingí : na motéma mŏ kó, na matáta té, na lokósó la mbóngo té, kasi na boluki bolámu bwa bangó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
5:2 |
သင်တို့အား အပ်ထားသော ဘုရား သခင်၏သိုးစုကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြလော့။ ထို သို့လုပ်ဆောင်ရာတွင်လည်း ဝတ္တရားအရပြုလုပ်ခြင်းမျိုး မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကိုလုပ်ဆောင်ရ သကဲ့သို့ ဝမ်းမြောက်စွာလုပ်ဆောင်ကြလော့။ မသန့်ရှင်းသောငွေကြေးအတွက်ဟူ၍မဟုတ်ဘဲ သင်ကိုယ်တိုင်က စိတ်အားထက်သန်စွာလုပ်ဆောင်လိုသည့်စိတ်ဖြင့် စောင့်ရှောက်ထိန်းသိမ်းကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
5:2 |
ᏕᏤᎶᎮᏍᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ ᏥᎨᏣᏓᏑᏯ, ᏕᏥᎦᏘᏰᏍᏗ, ᎥᏞᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᏂᏥᏰᎸᏒᎾ ᎣᏏᏳᏍᎩᏂ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎥᏞᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎢᏥᎬᎥᏍᎬ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎣᏏᏳᏍᎩᏂ ᎢᏥᏰᎸᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ;
|
I Pe
|
ChiUnL
|
5:2 |
宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂爲、
|
I Pe
|
VietNVB
|
5:2 |
Hãy làm kẻ chăn bầy của Đức Chúa Trời, là bầy ở dưới sự chăm sóc của anh em, hầu việc như một người giám mục, không phải vì bắt buộc, nhưng vì vui lòng, như Đức Chúa Trời muốn anh em làm, không làm vì tham tiền nhưng hăng hái phục vụ;
|
I Pe
|
CebPinad
|
5:2 |
Tagda ninyo ang panon sa Dios nga anaa diha kaninyo, dili nga daw sa ingon sa gipamugos kamo kondili sa kinabubut-on ninyo gayud, dili alang sa makauulawng pagpanapi kondili inubanan sa kadasig,
|
I Pe
|
RomCor
|
5:2 |
Păstoriţi turma lui Dumnezeu care este sub paza voastră, nu de silă, ci de bunăvoie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un câştig mârşav, ci cu lepădare de sine.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
5:2 |
kumwail en kin wia doadoahk en silepen sihpw me Koht ketikihong kumwail, oh apwalih irail, kaidehk ni menseiren ahpw ni kupwur mwahu duwen kupwur en Koht. Kumwail wia amwail doadoahk, kaidehk pwehki amwail pahn ale pweipweiki, a pwehki amwail kin uhdahn ngoangki papah.
|
I Pe
|
HunUj
|
5:2 |
legeltessétek az Isten közöttetek levő nyáját; ne kényszerből, hanem önként, ne nyerészkedésből, hanem készségesen;
|
I Pe
|
GerZurch
|
5:2 |
Weidet die Herde Gottes, die bei euch ist, nicht gezwungen, sondern freiwillig, wie Gott es will! auch nicht aus schändlicher Gewinnsucht, sondern in Hingebung; (a) Joh 10:12; 21:17; Apg 20:28
|
I Pe
|
GerTafel
|
5:2 |
Weidet die Herde Gottes, die euch anvertraut ist, und haltet Aufsicht, nicht zwangsweise, sondern williglich, auch nicht schändlichen Gewinnes wegen, sondern aus Herzensgrund;
|
I Pe
|
PorAR
|
5:2 |
Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
5:2 |
Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;
|
I Pe
|
Byz
|
5:2 |
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
|
I Pe
|
FarOPV
|
5:2 |
گله خدا را که در میان شماست بچرانید ونظارت آن را بکنید، نه به زور بلکه به رضامندی ونه بجهت سود قبیح بلکه به رغبت؛
|
I Pe
|
Ndebele
|
5:2 |
Yelusani umhlambi kaNkulunkulu ophakathi kwenu, liwubonise kungabi ngokubanjwa ngamandla, kodwa ngesihle; njalo kungabi ngenxa yenzuzo elihlazo, kodwa ngokuvuma,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pastoreai o rebanho de Deus que está entre vós, não por obrigação, mas sim voluntariamente; não por ganância, mas sim com sincera prontidão;
