Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.
I Sa NHEBJE 11:10  Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
I Sa ABP 11:10  And [4said 1the 2men 3of Jabish] to Nahash the Ammonite, Tomorrow we shall come forth to you, and you shall do to us what is good before you.
I Sa NHEBME 11:10  Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
I Sa Rotherha 11:10  So the men of Jabesh said, To-morrow, will we come out unto you,—Then shall ye do with us, according to all that is good in your eyes.
I Sa LEB 11:10  The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you may do to us ⌞whatever seems good to you⌟.”
I Sa RNKJV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa Jubilee2 11:10  Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seems good unto you.
I Sa Webster 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.
I Sa Darby 11:10  And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight.
I Sa ASV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa LITV 11:10  And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you do to us according to all the good in your eyes.
I Sa Geneva15 11:10  Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you.
I Sa CPDV 11:10  And they said, “In the morning, we will go out to you. And you may do whatever you please with us.”
I Sa BBE 11:10  So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.
I Sa DRC 11:10  And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.
I Sa GodsWord 11:10  They said to Nahash, "Tomorrow we'll surrender to you, and you may do to us whatever you think is right."
I Sa JPS 11:10  And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.'
I Sa KJVPCE 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa NETfree 11:10  The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish."
I Sa AB 11:10  And the men of Jabesh said to Nahash the Ammonite, Tomorrow we will come forth to you, and you shall do to us what seems good in your sight.
I Sa AFV2020 11:10  And the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
I Sa NHEB 11:10  Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
I Sa NETtext 11:10  The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish."
I Sa UKJV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and all of you shall do with us all that seems good unto you.
I Sa KJV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa KJVA 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa AKJV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
I Sa RLT 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa MKJV 11:10  And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
I Sa YLT 11:10  and the men of Jabesh say to the Ammonites , `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.'
I Sa ACV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seems good to you.
I Sa VulgSist 11:10  Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
I Sa VulgCont 11:10  Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
I Sa Vulgate 11:10  et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis
I Sa VulgHetz 11:10  Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
I Sa VulgClem 11:10  Et dixerunt : Mane exibimus ad vos : et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
I Sa CzeBKR 11:10  Tedy řekli muži Jábes Ammonitským: Ráno vyjdeme k vám, abyste nám učinili, cožkoli se vám za dobré viděti bude.
I Sa CzeB21 11:10  a vzkázali Amoncům: „Zítra se vám vzdáme a vy s námi naložíte, jak uznáte za vhodné.“
I Sa CzeCEP 11:10  Jábešští mužové vzkázali Náchašovi: „Zítra vyjdeme k vám. Pak s námi udělejte, co uznáte za dobré.“
I Sa CzeCSP 11:10  Potom jábešští muži řekli Náchašovi: Zítra k vám vyjdeme a dělejte si s námi, ⌈co je vám libo.⌉
I Sa PorBLivr 11:10  E os de Jabes disseram: Amanhã sairemos a vós, para que façais conosco tudo o que bem vos parecer.
I Sa Mg1865 11:10  Ary hoy ny mponina tao Jabesy: Rahampitso no hivoahanay ho eny aminareo, dia hataonareo aminay izay rehetra sitrakareo.
I Sa FinPR 11:10  Niin Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna me antaudumme teille, ja te saatte tehdä meille, mitä tahdotte".
I Sa FinRK 11:10  Jaabeksen miehet sanoivat ammonilaisille: ”Huomenna me tulemme luoksenne, ja te saatte tehdä meille, mitä hyväksi näette.”
I Sa ChiSB 11:10  雅貝士人遂對阿孟人說:「明天我們向你們投降,你們看著怎樣好,就怎樣對待我們罷!
I Sa CopSahBi 11:10  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲃⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲁⲁⲥ ⲡⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
I Sa ChiUns 11:10  于是雅比人对亚扪人说:「明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。」
I Sa BulVeren 11:10  И явиските мъже казаха на амонците: Утре ще излезем при вас и вие ни направете всичко, което ви се вижда добро.
I Sa AraSVD 11:10  وَقَالَ أَهْلُ يَابِيشَ: «غَدًا نَخْرُجُ إِلَيْكُمْ فَتَفْعَلُونَ بِنَا حَسَبَ كُلِّ مَا يَحْسُنُ فِي أَعْيُنِكُمْ».
I Sa Esperant 11:10  Kaj la loĝantoj de Jabeŝ diris: Morgaŭ ni eliros al vi, por ke vi agu kun ni, kiel plaĉos al vi.
