I Pe
|
RWebster
|
5:3 |
Neither as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock.
|
I Pe
|
EMTV
|
5:3 |
nor as being masters over the flock under your care, but rather being examples to the flock.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
5:3 |
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
|
I Pe
|
Etheridg
|
5:3 |
not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example;
|
I Pe
|
ABP
|
5:3 |
nor as one dominating the lots, but [2models 1becoming] for the flock.
|
I Pe
|
NHEBME
|
5:3 |
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
|
I Pe
|
Rotherha
|
5:3 |
Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock;
|
I Pe
|
LEB
|
5:3 |
and not as lording it over ⌞those under your care⌟, but being examples for the flock.
|
I Pe
|
BWE
|
5:3 |
Do not be like a boss over the people you care for, telling them how to live. But show them how to live by the way you live.
|
I Pe
|
Twenty
|
5:3 |
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
|
I Pe
|
ISV
|
5:3 |
Do not lord it over the people entrusted to you, but be examples to the flock.
|
I Pe
|
RNKJV
|
5:3 |
Neither as being masters over those entrusted to you, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
5:3 |
and not as having lordship over the heritage of the Lord, but in such a manner as to be examples of the flock.
|
I Pe
|
Webster
|
5:3 |
Neither as being lords over [God's] heritage, but being examples to the flock.
|
I Pe
|
Darby
|
5:3 |
not as lording it over your possessions, but being models for the flock.
|
I Pe
|
OEB
|
5:3 |
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
|
I Pe
|
ASV
|
5:3 |
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
|
I Pe
|
Anderson
|
5:3 |
neither as being lords over God’s possessions, but being examples to the flock.
|
I Pe
|
Godbey
|
5:3 |
Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock:
|
I Pe
|
LITV
|
5:3 |
nor as exercising lordship over the ones allotted to you , but becoming examples of the flock.
|
I Pe
|
Geneva15
|
5:3 |
Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.
|
I Pe
|
Montgome
|
5:3 |
not by way of lording it over your heritage, but by becoming examples to the flock.
|
I Pe
|
CPDV
|
5:3 |
not so as to dominate by means of the clerical state, but so as to be formed into a flock from the heart.
|
I Pe
|
Weymouth
|
5:3 |
not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate.
|
I Pe
|
LO
|
5:3 |
neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock:
|
I Pe
|
Common
|
5:3 |
not as lording it over those in your charge, but being examples to the flock.
|
I Pe
|
BBE
|
5:3 |
Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.
|
I Pe
|
Worsley
|
5:3 |
nor as lording it over the people, but being examples to the flock.
|
I Pe
|
DRC
|
5:3 |
Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart.
|
I Pe
|
Haweis
|
5:3 |
not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock.
|
I Pe
|
GodsWord
|
5:3 |
Don't be rulers over the people entrusted to you, but be examples for the flock to follow.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
5:3 |
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
NETfree
|
5:3 |
And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
|
I Pe
|
RKJNT
|
5:3 |
Not being lords over those in your charge, but being examples to the flock.
|
I Pe
|
AFV2020
|
5:3 |
Not as exercising lordship over your possessions; but by being examples to the flock of God.
|
I Pe
|
NHEB
|
5:3 |
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
|
I Pe
|
OEBcth
|
5:3 |
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
|
I Pe
|
NETtext
|
5:3 |
And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
|
I Pe
|
UKJV
|
5:3 |
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
Noyes
|
5:3 |
not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock;
|
I Pe
|
KJV
|
5:3 |
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
KJVA
|
5:3 |
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
AKJV
|
5:3 |
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
RLT
|
5:3 |
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
5:3 |
not as domineering the ones assigned by Hashem to your oversight, but being a mofet (example) for the tzon (flock).
|
I Pe
|
MKJV
|
5:3 |
nor as lording it over those allotted to you by God, but becoming examples to the flock.
|
I Pe
|
YLT
|
5:3 |
neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
|
I Pe
|
Murdock
|
5:3 |
not as lords of the flock, but so as to be a good example for them:
|
I Pe
|
ACV
|
5:3 |
nor as domineering over the lots, but becoming examples of the flock.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:3 |
nem como que dominando os que estão aos vossos cuidados, mas sim como exemplos ao rebanho.
