I Pe
|
RWebster
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
EMTV
|
5:6 |
Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
|
I Pe
|
Etheridg
|
5:6 |
Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time.
|
I Pe
|
ABP
|
5:6 |
Be humbled then under the fortified hand of God! that he should exalt you in time;
|
I Pe
|
NHEBME
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
|
I Pe
|
Rotherha
|
5:6 |
Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,—
|
I Pe
|
LEB
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you at the right time,
|
I Pe
|
BWE
|
5:6 |
You are under God’s power. Do not be proud, so that at the right time he may put you into a higher place.
|
I Pe
|
Twenty
|
5:6 |
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
|
I Pe
|
ISV
|
5:6 |
Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, so that at the proper time he may exalt you.
|
I Pe
|
RNKJV
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of יהוה, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
5:6 |
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
|
I Pe
|
Webster
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
Darby
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand ofGod, that he may exalt you in [the due] time;
|
I Pe
|
OEB
|
5:6 |
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
|
I Pe
|
ASV
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
|
I Pe
|
Anderson
|
5:6 |
Humble yourselves, therefore, under the strong hand of God, that he may exalt you in due season.
|
I Pe
|
Godbey
|
5:6 |
Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time:
|
I Pe
|
LITV
|
5:6 |
Then be humbled under the mighty hand of God, that He may exalt you in time;
|
I Pe
|
Geneva15
|
5:6 |
Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time.
|
I Pe
|
Montgome
|
5:6 |
So humble yourselves under God’s mighty hand, so that he may exalt you in due time.
|
I Pe
|
CPDV
|
5:6 |
And so, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation.
|
I Pe
|
Weymouth
|
5:6 |
Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high.
|
I Pe
|
LO
|
5:6 |
Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time.
|
I Pe
|
Common
|
5:6 |
Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time.
|
I Pe
|
BBE
|
5:6 |
For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up;
|
I Pe
|
Worsley
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time;
|
I Pe
|
DRC
|
5:6 |
Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation:
|
I Pe
|
Haweis
|
5:6 |
Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season:
|
I Pe
|
GodsWord
|
5:6 |
Be humbled by God's power so that when the right time comes he will honor you.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
NETfree
|
5:6 |
And God will exalt you in due time, if you humble yourselves under his mighty hand
|
I Pe
|
RKJNT
|
5:6 |
Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
AFV2020
|
5:6 |
Be humbled therefore under the mighty hand of God so that He may exalt you in due time;
|
I Pe
|
NHEB
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
|
I Pe
|
OEBcth
|
5:6 |
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
|
I Pe
|
NETtext
|
5:6 |
And God will exalt you in due time, if you humble yourselves under his mighty hand
|
I Pe
|
UKJV
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
Noyes
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
|
I Pe
|
KJV
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
KJVA
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
AKJV
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
RLT
|
5:6 |
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
5:6 |
Therefore, be humbled under the mighty hand of Hashem, that you may be exalted in due time.
|
I Pe
|
MKJV
|
5:6 |
Therefore be humbled under the mighty hand of God, so that He may exalt you in due time,
|
I Pe
|
YLT
|
5:6 |
be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time,
|
I Pe
|
Murdock
|
5:6 |
Humble yourselves, therefore, under the powerful hand of God: and it will exalt you in due time.
|
I Pe
|
ACV
|
5:6 |
Therefore be lowered under the mighty hand of God, so that he may lift you up in time,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:6 |
Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo adequado,
|
I Pe
|
Mg1865
|
5:6 |
Koa amin’ izany manetre tena ambanin’ ny tàna-maherin’ Andriamanitra, mba hanandratany anareo amin’ ny fotoan’ andro;
|
I Pe
|
CopNT
|
5:6 |
ⲙⲁⲑⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ϯϫⲓϫ ⲉⲧ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
5:6 |
Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että hän ajallansa teidät korottaisi,
|
I Pe
|
NorBroed
|
5:6 |
Ydmyk dere derfor under guds mektige hånd, for at han kan opphøye dere til riktig tid,
|
I Pe
|
FinRK
|
5:6 |
Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että hän ajallaan korottaisi teidät.