|
I Pe
|
StatResG
|
5:2 |
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ ˚Θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως, κατὰ ˚Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως,
|
I Pe
|
SloStrit
|
5:2 |
Pasite čedo Božjo med vami, nadzorujoč ne po sili, nego prostovoljno; tudi ne za grd dobiček, nego radovoljno,
|
I Pe
|
Norsk
|
5:2 |
Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,
|
I Pe
|
SloChras
|
5:2 |
Pasite čredo Božjo, ki je pri vas, nadzorujoč jo ne po sili, ampak prostovoljno, po Bogu; tudi ne za grd dobiček, ampak radovoljno;
|
I Pe
|
Northern
|
5:2 |
Allahın sizə həvalə etdiyi sürüsünü otarın. Ona zorla yox, könüllü və Allahı razı salan tərzdə, haqsız qazanca həris olmadan, həvəslə nəzarət edin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
5:2 |
Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
|
I Pe
|
PohnOld
|
5:2 |
Komail kamanga pwin isou en Kot, me mi re omail, a kaidin mansairen, pwe ni insenemau ni omail ariri Kot, kaidin pweki moni, a ni peren o limpok.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
5:2 |
Ganiet Dieva ganāmo pulku, kas pie jums, un uzraugiet, ne piespiesti, bet ar labu prātu, ne negodīgas peļņas dēļ bet no sirds,
|
I Pe
|
PorAlmei
|
5:2 |
Apascentae o rebanho de Deus, que está entre vós, tendo cuidado d'elle, não por força, mas voluntariamente: nem por torpe ganancia, mas de um animo prompto,
|
I Pe
|
ChiUn
|
5:2 |
務要牧養在你們中間 神的群羊,按著 神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:2 |
Föder Guds hjord, som är ibland eder; och hafver akt på honom, icke nödige, utan sjelfviljande; icke för slem vinnings skull, utan af en god vilja;
|
I Pe
|
Antoniad
|
5:2 |
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:2 |
ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲡⲟϩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲟⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲟⲩⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲧ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
5:2 |
Weidet die euch anbefohlene Herde Gottes — nicht aus Zwang, sondern aus innerem Herzensdrang, wie es Gott gefällt; nicht aus schnöder Gewinnsucht, sondern mit Lust und Liebe!
|
I Pe
|
BulCarig
|
5:2 |
пасете Божието между вас стадо; надзиравайте го, не с принуждение, но самоволно; нито за гнусна печалба, но с усърдие;
|
I Pe
|
FrePGR
|
5:2 |
Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d'un gain honteux, mais avec dévouement ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
5:2 |
あなた方の中にいる神の群れを監視しつつ牧しなさい。強制されてではなく自発的に,不正な利得のためではなく快く行ないなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
5:2 |
*Apascentai o rebanho de Deus que vos foi confiado, governando- -o não à força, mas de boa vontade, tal como Deus quer; não por um mesquinho espírito de lucro, mas com zelo;
|
I Pe
|
JapKougo
|
5:2 |
あなたがたにゆだねられている神の羊の群れを牧しなさい。しいられてするのではなく、神に従って自ら進んでなし、恥ずべき利得のためではなく、本心から、それをしなさい。
|
I Pe
|
Tausug
|
5:2 |
upiksaa niyu tuud marayaw in manga tau agad ha Almasi, amu in biya' sapantun manga bili-bili piyangandul sin Tuhan hipaipat kaniyu. In kabayaan sin Tuhan tulus-ihilas tuud in pag'ipat niyu kanila, bukun biya' kiyalugusan sadja kamu. Hinanga in hinang niyu bukun pasal gadji in iyapas niyu, sagawa' pasal sin mabaya' tuud kamu maghulas-sangsa' kanila.