|
I Pe
|
Mg1865
|
5:3 |
tsy ho mpanjakazaka, amin’ ny anjara-fiandrasana, fa ho fianaran’ ny ondry.
|
I Pe
|
CopNT
|
5:3 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳪ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲟϩⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
5:3 |
ei herroina halliten niitä, jotka ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina,
|
I Pe
|
NorBroed
|
5:3 |
heller ikke som de som har herredømme over loddene, men idet dere blir eksempler for flokken.
|
I Pe
|
FinRK
|
5:3 |
Älkää herroina hallitko niitä, jotka on teille uskottu, vaan olkaa laumalle esikuvana.
|
I Pe
|
ChiSB
|
5:3 |
不是做托你們照管者的主宰,而是做群羊的模範:
|
I Pe
|
CopSahBi
|
5:3 |
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲡⲟϩⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
5:3 |
也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
|
I Pe
|
BulVeren
|
5:3 |
нито като че ли сте господари над онези, които са ви поверени, а като сте пример на стадото.
|
I Pe
|
AraSVD
|
5:3 |
وَلَا كَمَنْ يَسُودُ عَلَى ٱلْأَنْصِبَةِ، بَلْ صَائِرِينَ أَمْثِلَةً لِلرَّعِيَّةِ.
|
I Pe
|
Shona
|
5:3 |
kana kuva semadzishe pane vamakagoverwa, asi muri mifananidzo yeboka.
|
I Pe
|
Esperant
|
5:3 |
ne kvazaŭ sinjorante super la heredo, sed fariĝante ekzemploj al la grego.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
5:3 |
และไม่ใช่เหมือนเป็นเจ้านายที่ข่มขี่ผู้รับมรดกของพระเจ้า แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
|
I Pe
|
BurJudso
|
5:3 |
အသီးအသီးအုပ်သော အသင်းတော်တို့ကို အာဏာထား၍ အစိုးတရပြုသည်မဟုတ်ဘဲ၊ သိုးတော်စု ရှေ့မှာပုံသက်သေကိုပြသောသူဖြစ်ကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
5:3 |
μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
|
I Pe
|
FarTPV
|
5:3 |
سعی نكنید بر آنانی كه به دست شما سپرده شدهاند خداوندی نمایید، بلكه برای آن گلّه نمونه باشید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Jinheṅ āp ke sapurd kiyā gayā hai un par hukūmat mat karnā balki galle ke lie achchhā namūnā baneṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
5:3 |
Uppträd inte som herrar över dem som anförtrotts er, utan var föredömen för hjorden.
|
I Pe
|
TNT
|
5:3 |
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
|
I Pe
|
GerSch
|
5:3 |
nicht als Herrscher über die euch zugewiesenen Seelen, sondern als Vorbilder der Herde!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
5:3 |
Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
5:3 |
ei herroina halliten niitä, jotka ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina,
|
I Pe
|
Dari
|
5:3 |
کوشش نکنید بر آنانی که به دست شما سپرده شده اند خداوندی نمائید، بلکه برای آن گله نمونه باشید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo weliba ha u dhawrina faa'iido ceeb ah daraaddeed, laakiinse ku dhawra maan diyaar ah, hana u xukumina sida idinkoo sayidyo u ah kuwaad u talisaan, laakiinse idaha masaallo u noqda.
|
I Pe
|
NorSMB
|
5:3 |
ikkje heller so at de vil vera herrar yver kyrkjelydarne, men so at de vert fyredøme for hjordi.
|
I Pe
|
Alb
|
5:3 |
dhe jo si zotëronjës mbi ata që ju janë besuar, por duke u bërë shembull për tufën.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
5:3 |
auch nicht als [solche], die die Zugeteilten beherrschen, sondern indem ihr Vorbilder für die Herde seid –
|
I Pe
|
UyCyr
|
5:3 |
Силәргә аманәт қилинған бу мәсиһийләр җамаитиниң һөкүмрани болувалмаңлар, әксичә бу җамаәткә үлгә болуңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
5:3 |
하나님의 상속 백성 위에 주인처럼 군림하지 말고 오직 양 떼에게 본이 되라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
5:3 |
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Нити као да владате народом; него бивајте угледи стаду;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
5:3 |
but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille.