|
I Pe
|
ChiSB
|
5:6 |
為此,你們該屈服在天主大能的手下,這樣在適當的時候,他必舉揚你們;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ϩⲁ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϫⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
I Pe
|
ChiUns
|
5:6 |
所以,你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
|
I Pe
|
BulVeren
|
5:6 |
И така, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно,
|
I Pe
|
AraSVD
|
5:6 |
فَتَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ ٱللهِ ٱلْقَوِيَّةِ لِكَيْ يَرْفَعَكُمْ فِي حِينِهِ،
|
I Pe
|
Shona
|
5:6 |
Naizvozvo zvininipisei pasi peruoko rwune simba rwaMwari, kuti akukudzei panguva yakafanira,
|
I Pe
|
Esperant
|
5:6 |
Humiligu vin do sub la potencan manon de Dio, por ke Li altigu vin ĝustatempe;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงถ่อมใจลงภายใต้พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระเจ้า เพื่อพระองค์จะได้ทรงยกท่านขึ้นเมื่อถึงเวลาอันควร
|
I Pe
|
BurJudso
|
5:6 |
ထိုကြောင့် ကာလအချိန်တန်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကိုချီးမြှောက်တော်မူမည်အကြောင်း၊ တန်ခိုးကြီသော လက်တော်အောက်၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် နှိမ့်ချကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
5:6 |
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
|
I Pe
|
FarTPV
|
5:6 |
پس در مقابل قدرت خدا فروتن باشید تا او شما را در وقت مناسب سرفراز نماید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Chunāṅche Allāh ke qādir hāth ke nīche jhuk jāeṅ tāki wuh mauzūṅ waqt par āp ko sarfarāz kare.
|
I Pe
|
SweFolk
|
5:6 |
Ödmjuka er därför under Guds mäktiga hand, så ska han upphöja er när tiden är inne.
|
I Pe
|
TNT
|
5:6 |
ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
|
I Pe
|
GerSch
|
5:6 |
So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
5:6 |
Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että hän ajallaan teidät korottaisi,
|
I Pe
|
Dari
|
5:6 |
پس در مقابل قدرت خدا فروتن باشید تا او شما را در وقت مناسب سرافراز نماید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
5:6 |
Haddaba sidaas daraaddeed gacanta xoogga leh oo Ilaah iska hoosaysiiya, si uu wakhtigiisa idiin sarraysiiyo.
|
I Pe
|
NorSMB
|
5:6 |
So audmyk dykk då under Guds velduge hand, so han kann upphøgja dykk i si tid!
|
I Pe
|
Alb
|
5:6 |
Përuluni, pra, nën dorën e fuqishme të Perëndisë, që ai t'ju lartësojë ne kohën e duhur,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Fügt euch also demütig unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch zu [seiner] Zeit erhöht,
|
I Pe
|
UyCyr
|
5:6 |
Өзәңларни Худаниң қудрәтлик қоли астида төвән тутуңлар. Шундақ қилсаңлар, вақти кәлгәндә Худа силәрни үстүн қилиду.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
5:6 |
그러므로 하나님의 강한 손 밑에서 스스로 겸손하라. 그리하면 정하신 때에 그분께서 너희를 높이시리라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
5:6 |
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Понизите се дакле под силну руку Божију, да вас повиси кад дође вријеме.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
5:6 |
Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun,
|
I Pe
|
Mal1910
|
5:6 |
അതുകൊണ്ടു അവൻ തക്കസമയത്തു നിങ്ങളെ ഉയൎത്തുവാൻ ദൈവത്തിന്റെ ബലമുള്ള കൈക്കീഴു താണിരിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
5:6 |
그러므로 하나님의 능하신 손 아래서 겸손하라 때가 되면 너희를 높이시리라
|
I Pe
|
Azeri
|
5:6 |
بونا گؤره، تارينين گوجلو اَلئنئن آلتيندا اؤزونوزو آلچالدين کي، او دا اؤز واختيندا سئزي اوجالتسين.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så ödmjuker eder nu under Guds mägtiga hand, på det han eder upphöjer i sinom tid.