|
I Pe
|
GerTextb
|
5:2 |
weidet die Herde Gottes bei euch, nicht durch Zwang, sondern durch guten Willen, nicht um schnöden Gewinnes willen, sondern aus Neigung,
|
I Pe
|
Kapingam
|
5:2 |
bolo goodou gi-ngalua be digau hagaloohi-siibi o-di hagabuulinga siibi dela ne-dugu-adu go God, gi-benebene-ina mai godou hiihai manawa be di hiihai a God gei hagalee mai godou de-hiihai.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
5:2 |
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, velando no como forzados sino de buen grado, según Dios; ni por sórdido interés sino gustosamente;
|
I Pe
|
RusVZh
|
5:2 |
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
|
I Pe
|
GerOffBi
|
5:2 |
Leitet (weidet) die Herde Gottes bei euch, indem ihr für sie sorgt (sie beaufsichtigt) nicht gezwungen, sondern freiwillig gemäß Gottes [Auftrag, Gebot], auch nicht um Gewinns willen (aus Profitgier), sondern bereitwillig,
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:2 |
ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲡⲟϩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ϩⲏⲩ ⲛϣⲗⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ
|
I Pe
|
LtKBB
|
5:2 |
ganykite pas jus esančią Dievo kaimenę, prižiūrėdami ją ne iš prievartos, bet noriai, ne dėl nešvaraus pelno, bet uoliai,
|
I Pe
|
Bela
|
5:2 |
пасьвіце Божы статак, які ў вас, наглядайце за ім ня з прынукі, а з ахвоты і богаспадобна, ня дзеля гнюснай карысьлівасьці, а з руплівасьці,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
5:2 |
ϫⲉ ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲟϩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϩⲛⲏⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓϩⲏⲩ ⲛ̅ϣⲗⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
5:2 |
Mesait deñved Doue a zo en ho touez o veilhañ warno, nann dre heg met a volontez vat, nann evit ur gounid mezhus met a c'hrad vat,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
5:2 |
Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehetwohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht urn schandlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund,
|
I Pe
|
FinPR92
|
5:2 |
Kaitkaa sitä laumaa, jonka Jumala on teille uskonut, älkää pakosta, vaan vapaaehtoisesti, Jumalan tahdon mukaan, älkää myöskään alhaisesta voitonhimosta, vaan sydämenne halusta.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
5:2 |
vogter Guds Hjord, som er iblandt Eder, og vaager over den, ikke tvungne, men frivillig, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed;
|
I Pe
|
Uma
|
5:2 |
Kuperapi' bona nipewili' lompe' -ra topepangala' hi Alata'ala to jadi' ewua-ni. Apa' hira' toe hewa bima ewua-ni to nahawai' -kokoi Alata'ala mpo'ewu. Pewili' -ra hante kanangkoa' nono-ni ntuku' konoa Alata'ala, neo' hewa to baha rapewuku-wadi. Tulungi-ra hante kabula nono-ni, neo' aga mpenonoi gaji' -wadi.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
5:2 |
Weidet die Herde Gottes bei euch, beaufsichtigt sie nicht gezwungenermaßen, sondern freiwillig, ‹wie es Gott entspricht›; nicht aus Profitgier, sondern bereitwillig;
|
I Pe
|
SpaVNT
|
5:2 |
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado [de ella,] no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;
|
I Pe
|
Latvian
|
5:2 |
Ganiet Dieva ganāmpulku, kas pie jums, rūpēdamies par to nepiespiesti, bet labprātīgi saskaņā ar Dievu, ne negodīgas peļņas dēļ, bet pašaizliedzīgi,
|
I Pe
|
SpaRV186
|
5:2 |
Apacentád el rebaño de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de él, no por fuerza, mas voluntariamente: no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;
|
I Pe
|
FreStapf
|
5:2 |
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde ; faites-le non par contrainte, mais volontairement,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
5:2 |
Weidt Gods kudde, die aan uw zorgen is toevertrouwd; niet uit dwang, maar gewillig, zoals het God behaagt; niet uit winzucht, maar uit toegenegenheid;
|
I Pe
|
GerNeUe
|
5:2 |
Sorgt gut für die Herde Gottes, die euch anvertraut ist. Tut es nicht, weil ihr euch dazu gezwungen fühlt, sondern freiwillig, wie es Gott gefällt. Hütet sie aber nicht aus Gewinnsucht, sondern weil ihr ‹dem Herrn› dienen wollt.