|
I Pe
|
Mal1910
|
5:3 |
ഇടവകകളുടെമേൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല, ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീൎന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്വിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
5:3 |
맡기운 자들에게 주장하는 자세를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라
|
I Pe
|
Azeri
|
5:3 |
سئزه تاپشيريلانلارا آغاليق اتمهيئن، لاکئن ثوبوت ادئن کي، سورويه نومونهسئنئز.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:3 |
Icke heller såsom herrar öfver sitt folk; utan varer hjordenom till efterdömelse.
|
I Pe
|
KLV
|
5:3 |
ghobe' as lording 'oH Dung chaH entrusted Daq SoH, 'ach making tlhIH'egh examples Daq the flock.
|
I Pe
|
ItaDio
|
5:3 |
E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia.
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:3 |
и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
|
I Pe
|
CSlEliza
|
5:3 |
ни яко обладающе причту, но образи бывайте стаду:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
5:3 |
μηδέ ως κατακυριεύοντες των κλήρων αλλά τύποι γινόμενοι του ποιμνίου
|
I Pe
|
FreBBB
|
5:3 |
non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
|
I Pe
|
LinVB
|
5:3 |
Bóluka kolakisa bokonzi té na baye Nzámbe atíkí o mabóko ma bínó bakéngeli ba mpatá, kasi bózala lokóla ndakisa o míso ma bangó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
5:3 |
သင်တို့အား အပ်နှံထားသောသိုးစုအပေါ် အာဏာဖြင့် မအုပ်စိုးဘဲ သိုးစုအတွက် ပုံသက်သေ ကောင်းပြသူဖြစ်စေကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
5:3 |
ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏘᏴ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏧᏤᎵᎦ ᏞᏍᏗ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏱᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎦᎨᏣᏕᎶᏆᎡᏗᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
5:3 |
非主持所託、乃模範於衆、
|
I Pe
|
VietNVB
|
5:3 |
không làm chủ trên những kẻ được giao cho nhưng làm gương cho cả bầy.
|
I Pe
|
CebPinad
|
5:3 |
dili sa hinarihari nga pagdumala kanila nga gipiyal kaninyo dondili ingon nga mga panig-ingnan nga pagaawaton sa panon.
|
I Pe
|
RomCor
|
5:3 |
Nu ca şi cum aţi stăpâni peste cei ce v-au căzut la împărţeală, ci făcându-vă pilde turmei.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Kumwail dehr kin aksoupeidi ong irail kan me mi pahn epwelpamwail, ahpw kumwail en kin wia kahlemengipen pwihn sihpw.
|
I Pe
|
HunUj
|
5:3 |
ne is úgy, mint akik uralkodnak a rájuk bízottakon, hanem mint akik példaképei a nyájnak.
|
I Pe
|
GerZurch
|
5:3 |
auch nicht als Herrscher über die, welche euch zugeteilt sind, sondern als solche, welche Vorbilder der Herde werden; (1) nämlich als Gemeindeglieder. (a) 2Kor 1:24; Php 3:17
|
I Pe
|
GerTafel
|
5:3 |
Nicht wie solche, die über die ihnen Zugewiesenen herrschen, sondern der Herde Vorbilder werden wollen;
|
I Pe
|
PorAR
|
5:3 |
nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
5:3 |
Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren, maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.
|
I Pe
|
Byz
|
5:3 |
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
|
I Pe
|
FarOPV
|
5:3 |
و نهچنانکه بر قسمت های خود خداوندی بکنید بلکه بجهت گله نمونه باشید،
|
I Pe
|
Ndebele
|
5:3 |
futhi lingabi njengababusi kulabo elabelwa bona, kodwa libe yizibonelo zomhlambi.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:3 |
nem como que dominando os que estão aos vossos cuidados, mas sim como exemplos ao rebanho.
|
I Pe
|
StatResG
|
5:3 |
μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
|
I Pe
|
SloStrit
|
5:3 |
Tudi ne kakor gospodovalci dedščin, nego kakor zgledi postavši čede;
|
I Pe
|
Norsk
|
5:3 |
heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men således at I blir mønster for hjorden;
|
I Pe
|
SloChras
|
5:3 |
tudi ne kakor gospodovalci svoje posesti, temuč tako, da ste zgledi čredi.
|
I Pe
|
Northern
|
5:3 |
Sizə tapşırılanlar üzərində ağalıq etməyin, amma sürüyə nümunə olun.
