I Sa
|
RWebster
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
|
I Sa
|
ABP
|
11:10 |
And [4said 1the 2men 3of Jabish] to Nahash the Ammonite, Tomorrow we shall come forth to you, and you shall do to us what is good before you.
|
I Sa
|
NHEBME
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
|
I Sa
|
Rotherha
|
11:10 |
So the men of Jabesh said, To-morrow, will we come out unto you,—Then shall ye do with us, according to all that is good in your eyes.
|
I Sa
|
LEB
|
11:10 |
The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you may do to us ⌞whatever seems good to you⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seems good unto you.
|
I Sa
|
Webster
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.
|
I Sa
|
Darby
|
11:10 |
And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight.
|
I Sa
|
ASV
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
|
I Sa
|
LITV
|
11:10 |
And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you do to us according to all the good in your eyes.
|
I Sa
|
Geneva15
|
11:10 |
Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you.
|
I Sa
|
CPDV
|
11:10 |
And they said, “In the morning, we will go out to you. And you may do whatever you please with us.”
|
I Sa
|
BBE
|
11:10 |
So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.
|
I Sa
|
DRC
|
11:10 |
And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.
|
I Sa
|
GodsWord
|
11:10 |
They said to Nahash, "Tomorrow we'll surrender to you, and you may do to us whatever you think is right."
|
I Sa
|
JPS
|
11:10 |
And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
|
I Sa
|
NETfree
|
11:10 |
The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish."
|
I Sa
|
AB
|
11:10 |
And the men of Jabesh said to Nahash the Ammonite, Tomorrow we will come forth to you, and you shall do to us what seems good in your sight.
|
I Sa
|
AFV2020
|
11:10 |
And the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
|
I Sa
|
NHEB
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
|
I Sa
|
NETtext
|
11:10 |
The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish."
|
I Sa
|
UKJV
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and all of you shall do with us all that seems good unto you.
|
I Sa
|
KJV
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
|
I Sa
|
KJVA
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
|
I Sa
|
AKJV
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
|
I Sa
|
RLT
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
|
I Sa
|
MKJV
|
11:10 |
And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
|
I Sa
|
YLT
|
11:10 |
and the men of Jabesh say to the Ammonites , `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.'
|
I Sa
|
ACV
|
11:10 |
Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seems good to you.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:10 |
E os de Jabes disseram: Amanhã sairemos a vós, para que façais conosco tudo o que bem vos parecer.
|
I Sa
|
Mg1865
|
11:10 |
Ary hoy ny mponina tao Jabesy: Rahampitso no hivoahanay ho eny aminareo, dia hataonareo aminay izay rehetra sitrakareo.
|
I Sa
|
FinPR
|
11:10 |
Niin Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna me antaudumme teille, ja te saatte tehdä meille, mitä tahdotte".
|
I Sa
|
FinRK
|
11:10 |
Jaabeksen miehet sanoivat ammonilaisille: ”Huomenna me tulemme luoksenne, ja te saatte tehdä meille, mitä hyväksi näette.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
11:10 |
雅貝士人遂對阿孟人說:「明天我們向你們投降,你們看著怎樣好,就怎樣對待我們罷!
|
I Sa
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲃⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲁⲁⲥ ⲡⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
11:10 |
于是雅比人对亚扪人说:「明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
11:10 |
И явиските мъже казаха на амонците: Утре ще излезем при вас и вие ни направете всичко, което ви се вижда добро.
|
I Sa
|
AraSVD
|
11:10 |
وَقَالَ أَهْلُ يَابِيشَ: «غَدًا نَخْرُجُ إِلَيْكُمْ فَتَفْعَلُونَ بِنَا حَسَبَ كُلِّ مَا يَحْسُنُ فِي أَعْيُنِكُمْ».