|
I Pe
|
Est
|
5:2 |
hoidke teile hoida antud Jumala karja mitte sundusest, vaid vabast tahtest Jumala meele järgi, mitte alatu kasu tõttu, vaid innust,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
5:2 |
گلہ بان ہوتے ہوئے اللہ کے اُس گلے کی دیکھ بھال کریں جو آپ کے سپرد کیا گیا ہے۔ یہ خدمت مجبوراً نہ کریں بلکہ خوشی سے، کیونکہ یہ اللہ کی مرضی ہے۔ لالچ کے بغیر پوری لگن سے یہ خدمت سرانجام دیں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
5:2 |
ارْعَوْا قَطِيعَ اللهِ الَّذِي بَيْنَكُمْ، كَحُرَّاسٍ لَهُ، لاَ بِدَافِعِ الْوَاجِبِ، بَلْ بِدَافِعِ التَّطَوُّعِ، كَمَا يُرِيدُ اللهُ، وَلاَ رَغْبَةً فِي الرِّبْحِ الدَّنِيءِ، بَلْ رَغْبَةً فِي الْخِدْمَةِ بِنَشَاطٍ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
5:2 |
务要牧养你们中间的羊群,按着 神的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
|
I Pe
|
f35
|
5:2 |
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
5:2 |
hoedt de kudde Gods die onder u is en hebt er toezicht over, niet gedwongen maar gewillig, volgens Gods wil, noch om vuil gewin maar uitterharte,
|
I Pe
|
ItaRive
|
5:2 |
Pascete il gregge di Dio che è fra voi, non forzatamente, ma volonterosamente secondo Dio; non per un vil guadagno, ma di buon animo;
|
I Pe
|
Afr1953
|
5:2 |
Hou as herders toesig oor die kudde van God wat onder julle is, nie uit dwang nie, maar gewilliglik; nie om vuil gewin nie, maar met bereidwilligheid;
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:2 |
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
|
I Pe
|
FreOltra
|
5:2 |
Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
5:2 |
गल्लाबान होते हुए अल्लाह के उस गल्ले की देख-भाल करें जो आपके सुपुर्द किया गया है। यह ख़िदमत मजबूरन न करें बल्कि ख़ुशी से, क्योंकि यह अल्लाह की मरज़ी है। लालच के बग़ैर पूरी लग्न से यह ख़िदमत सरंजाम दें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
5:2 |
Bu nedenle aranızdaki ihtiyarlara, onlar gibi bir ihtiyar, Mesih'in çektiği acıların tanığı, açığa çıkacak olan yüceliğin paydaşı olarak rica ediyorum: Tanrı'nın size verdiği sürüyü güdün. Zorunluymuş gibi değil, Tanrı'nın istediği gibi gönüllü gözetmenlik yapın. Para hırsıyla değil, gönül rızasıyla, size emanet edilenlere egemenlik taslamadan, sürüye örnek olarak görevinizi yapın.
|
I Pe
|
DutSVV
|
5:2 |
Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed;
|
I Pe
|
HunKNB
|
5:2 |
legeltessétek Isten rátok bízott nyáját. Viseljétek gondját, ne kényszerűségből, hanem szabad akaratból Isten szerint; ne rút nyerészkedésből, hanem buzgóságból;
|
I Pe
|
Maori
|
5:2 |
Whangainga te kahui a te Atua i roto i a koutou; kaua e ngakaukore ina tirotiro, engari kia hihiko; kaua mo te taonga he, engari i runga i te ngakau nui;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Upiksa'unbi pahāp saga a'a bay pangandol ma ka'am e' Tuhan, ya sali' dalil bili-bili pinaipat ma ka'am. Ayarinbi sigām min kōg maka baya', sabab ya na itu kabaya'an Tuhan. Da'a kam subay nihagda. Ya pangupiksa'bi ma sigām subay ngga'i ka pagpilak, subay min kahilasanbi sadja.
|
I Pe
|
HunKar
|
5:2 |
Legeltessétek az Istennek köztetek lévő nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésből, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésből, hanem jóindulattal;
|
I Pe
|
Viet
|
5:2 |
hãy chăn bầy của Ðức Chúa Trời đã giao phó cho anh em; làm việc đó chẳng phải bởi ép tình, bèn là bởi vui lòng, chẳng phải vì lợi dơ bẩn, bèn là hết lòng mà làm,
|
I Pe
|
Kekchi
|
5:2 |
La̱ex laj cˈamol be, tintzˈa̱ma che̱ru nak te̱qˈue e̱chˈo̱l chirilbaleb li ralal xcˈajol li Dios joˈ nak laj ilol xul narileb lix xul chi anchal xchˈo̱l. Te̱qˈue e̱chˈo̱l chixchˈolaninquileb laj pa̱banel li kˈaxtesinbil e̱re xban li Dios chi ma̱cuaˈ minbil e̱ru. Te̱ba̱nu ban chi anchal e̱chˈo̱l. Me̱ba̱nu yal xban xrahinquil ru le̱ tojbal. Cheba̱nu ban xban nak te̱raj cˈanjelac chiru li Dios.