|
I Pe
|
KLV
|
5:6 |
Humble tlhIH'egh vaj bIng the HoS ghop vo' joH'a', vetlh ghaH may exalt SoH Daq due poH;
|
I Pe
|
ItaDio
|
5:6 |
Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo;
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:6 |
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
5:6 |
Смиритеся убо под крепкую руку Божию, да вы вознесет во время:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
5:6 |
ταπεινώθητε ούν υπό την κραταιάν χείρα του θεού ίνα υμάς υψώση εν καιρώ
|
I Pe
|
FreBBB
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
|
I Pe
|
LinVB
|
5:6 |
Bôngó bómíkitisa kín’o nsé ya lobóko ntá bokási la Nzámbe mpô ’te átómbola bínó mokolo yě mŏ kó alingí.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
5:6 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ရှေ့ မှောက်၌ ယခုပင် ဦးညွှတ်ပျပ်ဝပ်ကြလော့။ သို့ဖြစ်လျှင် ကိုယ်တော်သည် သင့်လျော်သောအချိန်၌ သင်တို့ကို ချီးမြှောက်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
I Pe
|
Che1860
|
5:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏬᏰᏂ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏣᏛᎾᏕᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎨᏥᏌᎳᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᎯᏳᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
5:6 |
故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
|
I Pe
|
VietNVB
|
5:6 |
Bởi đó, anh chị em hãy hạ mình dưới tay quyền năng của Đức Chúa Trời, hầu cho đến kỳ Ngài sẽ nâng anh chị em lên.
|
I Pe
|
CebPinad
|
5:6 |
Busa ipahiubos ninyo ang inyong kaugalingon ilalum sa gamhanang kamot sa Dios, aron kamo iyang igatuboy unya sa gitagal nga panahon.
|
I Pe
|
RomCor
|
5:6 |
Smeriţi-vă dar sub mâna tare a lui Dumnezeu, pentru ca, la vremea Lui, El să vă înalţe.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Eri, kumwail pein karakarahkala pahn nin limen Koht manaman, pwe en ketin kasapwilkumwailda ni ahnsou me konehng.
|
I Pe
|
HunUj
|
5:6 |
Alázzátok meg tehát magatokat Isten hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.
|
I Pe
|
GerZurch
|
5:6 |
Demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch zur rechten Zeit erhöhe! (a) Jak 4:10
|
I Pe
|
GerTafel
|
5:6 |
So demütigt euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß Er euch erhöhe zu Seiner Zeit.
|
I Pe
|
PorAR
|
5:6 |
Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
5:6 |
Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.
|
I Pe
|
Byz
|
5:6 |
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
|
I Pe
|
FarOPV
|
5:6 |
پس زبردست زورآور خدا فروتنی نمایید تا شما را در وقت معین سرافراز نماید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngakho zehliseleni ngaphansi kwesandla sikaNkulunkulu esilamandla, ukuze aliphakamise ngesikhathi esifaneleyo,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
5:6 |
Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo adequado,
|
I Pe
|
StatResG
|
5:6 |
¶Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
|
I Pe
|
SloStrit
|
5:6 |
Ponižajte se tedaj pod mogočno roko Božjo, da vas poviša ob času;
|
I Pe
|
Norsk
|
5:6 |
Ydmyk eder derfor under Guds veldige hånd, forat han kan ophøie eder i sin tid,
|
I Pe
|
SloChras
|
5:6 |
Ponižajte se torej pod mogočno roko Božjo, da vas poviša ob času svojem;
|
I Pe
|
Northern
|
5:6 |
Allahın qüdrətli əli altında özünüzü aşağı tutun, onda Allah sizi vaxtı çatanda ucaldacaq.