I Sa ThaiKJV 11:10  ดังนั้นชาวยาเบชจึงว่า “พรุ่งนี้เราจะมอบตัวของเราไว้ให้แก่ท่าน ท่านจงกระทำแก่เราตามที่ท่านเห็นควรทุกอย่าง”
I Sa OSHB 11:10  וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ס
I Sa BurJudso 11:10  အကျွန်ုပ်တို့သည် နက်ဖြန်နေ့၌ ကိုယ်တော်ထံသို့ ထွက်ပါမည်။ ကိုယ်တော်အလိုရှိသမျှအတိုင်း ပြုတော် မူပါဟု နာဟတ်မင်းအား လျှောက်ကြ၏။
I Sa FarTPV 11:10  پس مردم یابیش به ناحاش گفتند: «ما فردا خود را تسلیم می‌کنیم، آنگاه هرچه دلتان بخواهد با ما بکنید.»
I Sa UrduGeoR 11:10  Unhoṅ ne Ammoniyoṅ ko ittalā dī, “Kal ham hathiyār ḍāl kar shahr ke darwāze khol deṅge. Phir wuh kuchh kareṅ jo āp ko ṭhīk lage.”
I Sa SweFolk 11:10  Då meddelade männen i Jabesh ammoniterna: ”I morgon ska vi komma ut till er, och ni får då göra med oss vad ni finner för gott.”
I Sa GerSch 11:10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinauskommen, dann könnt ihr mit uns tun, was euch gut dünkt!
I Sa TagAngBi 11:10  Kaya't sinabi ng mga lalake sa Jabes, Bukas ay lalabasin namin kayo at inyong gagawin sa amin ang lahat na inyong inaakalang mabuti sa inyo.
I Sa FinSTLK2 11:10  Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna tulemme ulos luoksenne, ja te saatte tehdä meille, mitä hyväksi näette."
I Sa Dari 11:10  پس مردم یابیش به دشمنان گفتند: «ما فردا خود را تسلیم می کنیم و آنوقت هرچه دل تان بخواهد، با ما بکنید.»
I Sa SomKQA 11:10  Sidaas daraaddeed dadkii reer Yaabeesh waxay yidhaahdeen, Berrito ayaannu idiin soo bixi doonnaa, oo waxaad nagu samayn doontaan kulli wax alla wixii idinla wanaagsan.
I Sa NorSMB 11:10  Og dei sagde til Nahas: «I morgon skal me gjeva oss yver til dykk; då fær de gjera med oss som de tykkjer.»
I Sa Alb 11:10  Atëherë njerëzit e Jabeshit u thanë Amonitëve: "Nesër do të vimë tek ju dhe do të bëni ç'të doni me ne".
I Sa UyCyr 11:10  Улар аммонларға: — Әтә биз силәргә тәслим болимиз, бизгә қандақ қилғуңлар кәлсә шундақ қилиңлар, — деди.
I Sa KorHKJV 11:10  그러므로 야베스 사람들이 이르되, 우리가 내일 너희에게로 나가리니 너희는 너희에게 좋게 보이는 모든 것을 우리에게 행하라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 11:10  И рекоше Јавишани Амонцима: сјутра ћемо изаћи к вама, да учините од нас што вам буде драго.
I Sa Wycliffe 11:10  and seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you.
I Sa Mal1910 11:10  പിന്നെ യാബേശ്യർ: നാളെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവരും; നിങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചതൊക്കെയും ഞങ്ങളോടു ചെയ്തുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞയച്ചു.
I Sa KorRV 11:10  야베스 사람들이 이에 가로되 우리가 내일 너희에게 나아가리니 너희 소견에 좋을 대로 우리에게 다 행하라 하니라
I Sa Azeri 11:10  يابِشلی‌لر عَمّونلولارا ددئلر: "صاباح تسلئم اولاجاغيق و بئزئمله گؤزونوزده خوش گؤرونَن کئمي رفتار ادئن."
I Sa SweKarlX 11:10  Och de män i Jabes sade: I morgon vilje vi gå ut till eder, att I mågen göra oss allt det eder täckes.
I Sa KLV 11:10  vaj the loDpu' vo' Jabesh ja'ta', “ wa'leS maH DichDaq ghoS pa' Daq SoH, je SoH DIchDaq ta' tlhej maH Hoch vetlh seems QaQ Daq SoH.”
I Sa ItaDio 11:10  E que’ di Iabes dissero agli Ammoniti: Domani noi usciremo fuori a voi, e voi ci farete interamente come e’ vi parrà.
I Sa RusSynod 11:10  И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.