|
I Pe
|
Swe1917
|
5:2 |
Varen herdar för Guds hjord, som I haven i eder vård, varen det icke av tvång, utan av fri vilja, icke för slem vinnings skull, utan med villigt hjärta.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
5:2 |
ចូរឃ្វាលហ្វូងចៀមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាក្នុងនាមជាអ្នកមើលខុសត្រូវ មិនមែនដោយបង្ខំ ប៉ុន្ដែដោយចិត្ដចង់ដែលស្របតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយមិនមែនដោយចង់បានកម្រៃទេ ប៉ុន្ដែដោយស្ម័គ្រចិត្ដ
|
I Pe
|
CroSaric
|
5:2 |
pasite povjereno vam stado Božje, nadgledajte ga - ne prisilno, nego dragovoljno, po Božju; ne radi prljava dobitka, nego oduševljeno;
|
I Pe
|
BasHauti
|
5:2 |
Bazca eçaçue Iaincoaren arthalde cargutan eman çaiçuena, harçaz artha duçuelaric, ez gogoz garaitic, baina gogotic: ez irabazte deshonestagatic, baina gogo prest batez.
|
I Pe
|
WHNU
|
5:2 |
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου [επισκοπουντες] μη αναγκαστως αλλα εκουσιως κατα θεον μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Anh em hãy chăn dắt đoàn chiên mà Thiên Chúa đã giao phó cho anh em : lo lắng cho họ không phải vì miễn cưỡng, nhưng hoàn toàn tự nguyện như Thiên Chúa muốn, không phải vì ham hố lợi lộc thấp hèn, nhưng vì lòng nhiệt thành tận tuỵ.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
5:2 |
Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d’affection.
|
I Pe
|
TR
|
5:2 |
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
|
I Pe
|
HebModer
|
5:2 |
רעו את עדר האלהים אשר בידכם והשגיחו עליהם לא באנס כי אם בנדבה אף לא עקב בצע כי אם בנפש חפצה׃
|
I Pe
|
Kaz
|
5:2 |
Құдайдың өздеріңе сеніп тапсырған рухани «отарын» (яғни қауымын) қамқорлап бағыңдар! Мұны лажсыздан емес, шын көңілден, Құдайдың еркіне сай орындаңдар. Оны ашкөз пайдақорлықпен де емес, адал ынта-жігермен істеңдер.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
5:2 |
пасїте стадо Боже, що у вас, доглядаючи не по неволї, анї для поганої користі, а з доброго серця;
|
I Pe
|
FreJND
|
5:2 |
paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
|
I Pe
|
TurHADI
|
5:2 |
Sürüsünü canı pahasına güden çoban gibi, Allah’ın size emanet ettiği insanlara göz kulak olun, onları gözetin. Bunu zorunluluktan ya da para hırsıyla değil, gönüllü ve gönül rızasıyla yapın. Allah’ın istediği budur.
|
I Pe
|
GerGruen
|
5:2 |
Weidet die Herde Gottes, die euch anvertraut ist, und traget für sie Sorge, nicht aus Zwang, sondern gerne, so wie Gott es will; und keinesfalls aus schändlicher Gewinnsucht, vielmehr mit Lust und Liebe.
|
I Pe
|
SloKJV
|
5:2 |
pasite Božji trop, ki je med vami in prevzemite nadzor nad njim, ne s prisilo, temveč voljno; ne zaradi umazane grabežljivosti, temveč s primernim namenom;
|
I Pe
|
Haitian
|
5:2 |
Men sa m'ap di nou: Tankou gadò, se pou nou swen bann mouton Bondye ki sou kont nou an. Pa fè sa tankou si se fòse y'ap fòse nou. Men, fè l' paske nou vle fè sa Bondye vle. Pa fè travay la tankou si se dèyè lajan nou ye. Men, fè l' ak tout kè nou.
|
I Pe
|
FinBibli
|
5:2 |
Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta,
|
I Pe
|
SpaRV
|
5:2 |
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;
|
I Pe
|
HebDelit
|
5:2 |
רְעוּ אֶת־עֵדֶר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם וְהַשְׁגִּיחוּ עֲלֵיהֶם לֹא בְאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה כִּרְצוֹן אֱלֹהִים אַף־לֹא עֵקֶב בֶּצַע כִּי אִם־בְּנֶפֶשׁ חֲפֵצָה׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
5:2 |
Gofalwch am bobl Dduw fel mae bugeiliaid yn gofalu am eu praidd. Gwnewch hynny'n frwd, dim am eich bod chi'n cael eich gorfodi i wneud, ond am mai dyna mae Duw eisiau. Ddim er mwyn gwneud arian, ond am eich bod yn awyddus i wasanaethu.
|
I Pe
|
GerMenge
|
5:2 |
weidet die euch anvertraute Herde Gottes und überwacht sie, nicht aus Zwang, sondern mit freudiger Bereitwilligkeit nach Gottes Willen, auch nicht in schnöder Gewinnsucht, sondern mit Hingebung,
|
I Pe
|
GreVamva
|
5:2 |
ποιμάνατε το μεταξύ σας ποίμνιον του Θεού, επισκοπούντες μη αναγκαστικώς αλλ' εκουσίως, μηδέ αισχροκερδώς αλλά προθύμως,
|
I Pe
|
Tisch
|
5:2 |
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
5:2 |
пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно,
|
I Pe
|
MonKJV
|
5:2 |
Та нарын дунд буй Шүтээний сүргийг хоолло. Үүнийг албадлагаар бус, харин сайн дураараа, бохир олзны төлөө бус, харин хүслээрээ
|
I Pe
|
FreCramp
|
5:2 |
paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ;
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Пасите стадо Божије, које вам је предато, и надгледајте га, не силом, него драговољно, и по Богу, нити за неправедне добитке, него из доброг срца;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
5:2 |
Paście stado Boga, które jest wśród was, doglądając go nie z przymusu, ale dobrowolnie, nie dla brudnego zysku, ale z ochotą;
|
I Pe
|
FreGenev
|
5:2 |
Paiffez le troupeau de Chrift qui vous eft commis, en prenant garde fur lui, non point par contrainte, mais volontairement : non point pour gain deshonnefte, mais d'un prompt courage :
|
I Pe
|
FreSegon
|
5:2 |
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
|
I Pe
|
Swahili
|
5:2 |
mlichunge lile kundi la Mungu mlilokabidhiwa, mlitunze si kwa kulazimika, bali kwa hiari kama atakavyo Mungu. Fanyeni kazi hiyo si kwa tamaa ya fedha, bali kwa moyo wenu wote.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
5:2 |
Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto;
|
I Pe
|
HunRUF
|
5:2 |
legeltessétek Isten közöttetek levő nyáját, ne kényszerből, hanem önként, ne nyerészkedésből, hanem készségesen,
|
I Pe
|
FreSynod
|
5:2 |
Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié: faites-le, non par contrainte, mais de bon gré, non pour un gain sordide, mais par dévouement,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
5:2 |
Vogter Guds Hjord hos eder, og fører Tilsyn med den, ikke tvungne, men frivilligt, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed;
|
I Pe
|
FarHezar
|
5:2 |
گلة خدا را که بهدست شما سپرده شده است شبانی و نظارت کنید، امّا نه بهاجبار بلکه با میل و رغبت، آنگونه که خدا میخواهد؛ و نه برای منافع نامشروع بلکه با عشق و علاقه.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Givim kaikai long dispela lain sipsip bilong God i stap namel long yupela, taim yupela i kisim wok bilong bosim, i no long ol i mas pulim strong yupela long mekim, tasol mekim long laik bilong yupela. I no bilong kisim mani samting i doti tru, tasol wantaim tingting i redi.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
5:2 |
հովուեցէ՛ք Աստուծոյ հօտը՝ որ ձեր մէջ է, տեսուչ ըլլալով՝ ո՛չ թէ հարկադրաբար, հապա՝ կամովին. ո՛չ թէ ամօթալի շահախնդրութեամբ, հապա՝ յօժարութեամբ.
|
I Pe
|
DaOT1871
|
5:2 |
Vogter Guds Hjord hos eder, og fører Tilsyn med den, ikke tvungne, men frivilligt, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed;
|
I Pe
|
JapRague
|
5:2 |
汝等の中に在る所の神の羊の群を牧せよ、之を監督するに、強ひられてせずして喜びて神の御為にし、耻かしき利の為にせずして特志を以て行ひ、
|
I Pe
|
Peshitta
|
5:2 |
ܪܥܘ ܡܪܥܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܫܠܡܐ ܠܟܘܢ ܘܤܥܘܪܘ ܪܘܚܢܐܝܬ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܐܠܐ ܒܨܒܝܢܐ ܠܐ ܒܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܐܠܐ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
5:2 |
paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré (spontanément), selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
5:2 |
Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem:
|
I Pe
|
JapBungo
|
5:2 |
汝らの中にある神の群羊を牧へ。止むを得ずして爲さず、神に從ひて心より爲し、利を貪るために爲さず、悦びてなし、
|
I Pe
|
Elzevir
|
5:2 |
ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
|
I Pe
|
GerElb18
|
5:2 |
Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
|