|
I Pe
|
GerElb19
|
5:6 |
So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,
|
I Pe
|
PohnOld
|
5:6 |
Komail ari karakarak pan lim en Kot manaman, pwe a en kotin kasapwil komail ada, ni eu ansau me kon ong.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
5:6 |
Tad nu pazemojaties apakš Dieva varenās rokas, lai Viņš jūs paaugstina savā laikā.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
5:6 |
Humilhae-vos pois debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte:
|
I Pe
|
ChiUn
|
5:6 |
所以,你們要自卑,服在 神大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så ödmjuker eder nu under Guds mägtiga hand, på det han eder upphöjer i sinom tid.
|
I Pe
|
Antoniad
|
5:6 |
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ϩⲁ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲣⲉϥϫⲁⲥⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
5:6 |
So demütigt euch denn unter Gottes gewaltige Hand, damit er euch erhöhe, wenn die rechte Stunde gekommen ist!
|
I Pe
|
BulCarig
|
5:6 |
И тъй, смирете се под държавната рака Божия, за да ви възвиси на време;
|
I Pe
|
FrePGR
|
5:6 |
humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment convenable,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
5:6 |
ですから,神の強力なみ手のもとで自分を低くしなさい。その方がやがてあなた方を高くしてくださるためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
5:6 |
*Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que Ele vos exalte no devido tempo.
|
I Pe
|
JapKougo
|
5:6 |
だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。
|
I Pe
|
Tausug
|
5:6 |
Hangkan pagpatibaba' kamu ha Tuhan sangat-kawasa, ha supaya niya kamu lagguun bang maabut na in waktu ganta' niya.
|
I Pe
|
GerTextb
|
5:6 |
So demütigt euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur Zeit;
|
I Pe
|
Kapingam
|
5:6 |
Malaa, goodou gi-hila-gi-lala, i-lala nia mogobuna o God, go Mee dela ga-haga-menege-aga goodou i dono madagoaa humalia.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
5:6 |
Humillaos por tanto bajo la poderosa mano de Dios, para que Él os ensalce a su tiempo.
|
I Pe
|
RusVZh
|
5:6 |
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
5:6 |
Beugt euch {nun} unter die starke Hand Gottes, damit er euch zu gegebener Zeit erhöht,
|
I Pe
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ϩⲁ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϫⲉⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
I Pe
|
LtKBB
|
5:6 |
Tad nusižeminkite po galinga Dievo ranka, kad Jis išaukštintų jus metui atėjus.
|
I Pe
|
Bela
|
5:6 |
Дык вось упакорцеся пад моцнай рукою Божай, хай узьнясе вас у свой час;
|
I Pe
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϭⲉ ϩⲁⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲣⲉϥϫⲉⲥⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
5:6 |
En em izelait eta dindan dorn galloudus Doue, evit ma uhelaio ac'hanoc'h pa vo an amzer,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
5:6 |
So demutiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhohe zu seiner Zeit.
|
I Pe
|
FinPR92
|
5:6 |
Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, niin hän ajan tullen korottaa teidät.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
5:6 |
Derfor ydmyger Eder under Guds Vældige Haand, at han maa i sin Tid ophøie Eder.
|
I Pe
|
Uma
|
5:6 |
Toe-mi ompi', pakadingki' nono-ni, pai' mengkoru-koi hi Alata'ala to mobaraka', bona napomolangko-koi ane rata-pi tempo-na.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Fügt euch also demütig unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch zu [seiner] Zeit erhöht,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
5:6 |
Humilláos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo:
|
I Pe
|
Latvian
|
5:6 |
Tādēļ pazemojieties zem varenās Dieva rokas, lai Viņš jūs paaugstinātu apmeklējuma laikā;
|
I Pe
|
SpaRV186
|
5:6 |
Humilláos pues debajo de la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo:
|
I Pe
|
FreStapf
|
5:6 |
Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu'il vous élève, quand le temps sera venu,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
5:6 |
Vernedert u dus onder Gods machtige hand, opdat Hij u te zijner tijd moge verheffen.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
5:6 |
Demütigt euch deshalb unter Gottes mächtige Hand, dann erhöht er euch auch zur richtigen Zeit.
|
I Pe
|
Est
|
5:6 |
Siis alanduge Jumala vägeva käe alla, et Ta teid ülendaks omal ajal!
|
I Pe
|
UrduGeo
|
5:6 |
چنانچہ اللہ کے قادر ہاتھ کے نیچے جھک جائیں تاکہ وہ موزوں وقت پر آپ کو سرفراز کرے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
5:6 |
إِذَنْ، تَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ اللهِ القَدِيرَةِ لِكَيْ يَرْفَعَكُمْ عِنْدَمَا يَحِينُ الْوَقْتُ،
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
5:6 |
所以你们要谦卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
|
I Pe
|
f35
|
5:6 |
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Vernedert u dan onder de machtige hand Gods, opdat Hij u ter rechter tijd verhooge.
|
I Pe
|
ItaRive
|
5:6 |
Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo,
|
I Pe
|
Afr1953
|
5:6 |
Verneder julle dan onder die kragtige hand van God, sodat Hy julle kan verhoog op die regte tyd.
|
I Pe
|
RusSynod
|
5:6 |
Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
|
I Pe
|
FreOltra
|
5:6 |
Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
5:6 |
चुनाँचे अल्लाह के क़ादिर हाथ के नीचे झुक जाएँ ताकि वह मौज़ूँ वक़्त पर आपको सरफ़राज़ करे।
|
I Pe
|
TurNTB
|
5:6 |
Uygun zamanda sizi yüceltmesi için, Tanrı'nın kudretli eli altında kendinizi alçaltın.
|
I Pe
|
DutSVV
|
5:6 |
Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd.
|
I Pe
|
HunKNB
|
5:6 |
Alázkodjatok meg tehát Isten hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.
|
I Pe
|
Maori
|
5:6 |
Na, whakapapaku iho koutou i raro i te ringaringa kaha o te Atua, kia whakateiteitia ake ai koutou e ia i te wa e pai ai:
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Angkan kam subay magpatireyo' ni Tuhan Sangat Kawasa, bo' kam pinalanga e'na bang ta'abut llaw bay pangangganta'na.
|
I Pe
|
HunKar
|
5:6 |
Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.
|
I Pe
|
Viet
|
5:6 |
Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;
|
I Pe
|
Kekchi
|
5:6 |
Checubsi biˈ e̱cuanquil chiru li Dios li kˈaxal nim xcuanquil re nak li Dios tixnimobresi le̱ cuanquil nak tixtau xkˈehil.
|
I Pe
|
Swe1917
|
5:6 |
Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
5:6 |
ដូច្នេះ ចូរបន្ទាបខ្លួននៅក្រោមព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គលើកតម្កើងអ្នករាល់គ្នានៅពេលកំណត់មកដល់។
|
I Pe
|
CroSaric
|
5:6 |
Ponizite se dakle pod snažnom rukom Božjom da vas uzvisi u pravo vrijeme.
|
I Pe
|
BasHauti
|
5:6 |
Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:
|
I Pe
|
WHNU
|
5:6 |
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Vậy anh em hãy tự khiêm tự hạ dưới bàn tay uy quyền của Thiên Chúa, để Người cất nhắc anh em khi đến thời Người đã định.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ;
|
I Pe
|
TR
|
5:6 |
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
|
I Pe
|
HebModer
|
5:6 |
השפילו נפשכם תחת יד אלהים החזקה למען ירומם אתכם בעתו׃
|
I Pe
|
Kaz
|
5:6 |
Сонымен, Құдайдың құдіретті қолының астына бой ұсыныңдар; Өзі белгілеген уақыты жеткенде Ол сендерді жоғарылатпақ.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
5:6 |
Смиріть ся ж під сильну руку Божу, щоб піднїс вас угору свого часу;
|
I Pe
|
FreJND
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
|
I Pe
|
TurHADI
|
5:6 |
Allah’ın kudreti karşısında alçakgönüllü olun. O da zamanı geldiğinde sizi yüceltecektir.
|
I Pe
|
GerGruen
|
5:6 |
So beugt euch denn in Demut unter Gottes mächtige Hand, damit er euch zur rechten Zeit erhöhe.
|
I Pe
|
SloKJV
|
5:6 |
Ponižajte se torej pod mogočno Božjo roko, da vas bo lahko ob primernem času povišal;
|
I Pe
|
Haitian
|
5:6 |
Se poutèt sa, soumèt nou devan Bondye ki gen pouvwa, konsa la leve nou lè pou l' leve nou an.
|
I Pe
|
FinBibli
|
5:6 |
Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais.
|
I Pe
|
SpaRV
|
5:6 |
Humillaos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo;
|
I Pe
|
HebDelit
|
5:6 |
הַשְׁפִּילוּ נַפְשְׁכֶם תַּחַת יַד־אֱלֹהִים הַחֲזָקָה לְמַעַן יְרוֹמֵם אֶתְכֶם בְּעִתּוֹ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
5:6 |
Os wnewch chi blygu i awdurdod Duw a chydnabod eich angen, pan ddaw'r amser bydd e'n eich anrhydeddu chi.
|
I Pe
|
GerMenge
|
5:6 |
Demütigt euch also unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch zu seiner Zeit erhöhe!
|
I Pe
|
GreVamva
|
5:6 |
Ταπεινώθητε λοιπόν υπό την κραταιάν χείρα του Θεού, διά να σας υψώση εν καιρώ,
|
I Pe
|
Tisch
|
5:6 |
ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖραν τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
5:6 |
Тож покоріться під міцну́ Божу руку, щоб Він вас Свого ча́су пови́щив.
|
I Pe
|
MonKJV
|
5:6 |
Тиймээс өөрсдийгөө Шүтээний аугаа мутар дор даруу байлга. Тэгвэл тэрбээр зохистой цагт та нарыг өргөмжилнө.
|
I Pe
|
FreCramp
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué ;
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Понизите се, дакле, под силну руку Божију, да вас повиси кад дође време.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
5:6 |
Uniżcie się więc pod potężną ręką Boga, aby was wywyższył w odpowiednim czasie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
5:6 |
Humiliez vous donc fous la puiffante main de Dieu, afin qu'il vous éleve quand il fera temps :
|
I Pe
|
FreSegon
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;
|
I Pe
|
Swahili
|
5:6 |
Basi, nyenyekeeni chini ya mkono wa enzi wa Mungu, ili awainue wakati ufaao.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
5:6 |
Humillaos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo;
|
I Pe
|
HunRUF
|
5:6 |
Alázzátok meg tehát magatokat Isten hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején.
|
I Pe
|
FreSynod
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
|
I Pe
|
DaOT1931
|
5:6 |
Derfor ydmyger eder under Guds vældige Haand, for at han i sin Tid maa ophøje eder.
|
I Pe
|
FarHezar
|
5:6 |
پس خویشتن را زیر دست نیرومند خدا فروتن سازید تا در زمان مناسب سرافرازتان سازد.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Olsem na daunim yupela yet aninit long strongpela han bilong God, inap long em i ken litimapim yupela long taim stret,
|
I Pe
|
ArmWeste
|
5:6 |
Ուրեմն խոնարհեցէ՛ք Աստուծոյ հզօր ձեռքին տակ, որպէսզի ժամանակին բարձրացնէ ձեզ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
5:6 |
Derfor ydmyger eder under Guds vældige Haand, for at han i sin Tid maa ophøje eder.
|
I Pe
|
JapRague
|
5:6 |
然れば汝等、神の全能なる御手の下に謙れ、然せば時至りて彼汝等を高め給はん。
|
I Pe
|
Peshitta
|
5:6 |
ܐܬܡܟܟܘ ܗܟܝܠ ܬܚܝܬ ܐܝܕܗ ܬܩܝܦܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܪܝܡܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܕܙܕܩ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
5:6 |
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève (exalte) au temps de sa visite ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
5:6 |
Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego;
|
I Pe
|
JapBungo
|
5:6 |
この故に神の能力ある御手の下に己を卑うせよ、さらば時に及びて神なんぢらを高うし給はん。
|
I Pe
|
Elzevir
|
5:6 |
ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
|
I Pe
|
GerElb18
|
5:6 |
So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,
|