I Sa CSlEliza 11:10  и реша мужие Иависстии к Наасу аманитянину: утро изыдем к вам, и сотворите нам, еже благо пред очима вашима.
I Sa ABPGRK 11:10  και είπον οι άνδρες Ιαβής προς Ναάς τον Αμμανίτην αύριον εξελευσόμεθα προς υμάς και ποιήσετε ημίν το αγαθόν ενώπιον υμών
I Sa FreBBB 11:10  Et ceux de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
I Sa LinVB 11:10  Bango balobi na Nakas : « Lo­bi tokobima o miso ma bino mpe bokoki kosala na biso lokola bolingi. »
I Sa HunIMIT 11:10  Ekkor mondták Jábés emberei: Holnap kimegyünk hozzátok, és majd tesztek velünk egészen úgy, amint jónak tetszik a szemeitekben.
I Sa ChiUnL 11:10  謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
I Sa VietNVB 11:10  và nói với vua Na-hách: Ngày mai chúng tôi ra đầu hàng, xin vua đối xử với chúng tôi thế nào tùy ý.
I Sa LXX 11:10  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν
I Sa CebPinad 11:10  Busa ang mga tawo sa Jabes nanag-ingon: Ugma manganha kami diha kanimo, ug pagabuhaton namo ang tanan nga daw maayo kanimo.
I Sa RomCor 11:10  şi au zis amoniţilor: „Mâine ne vom supune vouă, şi ne veţi face ce vă va plăcea”.
I Sa Pohnpeia 11:10  Irail eri ndaiong Nahas, “Lakapw se pahn uhpah komwi, oh komw kak wiahiong kiht dahme komw kupwurki.”
I Sa HunUj 11:10  Majd ezt üzenték Náhásnak Jábés polgárai: Holnap megadjuk magunkat nektek, és azt tehetitek velünk, amit jónak láttok.
I Sa GerZurch 11:10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir uns euch ergeben; dann mögt ihr uns tun, was euch beliebt.
I Sa GerTafel 11:10  Und die Männer von Jabesch sprachen: Morgen kommen wir heraus zu euch, und tuet ihr uns nach allem, das gut ist in euren Augen.
I Sa PorAR 11:10  E os homens de Jabes disseram aos amonitas: Amanhã nos entregaremos a vós; então nos fareis conforme tudo o que bem vos parecer.
I Sa DutSVVA 11:10  En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen.
I Sa FarOPV 11:10  ومردان یابیش گفتند: «فردا نزد شما بیرون خواهیم آمد تا هرچه در نظرتان پسند آید به ما بکنید.»
I Sa Ndebele 11:10  Ngakho amadoda eJabeshi athi: Kusasa sizaphumela kini, lenze kithi njengakho konke okulungileyo emehlweni enu.
I Sa PorBLivr 11:10  E os de Jabes disseram: Amanhã sairemos a vós, para que façais conosco tudo o que bem vos parecer.
I Sa Norsk 11:10  og de sa til ammonittene: Imorgen vil vi overgi oss til eder, så kan I gjøre med oss aldeles som I finner for godt!
I Sa SloChras 11:10  Zato reko meščani v Jabesu sovražniku: Jutri pridemo k vam, in storite nam, karkoli se vam zdi prav.
I Sa Northern 11:10  Yaveşlilər Ammonlulara dedilər: «Sabah təslim olacağıq və bizimlə gözünüzdə xoş görünən kimi rəftar edin».
I Sa GerElb19 11:10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen.
I Sa LvGluck8 11:10  Un Jabesas vīri sacīja: rīt mēs pie jums iesim ārā, lai jūs mums dariet, tā kā jums patīk.
I Sa PorAlmei 11:10  E os homens de Jabez disseram: Ámanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme a tudo o que parecer bem aos vossos olhos.
I Sa ChiUn 11:10  於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
I Sa SweKarlX 11:10  Och de män i Jabes sade: I morgon vilje vi gå ut till eder, att I mågen göra oss allt det eder täckes.
I Sa FreKhan 11:10  et firent dire aux ennemis: "Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez selon votre bon plaisir."
I Sa FrePGR 11:10  Alors les hommes de Jabès dirent [à Nahas] : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez à discrétion.
I Sa PorCap 11:10  *E disseram: «Amanhã sairemos até vós e fareis de nós o que vos aprouver.»