|
I Pe
|
GerElb19
|
5:3 |
nicht als die da herrschen über ihre Besitztümer, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
|
I Pe
|
PohnOld
|
5:3 |
O kaidin akasaupeidi ong momodisou, a men kaalemongi, pwe pwin isou en ale sang.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
5:3 |
Nedz kā valdīdami par Tā Kunga daļu, bet (par) priekšzīmi būdami tam ganāmam pulkam.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
5:3 |
Nem como tendo dominio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
|
I Pe
|
ChiUn
|
5:3 |
也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:3 |
Icke heller såsom herrar öfver sitt folk; utan varer hjordenom till efterdömelse.
|
I Pe
|
Antoniad
|
5:3 |
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:3 |
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲡⲟϩⲉ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
5:3 |
Tretet nicht als Herren auf in euern Gemeinden, sondern werdet Vorbilder der Herde!
|
I Pe
|
BulCarig
|
5:3 |
нито като че обладавате наследието Божие, но бивайте пример на стадото.
|
I Pe
|
FrePGR
|
5:3 |
[non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau] ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
5:3 |
あなた方に割り当てられた人たちに威張り散らすようにではなく,自分を群れの模範としつつ,そのことを行ないなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
5:3 |
*não com um poder autoritário sobre a herança do Senhor, mas como modelos do rebanho.
|
I Pe
|
JapKougo
|
5:3 |
また、ゆだねられた者たちの上に権力をふるうことをしないで、むしろ、群れの模範となるべきである。
|
I Pe
|
Tausug
|
5:3 |
Ayaw niyu pagmandahi in manga tau kiyapangandul kaniyu, sagawa' subay kamu in suntuan marayaw ha supaya sila magad kaniyu.
|
I Pe
|
GerTextb
|
5:3 |
nicht als Erbherren, sondern als Vorbilder der Herde.
|
I Pe
|
Kapingam
|
5:3 |
Goodou hudee heia goodou gii-dagi digau ala e-benebene, gei goodou heia nia mee e-kawe go digaula.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
5:3 |
ni menos como quienes quieren ejercer dominio sobre la herencia (de Dios), sino haciéndoos modelo de la grey.
|
I Pe
|
RusVZh
|
5:3 |
и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
|
I Pe
|
GerOffBi
|
5:3 |
noch wie Herrscher über [euren] Anteil [an der Herde], sondern (Vorbilder gewordene =) als Vorbilder der Herde.
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:3 |
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲡⲟϩⲉ
|
I Pe
|
LtKBB
|
5:3 |
ne kaip viešpataujantys jums patikėtiems, bet būdami pavyzdžiu kaimenei.
|
I Pe
|
Bela
|
5:3 |
і не пануючы над спадчынай Божай , а даючы прыклад статку, -
|
I Pe
|
CopSahHo
|
5:3 |
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟϩⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
5:3 |
nann evel pa vijec'h mestr war ar re a zo fiziet ennoc'h met o vezañ skouer vat an tropell.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
5:3 |
nicht als die uber das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;
|
I Pe
|
FinPR92
|
5:3 |
Älkää herroina vallitko niitä, jotka teidän osallenne ovat tulleet, vaan olkaa laumanne esikuvana.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
5:3 |
ikke som de, der ville herske over Herrens Arv, men som Mønstre for Hjorden.
|
I Pe
|
Uma
|
5:3 |
Neo' wo'o-koi mpoparentai-ra to rasarumaka-kokoi toera hewa topoparenta mpoparentai ntodea-na. Agina koi' jadi' tonco hi hira'.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
5:3 |
auch nicht als [solche], die die Zugeteilten beherrschen, sondern indem ihr Vorbilder für die Herde seid –
|
I Pe
|
SpaVNT
|
5:3 |
Y no como teniendo señorío sobre las heredades [del Señor,] sino siendo dechados de la grey.
|
I Pe
|
Latvian
|
5:3 |
Un ne kā izredzēto valdnieki, bet no sirds esiet priekšzīme ganāmpulkam!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
5:3 |
Y no como teniendo señorío sobre las herencias de Dios, sino de tal manera que seáis dechados de la grey.
|
I Pe
|
FreStapf
|
5:3 |
non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau ;
|
I Pe
|
NlCanisi
|
5:3 |
niet als dwingelanden over de u toegewezen groepen, maar als voorbeeld der kudde.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
5:3 |
Führt euch auch nicht als Herrscher in euren Gemeinden auf, sondern seid Vorbilder für die Herde.
|
I Pe
|
Est
|
5:3 |
mitte isandaina valitsedes kogudusi kui liisuosi, vaid olles karjale eeskujuks;
|
I Pe
|
UrduGeo
|
5:3 |
جنہیں آپ کے سپرد کیا گیا ہے اُن پر حکومت مت کرنا بلکہ گلے کے لئے اچھا نمونہ بنیں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
5:3 |
لاَ تَتَسَلَّطُوا عَلَى الْقَطِيعِ الَّذِي وَضَعَهُ اللهُ أَمَانَةً بَيْنَ أَيْدِيكُمْ، بَلْ كُونُوا قُدْوَةً لَهُ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
5:3 |
也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
|
I Pe
|
f35
|
5:3 |
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
5:3 |
noch als heerschappijvoerders over het erfdeel, maar als voorbeelden zijnde voor de kudde.
|
I Pe
|
ItaRive
|
5:3 |
e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge.
|
I Pe
|
Afr1953
|
5:3 |
ook nie as heersers oor die erfdeel nie, maar as voorbeelde vir die kudde.
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:3 |
и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду.
|
I Pe
|
FreOltra
|
5:3 |
non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
5:3 |
जिन्हें आपके सुपुर्द किया गया है उन पर हुकूमत मत करना बल्कि गल्ले के लिए अच्छा नमूना बनें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
5:3 |
Bu nedenle aranızdaki ihtiyarlara, onlar gibi bir ihtiyar, Mesih'in çektiği acıların tanığı, açığa çıkacak olan yüceliğin paydaşı olarak rica ediyorum: Tanrı'nın size verdiği sürüyü güdün. Zorunluymuş gibi değil, Tanrı'nın istediği gibi gönüllü gözetmenlik yapın. Para hırsıyla değil, gönül rızasıyla, size emanet edilenlere egemenlik taslamadan, sürüye örnek olarak görevinizi yapın.
|
I Pe
|
DutSVV
|
5:3 |
Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.
|
I Pe
|
HunKNB
|
5:3 |
nem uralkodva a választottak fölött, hanem mint a nyájnak példaképei.
|
I Pe
|
Maori
|
5:3 |
Kaua ano hoki e whakatupu rangatira ki ta te Atua wahi, engari hei tauira koutou ki te kahui.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Da'a pagmandahinbi saga a'a bay pama'atas ka'am, gom pa'in kam panunuran sigām.
|
I Pe
|
HunKar
|
5:3 |
Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak.
|
I Pe
|
Viet
|
5:3 |
chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.
|
I Pe
|
Kekchi
|
5:3 |
Me̱taklaheb saˈ joskˈil li kˈaxtesinbileb e̱re. Te̱taklaheb ban saˈ xya̱lal. Cha̱bilakex chiruheb re nak teˈril le̱ cha̱bilal.
|
I Pe
|
Swe1917
|
5:3 |
Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
5:3 |
មិនមែនត្រួតត្រាលើពួកអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមើលថែនោះទេ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវធ្វើជាគំរូដល់ហ្វូងចៀម
|
I Pe
|
CroSaric
|
5:3 |
i ne kao gospodari Baštine nego kao uzori stada.
|
I Pe
|
BasHauti
|
5:3 |
Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.
|
I Pe
|
WHNU
|
5:3 |
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Đừng lấy quyền mà thống trị những người Thiên Chúa đã giao phó cho anh em, nhưng hãy nêu gương sáng cho đoàn chiên.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
5:3 |
Et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
|
I Pe
|
TR
|
5:3 |
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
|
I Pe
|
HebModer
|
5:3 |
גם לא כמתעמרים בנחלת יהוה כי אם בהיותכם מופת לצאן׃
|
I Pe
|
Kaz
|
5:3 |
Тәңір Иенің меншікті қауымдарына өктемдік жүргізбеңдер, қайта, рухани «отарға» үлгі-өнеге болыңдар!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
5:3 |
анї пануйте над народом, а взором будьте стада;
|
I Pe
|
FreJND
|
5:3 |
ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
5:3 |
Allah’ın size emanet ettiği kişilere hükmetmeye kalkışmayın. Tersine, iyi hayatınızla onlara örnek olun.
|
I Pe
|
GerGruen
|
5:3 |
Spielt nicht den Herrn in den Gemeinden, sondern seid ein Vorbild für die Herde.
|
I Pe
|
SloKJV
|
5:3 |
niti kakor bi bili gospodarji nad Božjo dediščino, temveč zgledi tropu.
|
I Pe
|
Haitian
|
5:3 |
Pa fè menm jan ak chèf k'ap maltrete moun ki sou kont yo. Okontrè, se pou nou tounen yon egzanp pou mouton yo.
|
I Pe
|
FinBibli
|
5:3 |
Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi.
|
I Pe
|
SpaRV
|
5:3 |
Y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino siendo dechados de la grey.
|
I Pe
|
HebDelit
|
5:3 |
גַּם־לֹא כְּמִתְעַמְּרִים בְּנַחֲלַת יְהוָֹה כִּי אִם־בִּהְיוֹתְכֶם מוֹפֵת לַצֹּאן׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
5:3 |
Peidiwch ei lordio hi dros y bobl sy'n eich gofal chi, ond eu harwain drwy fod yn esiampl dda iddyn nhw.
|
I Pe
|
GerMenge
|
5:3 |
auch nicht als Gewaltherrscher über die euch anvertrauten (Gemeinden), sondern als Vorbilder für die Herde;
|
I Pe
|
GreVamva
|
5:3 |
μηδέ ως κατακυριεύοντες την κληρονομίαν του Θεού, αλλά τύποι γινόμενοι του ποιμνίου.
|
I Pe
|
Tisch
|
5:3 |
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
|
I Pe
|
UkrOgien
|
5:3 |
не пануйте над спа́дком Божим, але будьте для стада за взір.
|
I Pe
|
MonKJV
|
5:3 |
бас Шүтээний өвийн эзэд мэт биш, харин сүрэгт үлгэр дуурайлал болон харж ханд.
|
I Pe
|
FreCramp
|
5:3 |
non en dominateurs des Eglises, mais en devenant les modèles du troupeau.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Нити као да владате народом; него бивајте угледи стаду;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
5:3 |
I nie jak ci, którzy panują nad dziedzictwem Pana, lecz jako wzór dla stada.
|
I Pe
|
FreGenev
|
5:3 |
Et non point comme ayant domination fur les heritages du Seigneur, mais tellement que vous foyez pour patron du troupeau.
|
I Pe
|
FreSegon
|
5:3 |
non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
|
I Pe
|
Swahili
|
5:3 |
Msiwatawale kwa mabavu hao waliowekwa chini ya ulinzi wenu, bali muwe mfano kwa hilo kundi.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
5:3 |
Y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino siendo dechados de la grey.
|
I Pe
|
HunRUF
|
5:3 |
ne is úgy, mint akik uralkodnak a rájuk bízottakon, hanem mint akik példaképei a nyájnak.
|
I Pe
|
FreSynod
|
5:3 |
non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
5:3 |
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
|
I Pe
|
FarHezar
|
5:3 |
نه آنکه بر کسانی که بهدست شما سپرده شدهاند سروری کنید، بلکه برای گله نمونه باشید،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Na tu i no olsem yupela i stap ol bikman antap long lain bilong God, tasol i olsem yupela i stap ol piksa long lain sipsip.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
5:3 |
ո՛չ ալ տիրապետելով թեմին վրայ, հապա՝ տիպար ըլլալով հօտին.
|
I Pe
|
DaOT1871
|
5:3 |
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
|
I Pe
|
JapRague
|
5:3 |
托せられたる人々を壓制せずして、心より群の模範と成るべし。
|
I Pe
|
Peshitta
|
5:3 |
ܠܐ ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܕܡܪܥܝܬܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܕܡܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
5:3 |
non en dominant sur ceux qui sont votre partage (l’héritage du Seigneur), mais devenant les modèles du troupeau, du fond du cœur.
|
I Pe
|
PolGdans
|
5:3 |
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
|
I Pe
|
JapBungo
|
5:3 |
委ねられたる者の主とならず、群羊の模範となれ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
5:3 |
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
|
I Pe
|
GerElb18
|
5:3 |
nicht als die da herrschen über ihre Besitztümer, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
|