|
I Sa
|
Esperant
|
11:10 |
Kaj la loĝantoj de Jabeŝ diris: Morgaŭ ni eliros al vi, por ke vi agu kun ni, kiel plaĉos al vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
11:10 |
ดังนั้นชาวยาเบชจึงว่า “พรุ่งนี้เราจะมอบตัวของเราไว้ให้แก่ท่าน ท่านจงกระทำแก่เราตามที่ท่านเห็นควรทุกอย่าง”
|
I Sa
|
OSHB
|
11:10 |
וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
11:10 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် နက်ဖြန်နေ့၌ ကိုယ်တော်ထံသို့ ထွက်ပါမည်။ ကိုယ်တော်အလိုရှိသမျှအတိုင်း ပြုတော် မူပါဟု နာဟတ်မင်းအား လျှောက်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
11:10 |
پس مردم یابیش به ناحاش گفتند: «ما فردا خود را تسلیم میکنیم، آنگاه هرچه دلتان بخواهد با ما بکنید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Unhoṅ ne Ammoniyoṅ ko ittalā dī, “Kal ham hathiyār ḍāl kar shahr ke darwāze khol deṅge. Phir wuh kuchh kareṅ jo āp ko ṭhīk lage.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
11:10 |
Då meddelade männen i Jabesh ammoniterna: ”I morgon ska vi komma ut till er, och ni får då göra med oss vad ni finner för gott.”
|
I Sa
|
GerSch
|
11:10 |
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinauskommen, dann könnt ihr mit uns tun, was euch gut dünkt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
11:10 |
Kaya't sinabi ng mga lalake sa Jabes, Bukas ay lalabasin namin kayo at inyong gagawin sa amin ang lahat na inyong inaakalang mabuti sa inyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna tulemme ulos luoksenne, ja te saatte tehdä meille, mitä hyväksi näette."
|
I Sa
|
Dari
|
11:10 |
پس مردم یابیش به دشمنان گفتند: «ما فردا خود را تسلیم می کنیم و آنوقت هرچه دل تان بخواهد، با ما بکنید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
11:10 |
Sidaas daraaddeed dadkii reer Yaabeesh waxay yidhaahdeen, Berrito ayaannu idiin soo bixi doonnaa, oo waxaad nagu samayn doontaan kulli wax alla wixii idinla wanaagsan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
11:10 |
Og dei sagde til Nahas: «I morgon skal me gjeva oss yver til dykk; då fær de gjera med oss som de tykkjer.»
|
I Sa
|
Alb
|
11:10 |
Atëherë njerëzit e Jabeshit u thanë Amonitëve: "Nesër do të vimë tek ju dhe do të bëni ç'të doni me ne".
|
I Sa
|
UyCyr
|
11:10 |
Улар аммонларға: — Әтә биз силәргә тәслим болимиз, бизгә қандақ қилғуңлар кәлсә шундақ қилиңлар, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
11:10 |
그러므로 야베스 사람들이 이르되, 우리가 내일 너희에게로 나가리니 너희는 너희에게 좋게 보이는 모든 것을 우리에게 행하라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
11:10 |
И рекоше Јавишани Амонцима: сјутра ћемо изаћи к вама, да учините од нас што вам буде драго.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
11:10 |
and seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you.
|
I Sa
|
Mal1910
|
11:10 |
പിന്നെ യാബേശ്യർ: നാളെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവരും; നിങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചതൊക്കെയും ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞയച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
11:10 |
야베스 사람들이 이에 가로되 우리가 내일 너희에게 나아가리니 너희 소견에 좋을 대로 우리에게 다 행하라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
11:10 |
يابِشلیلر عَمّونلولارا ددئلر: "صاباح تسلئم اولاجاغيق و بئزئمله گؤزونوزده خوش گؤرونَن کئمي رفتار ادئن."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och de män i Jabes sade: I morgon vilje vi gå ut till eder, att I mågen göra oss allt det eder täckes.
|
I Sa
|
KLV
|
11:10 |
vaj the loDpu' vo' Jabesh ja'ta', “ wa'leS maH DichDaq ghoS pa' Daq SoH, je SoH DIchDaq ta' tlhej maH Hoch vetlh seems QaQ Daq SoH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
11:10 |
E que’ di Iabes dissero agli Ammoniti: Domani noi usciremo fuori a voi, e voi ci farete interamente come e’ vi parrà.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:10 |
И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
11:10 |
и реша мужие Иависстии к Наасу аманитянину: утро изыдем к вам, и сотворите нам, еже благо пред очима вашима.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
11:10 |
και είπον οι άνδρες Ιαβής προς Ναάς τον Αμμανίτην αύριον εξελευσόμεθα προς υμάς και ποιήσετε ημίν το αγαθόν ενώπιον υμών
|
I Sa
|
FreBBB
|
11:10 |
Et ceux de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
|
I Sa
|
LinVB
|
11:10 |
Bango balobi na Nakas : « Lobi tokobima o miso ma bino mpe bokoki kosala na biso lokola bolingi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
11:10 |
Ekkor mondták Jábés emberei: Holnap kimegyünk hozzátok, és majd tesztek velünk egészen úgy, amint jónak tetszik a szemeitekben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
11:10 |
謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
11:10 |
và nói với vua Na-hách: Ngày mai chúng tôi ra đầu hàng, xin vua đối xử với chúng tôi thế nào tùy ý.
|
I Sa
|
LXX
|
11:10 |
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
11:10 |
Busa ang mga tawo sa Jabes nanag-ingon: Ugma manganha kami diha kanimo, ug pagabuhaton namo ang tanan nga daw maayo kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
11:10 |
şi au zis amoniţilor: „Mâine ne vom supune vouă, şi ne veţi face ce vă va plăcea”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Irail eri ndaiong Nahas, “Lakapw se pahn uhpah komwi, oh komw kak wiahiong kiht dahme komw kupwurki.”
|
I Sa
|
HunUj
|
11:10 |
Majd ezt üzenték Náhásnak Jábés polgárai: Holnap megadjuk magunkat nektek, és azt tehetitek velünk, amit jónak láttok.
|
I Sa
|
GerZurch
|
11:10 |
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir uns euch ergeben; dann mögt ihr uns tun, was euch beliebt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
11:10 |
Und die Männer von Jabesch sprachen: Morgen kommen wir heraus zu euch, und tuet ihr uns nach allem, das gut ist in euren Augen.
|
I Sa
|
PorAR
|
11:10 |
E os homens de Jabes disseram aos amonitas: Amanhã nos entregaremos a vós; então nos fareis conforme tudo o que bem vos parecer.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
11:10 |
En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
11:10 |
ومردان یابیش گفتند: «فردا نزد شما بیرون خواهیم آمد تا هرچه در نظرتان پسند آید به ما بکنید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
11:10 |
Ngakho amadoda eJabeshi athi: Kusasa sizaphumela kini, lenze kithi njengakho konke okulungileyo emehlweni enu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
11:10 |
E os de Jabes disseram: Amanhã sairemos a vós, para que façais conosco tudo o que bem vos parecer.
|
I Sa
|
Norsk
|
11:10 |
og de sa til ammonittene: Imorgen vil vi overgi oss til eder, så kan I gjøre med oss aldeles som I finner for godt!
|
I Sa
|
SloChras
|
11:10 |
Zato reko meščani v Jabesu sovražniku: Jutri pridemo k vam, in storite nam, karkoli se vam zdi prav.
|
I Sa
|
Northern
|
11:10 |
Yaveşlilər Ammonlulara dedilər: «Sabah təslim olacağıq və bizimlə gözünüzdə xoş görünən kimi rəftar edin».
|
I Sa
|
GerElb19
|
11:10 |
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
11:10 |
Un Jabesas vīri sacīja: rīt mēs pie jums iesim ārā, lai jūs mums dariet, tā kā jums patīk.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
11:10 |
E os homens de Jabez disseram: Ámanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme a tudo o que parecer bem aos vossos olhos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
11:10 |
於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
11:10 |
Och de män i Jabes sade: I morgon vilje vi gå ut till eder, att I mågen göra oss allt det eder täckes.
|
I Sa
|
FreKhan
|
11:10 |
et firent dire aux ennemis: "Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez selon votre bon plaisir."
|
I Sa
|
FrePGR
|
11:10 |
Alors les hommes de Jabès dirent [à Nahas] : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez à discrétion.
|
I Sa
|
PorCap
|
11:10 |
*E disseram: «Amanhã sairemos até vós e fareis de nós o que vos aprouver.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
11:10 |
そこでヤベシの人々は言った、「あす、われわれは降伏します。なんでも、あなたがたが良いと思うことを、われわれにしてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
11:10 |
Nun gaben die Bürger von Jabes Nahas den Bescheid: Morgen wollen wir uns euch ergeben; dann mögt ihr mit uns verfahren, wie es euch irgend gutdünkt.
|
I Sa
|
Kapingam
|
11:10 |
Gei digaula ga-helekai gi Nahash, “Daiaa gei gimaadou gaa-hege adu gi-di-goe, gei goe gaa-hai dau hai mai gi gimaadou gii-hai be do hiihai.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
11:10 |
y dijeron (a los ammonitas): “Mañana nos rendiremos a vosotros, para que hagáis con nosotros como mejor os parezca.”
|
I Sa
|
WLC
|
11:10 |
וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
11:10 |
Jabešo vyrai sakė: „Rytoj pasiduosime jums, ir jūs galėsite daryti su mumis, ką norėsite“.
|
I Sa
|
Bela
|
11:10 |
І сказалі жыхары Явіса: заўтра выйдзем да вас, і рабеце з намі, як вам заўгодна.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
11:10 |
Und die Manner Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alies, was euch gefallt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
11:10 |
Mutta Nahasille Jabesin miehet sanoivat: "Huomenna lähdemme kaupungista teitä vastaan, ja te saatte tehdä meille mitä hyväksi näette!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
11:10 |
Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
11:10 |
En de bewoners van Jabesj lieten Nachasj weten: Morgen geven we ons over, en kunt ge met ons doen wat ge wilt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
11:10 |
Sie ließen den Ammonitern sagen: "Morgen kommen wir zu euch hinaus. Dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
11:10 |
اُنہوں نے عمونیوں کو اطلاع دی، ”کل ہم ہتھیار ڈال کر شہر کے دروازے کھول دیں گے۔ پھر وہ کچھ کریں جو آپ کو ٹھیک لگے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
11:10 |
فَقَالَ أَهْلُ يَابِيشَ لِلْعَمُّونِيِّينَ: «غَداً نَخْرُجُ إِلَيْكُمْ مُسْتَسْلِمِينَ لِتَصْنَعُوا بِنَا مَا يَطِيبُ لَكُمْ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
11:10 |
雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
11:10 |
E quei di Iabes dissero agli Ammoniti: "Domani verrem da voi, e farete di noi tutto quello che vi parrà".
|
I Sa
|
Afr1953
|
11:10 |
En die manne van Jabes sê: Môre sal ons na julle uittrek, en julle kan met ons doen net soos dit goed is in julle oë.
|
I Sa
|
RusSynod
|
11:10 |
И сказали жители Иависа Наасу: «Завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
11:10 |
उन्होंने अम्मोनियों को इत्तला दी, “कल हम हथियार डालकर शहर के दरवाज़े खोल देंगे। फिर वह कुछ करें जो आपको ठीक लगे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
11:10 |
Ammonlular'a, “Yarın size teslim olacağız” dediler, “Bize ne dilerseniz yapın.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
11:10 |
En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
11:10 |
Ki is üzentek az ammonitáknak: »Holnap kimegyünk hozzátok, s tehettek velünk akármit, ami nektek tetszik.«
|
I Sa
|
Maori
|
11:10 |
Na reira ka mea nga tangata o Iapehe, Apopo ka puta atu matou ki a koutou, a ma koutou e mea ki a matou nga mea e pai ana ki to koutou whakaaro.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
11:10 |
ati yuk sigām ni saga a'a bangsa Ammon, “Pagsalung, lilla' na kami magpalongkop ma ka'am. Tahinangbi na ma kami bang ai kabaya'anbi.”
|
I Sa
|
HunKar
|
11:10 |
Mondának azért a Jábesbeliek: Holnap kimegyünk hozzátok, hogy egészen úgy cselekedjetek velünk, a mint néktek jónak tetszik.
|
I Sa
|
Viet
|
11:10 |
và nói cùng người Am-môn rằng: Ngày mai, chúng ta sẽ đi ra cùng các ngươi, các ngươi sẽ đãi chúng ta theo ý mình lấy làm phải.
|
I Sa
|
Kekchi
|
11:10 |
Queˈxye reheb laj Amón: —Cuulaj takakˈaxtesi kib saˈ e̱rukˈ ut te̱ba̱nu li cˈaˈru nequeraj kiqˈuin, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
11:10 |
Nu läto männen i Jabes säga: »I morgon vilja vi giva oss åt eder, och I mån då göra med oss vadhelst I finnen för gott.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
11:10 |
I poručiše Nahašu: "Sutra ćemo izaći k vama, pa učinite s nama što vam bude drago."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Người Gia-vết nói với Na-khát : Ngày mai, chúng tôi sẽ ra hàng các ông, và các ông cứ xử với chúng tôi theo mọi điều các ông coi là tốt.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
11:10 |
Et ceux de Jabés dirent aux Hammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
|
I Sa
|
FreLXX
|
11:10 |
Les hommes de Jabès dirent alors à Naas l'Ammonite : Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
|
I Sa
|
Aleppo
|
11:10 |
ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל הטוב בעיניכם {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
11:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָ֔נוּ כְּכׇל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
11:10 |
ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל הטוב בעיניכם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
11:10 |
аммондықтарға: «Ертең алдыңыздан шығамыз, сонда бізге дұрыс деп тапқандарыңызды істерсіздер», — деген хабар жолдады.
|
I Sa
|
FreJND
|
11:10 |
Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
11:10 |
Und die Männer von Jabes sprachen: "Morgen übergeben wir uns euch. Dann tut mit uns, wie euch gefällt!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
11:10 |
Zato so možje iz Jabéša rekli: „Jutri bomo prišli ven k vam in z nami boste lahko storili vse, kar se vam zdi dobro.“
|
I Sa
|
Haitian
|
11:10 |
Yo voye di Nakach: -Denmen n'ap rann tèt nou ba ou. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avèk nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja Jabeksen miehet sanoivat: huomenna me käymme teidän tykönne ulos, tehdäksenne meidän kanssamme, niinkuin teille kelpaa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
11:10 |
Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
11:10 |
Yna dyma nhw'n dweud wrth Nachash, “Yfory byddwn ni'n dod allan atoch chi, a cewch wneud fel y mynnoch hefo ni.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
11:10 |
und ließen den Ammonitern sagen: »Morgen wollen wir zu euch hinausziehen; dann mögt ihr mit uns verfahren, wie es euch beliebt!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
11:10 |
Και είπον οι άνδρες της Ιαβείς, Αύριον θέλομεν εξέλθει προς εσάς, και θέλετε κάμει εις ημάς παν ό,τι σας φαίνεται καλόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
11:10 |
І сказали явеські люди: „Узавтра ми вийдемо до вас, а ви зробите нам усе, що добре в оча́х ваших“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
11:10 |
Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
11:10 |
И рекоше Јавишани Амонцима: Сутра ћемо изаћи к вама, да учините од нас шта вам буде драго.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
11:10 |
Wtedy mieszkańcy Jabesz powiedzieli: Jutro wyjdziemy do was i uczynicie z nami wszystko, co się wam podoba.
|
I Sa
|
FreSegon
|
11:10 |
et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
11:10 |
Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
|
I Sa
|
HunRUF
|
11:10 |
Majd ezt üzenték Náhásnak Jábés polgárai: Holnap megadjuk magunkat nektek, és azt tehetitek velünk, amit jónak láttok.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
11:10 |
Og Mændene i Jabesj sagde: »I Morgen vil vi overgive os til eder, saa kan I gøre med os, hvad I finder for godt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Olsem na ol man bilong Jebes i tok, Tumora mipela bai kam ausait long yupela, na yupela bai mekim long mipela olgeta samting i luk olsem i gutpela long ai bilong yupela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og Mændene i Jabes sagde: I Morgen ville vi gaa ud til eder, saa maa I gøre os efter alt det, som er godt for eders Øjne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
11:10 |
Et ils dirent aux Ammonites : Demain matin nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira.
|
I Sa
|
PolGdans
|
11:10 |
Tedy rzekli mężowie Jabese Ammonitom: Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie z nami wszystko, co dobrego będzie w oczach waszych.
|
I Sa
|
JapBungo
|
11:10 |
是をもてヤベシの人云けるは明日汝らに降らん汝らの善と思ふところを爲せ
|
I Sa
|
GerElb18
|
11:10 |
Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen.
|