I Sa JapKougo 11:10  そこでヤベシの人々は言った、「あす、われわれは降伏します。なんでも、あなたがたが良いと思うことを、われわれにしてください」。
I Sa GerTextb 11:10  Nun gaben die Bürger von Jabes Nahas den Bescheid: Morgen wollen wir uns euch ergeben; dann mögt ihr mit uns verfahren, wie es euch irgend gutdünkt.
I Sa Kapingam 11:10  Gei digaula ga-helekai gi Nahash, “Daiaa gei gimaadou gaa-hege adu gi-di-goe, gei goe gaa-hai dau hai mai gi gimaadou gii-hai be do hiihai.”
I Sa SpaPlate 11:10  y dijeron (a los ammonitas): “Mañana nos rendiremos a vosotros, para que hagáis con nosotros como mejor os parezca.”
I Sa WLC 11:10  וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃
I Sa LtKBB 11:10  Jabešo vyrai sakė: „Rytoj pasiduosime jums, ir jūs galėsite daryti su mumis, ką norėsite“.
I Sa Bela 11:10  І сказалі жыхары Явіса: заўтра выйдзем да вас, і рабеце з намі, як вам заўгодна.
I Sa GerBoLut 11:10  Und die Manner Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alies, was euch gefallt.
I Sa FinPR92 11:10  Mutta Nahasille Jabesin miehet sanoivat: "Huomenna lähdemme kaupungista teitä vastaan, ja te saatte tehdä meille mitä hyväksi näette!"
I Sa SpaRV186 11:10  Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
I Sa NlCanisi 11:10  En de bewoners van Jabesj lieten Nachasj weten: Morgen geven we ons over, en kunt ge met ons doen wat ge wilt.
I Sa GerNeUe 11:10  Sie ließen den Ammonitern sagen: "Morgen kommen wir zu euch hinaus. Dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt."
I Sa UrduGeo 11:10  اُنہوں نے عمونیوں کو اطلاع دی، ”کل ہم ہتھیار ڈال کر شہر کے دروازے کھول دیں گے۔ پھر وہ کچھ کریں جو آپ کو ٹھیک لگے۔“
I Sa AraNAV 11:10  فَقَالَ أَهْلُ يَابِيشَ لِلْعَمُّونِيِّينَ: «غَداً نَخْرُجُ إِلَيْكُمْ مُسْتَسْلِمِينَ لِتَصْنَعُوا بِنَا مَا يَطِيبُ لَكُمْ».
I Sa ChiNCVs 11:10  雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。”
I Sa ItaRive 11:10  E quei di Iabes dissero agli Ammoniti: "Domani verrem da voi, e farete di noi tutto quello che vi parrà".
I Sa Afr1953 11:10  En die manne van Jabes sê: Môre sal ons na julle uittrek, en julle kan met ons doen net soos dit goed is in julle oë.
I Sa RusSynod 11:10  И сказали жители Иависа Наасу: «Завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно».
I Sa UrduGeoD 11:10  उन्होंने अम्मोनियों को इत्तला दी, “कल हम हथियार डालकर शहर के दरवाज़े खोल देंगे। फिर वह कुछ करें जो आपको ठीक लगे।”
I Sa TurNTB 11:10  Ammonlular'a, “Yarın size teslim olacağız” dediler, “Bize ne dilerseniz yapın.”
I Sa DutSVV 11:10  En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen.
I Sa HunKNB 11:10  Ki is üzentek az ammonitáknak: »Holnap kimegyünk hozzátok, s tehettek velünk akármit, ami nektek tetszik.«
I Sa Maori 11:10  Na reira ka mea nga tangata o Iapehe, Apopo ka puta atu matou ki a koutou, a ma koutou e mea ki a matou nga mea e pai ana ki to koutou whakaaro.
I Sa sml_BL_2 11:10  ati yuk sigām ni saga a'a bangsa Ammon, “Pagsalung, lilla' na kami magpalongkop ma ka'am. Tahinangbi na ma kami bang ai kabaya'anbi.”
I Sa HunKar 11:10  Mondának azért a Jábesbeliek: Holnap kimegyünk hozzátok, hogy egészen úgy cselekedjetek velünk, a mint néktek jónak tetszik.
I Sa Viet 11:10  và nói cùng người Am-môn rằng: Ngày mai, chúng ta sẽ đi ra cùng các ngươi, các ngươi sẽ đãi chúng ta theo ý mình lấy làm phải.
I Sa Kekchi 11:10  Queˈxye reheb laj Amón: —Cuulaj takakˈaxtesi kib saˈ e̱rukˈ ut te̱ba̱nu li cˈaˈru nequeraj kiqˈuin, chanqueb.
I Sa Swe1917 11:10  Nu läto männen i Jabes säga: »I morgon vilja vi giva oss åt eder, och I mån då göra med oss vadhelst I finnen för gott.»
I Sa CroSaric 11:10  I poručiše Nahašu: "Sutra ćemo izaći k vama, pa učinite s nama što vam bude drago."
I Sa VieLCCMN 11:10  Người Gia-vết nói với Na-khát : Ngày mai, chúng tôi sẽ ra hàng các ông, và các ông cứ xử với chúng tôi theo mọi điều các ông coi là tốt.
I Sa FreBDM17 11:10  Et ceux de Jabés dirent aux Hammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.
I Sa FreLXX 11:10  Les hommes de Jabès dirent alors à Naas l'Ammonite : Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
I Sa Aleppo 11:10  ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל הטוב בעיניכם  {ס}
I Sa MapM 11:10  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָ֔נוּ כְּכׇל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃
I Sa HebModer 11:10  ויאמרו אנשי יביש מחר נצא אליכם ועשיתם לנו ככל הטוב בעיניכם׃
I Sa Kaz 11:10  аммондықтарға: «Ертең алдыңыздан шығамыз, сонда бізге дұрыс деп тапқандарыңызды істерсіздер», — деген хабар жолдады.
I Sa FreJND 11:10  Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
I Sa GerGruen 11:10  Und die Männer von Jabes sprachen: "Morgen übergeben wir uns euch. Dann tut mit uns, wie euch gefällt!"
I Sa SloKJV 11:10  Zato so možje iz Jabéša rekli: „Jutri bomo prišli ven k vam in z nami boste lahko storili vse, kar se vam zdi dobro.“
I Sa Haitian 11:10  Yo voye di Nakach: -Denmen n'ap rann tèt nou ba ou. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avèk nou.
I Sa FinBibli 11:10  Ja Jabeksen miehet sanoivat: huomenna me käymme teidän tykönne ulos, tehdäksenne meidän kanssamme, niinkuin teille kelpaa.
I Sa SpaRV 11:10  Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
I Sa WelBeibl 11:10  Yna dyma nhw'n dweud wrth Nachash, “Yfory byddwn ni'n dod allan atoch chi, a cewch wneud fel y mynnoch hefo ni.”
I Sa GerMenge 11:10  und ließen den Ammonitern sagen: »Morgen wollen wir zu euch hinausziehen; dann mögt ihr mit uns verfahren, wie es euch beliebt!«
I Sa GreVamva 11:10  Και είπον οι άνδρες της Ιαβείς, Αύριον θέλομεν εξέλθει προς εσάς, και θέλετε κάμει εις ημάς παν ό,τι σας φαίνεται καλόν.
I Sa UkrOgien 11:10  І сказали явеські люди: „Узавтра ми вийдемо до вас, а ви зробите нам усе, що добре в оча́х ваших“.
I Sa FreCramp 11:10  Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. »
I Sa SrKDEkav 11:10  И рекоше Јавишани Амонцима: Сутра ћемо изаћи к вама, да учините од нас шта вам буде драго.
I Sa PolUGdan 11:10  Wtedy mieszkańcy Jabesz powiedzieli: Jutro wyjdziemy do was i uczynicie z nami wszystko, co się wam podoba.
I Sa FreSegon 11:10  et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
I Sa SpaRV190 11:10  Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
I Sa HunRUF 11:10  Majd ezt üzenték Náhásnak Jábés polgárai: Holnap megadjuk magunkat nektek, és azt tehetitek velünk, amit jónak láttok.
I Sa DaOT1931 11:10  Og Mændene i Jabesj sagde: »I Morgen vil vi overgive os til eder, saa kan I gøre med os, hvad I finder for godt!«
I Sa TpiKJPB 11:10  Olsem na ol man bilong Jebes i tok, Tumora mipela bai kam ausait long yupela, na yupela bai mekim long mipela olgeta samting i luk olsem i gutpela long ai bilong yupela.
I Sa DaOT1871 11:10  Og Mændene i Jabes sagde: I Morgen ville vi gaa ud til eder, saa maa I gøre os efter alt det, som er godt for eders Øjne.
I Sa FreVulgG 11:10  Et ils dirent aux Ammonites : Demain matin nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira.
I Sa PolGdans 11:10  Tedy rzekli mężowie Jabese Ammonitom: Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie z nami wszystko, co dobrego będzie w oczach waszych.
I Sa JapBungo 11:10  是をもてヤベシの人云けるは明日汝らに降らん汝らの善と思ふところを爲せ
I Sa GerElb18 11:10  Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen.