I Sa
|
RWebster
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:17 |
Isn't it wheat harvest today? I will call to Jehovah, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of Jehovah, in asking for a king."
|
I Sa
|
ABP
|
12:17 |
Is it not the harvest of wheat today? I shall call upon the lord, and he will give thundering sounds and rain. And know and behold! that great is your evil which you did before the lord, asking for yourselves a king.
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:17 |
Isn't it wheat harvest today? I will call to the Lord, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for a king."
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:17 |
Is it not wheat harvest, to-day? I will cry unto Yahweh, that he may give forth thunderings and rain,—know ye then and see, that, your wrong, is great which ye have done in the sight of Yahweh, in asking for yourselves, a king.
|
I Sa
|
LEB
|
12:17 |
Is the wheat harvest not today? I will call out to Yahweh so that he still sends thunder and rain, so that you will know and will see that your wickedness is great that you have done in the eyes of Yahweh by asking for a king for yourselves.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto יהוה, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of יהוה, in asking you a king.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:17 |
[Is it] not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain that ye may perceive and see that your wickedness [is] great which ye have done in the sight of the LORD in asking for a king [over] you.
|
I Sa
|
Webster
|
12:17 |
[Is it] not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
|
I Sa
|
Darby
|
12:17 |
Is it not wheat-harvest to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain; and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king.
|
I Sa
|
ASV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.
|
I Sa
|
LITV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah and He will give sounds and rain. And know and see that your evil is great, that which you have done in the eyes of Jehovah, to ask a king for yourselves.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:17 |
Is it not nowe wheat haruest? I wil call vnto the Lord, and he shall send thunder and raine, that yee may perceiue and see, howe that your wickednesse is great, which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a King.
|
I Sa
|
CPDV
|
12:17 |
Is it not the harvest of the wheat today? I will call upon the Lord, and he will send thunder and rain. And you will know and see that you have done a great evil in the sight of the Lord, by petitioning for a king over you.”
|
I Sa
|
BBE
|
12:17 |
Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves.
|
I Sa
|
DRC
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:17 |
Isn't the wheat being harvested today? I will call on the LORD, and he'll send thunder and rain. Then you will realize what a wicked thing you did in the LORD's presence when you asked for a king."
|
I Sa
|
JPS
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to-day? I will call unto HaShem, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of HaShem, in asking you a king.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:17 |
Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the LORD so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the LORD by asking for a king for yourselves."
|
I Sa
|
AB
|
12:17 |
Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, and He shall send thunder and rain. And know and see, that your wickedness is great which you have done before the Lord, having asked for yourselves a king.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:17 |
Is it not the wheat harvest today? I will call to the LORD, and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see that your wickedness is great, that which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for you."
|
I Sa
|
NHEB
|
12:17 |
Isn't it wheat harvest today? I will call to the Lord, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for a king."
|
I Sa
|
NETtext
|
12:17 |
Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the LORD so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the LORD by asking for a king for yourselves."
|
I Sa
|
UKJV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that all of you may perceive and see that your wickedness is great, which all of you have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
|
I Sa
|
KJV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
|
I Sa
|
RLT
|
12:17 |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto Yhwh, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Yhwh, in asking you a king.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest today? I will call to the LORD, and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see that your wickedness is great, that which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for you.
|
I Sa
|
YLT
|
12:17 |
is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.'
|
I Sa
|
ACV
|
12:17 |
Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah that he may send thunder and rain, and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah in asking a king for you.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:17 |
Não é agora a colheita dos trigos? Eu clamarei ao SENHOR, e ele dará trovões e chuva; para que conheçais e vejais que é grande vossa maldade que tendes feito aos olhos do SENHOR, pedindo-vos rei.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:17 |
Moa tsy taom-pijinjana vary tritika va izao? Hiantso an’ i Jehovah aho, ary hahatonga kotrokorana sy orana Izy, dia ho hitanareo sy ho fantatrareo fa lehibe ny ratsy nataonareo teo imason’ i Jehovah, satria nangataka mpanjaka ianareo.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:17 |
Nythän on nisunleikkuun aika; mutta minä huudan Herraa, että hän antaa ukkosenjylinän ja sateen, että ymmärtäisitte ja näkisitte, kuinka paha Herran silmissä on se, minkä olette tehneet anoessanne itsellenne kuningasta."
|
I Sa
|
FinRK
|
12:17 |
Eikö nyt ole vehnänkorjuun aika? Kuitenkin, kun minä huudan Herraa, hän antaa tulla ukkosenjylinän ja sateen, että tietäisitte ja näkisitte, kuinka suuri on teidän pahuutenne Herran silmissä, kun anoitte itsellenne kuningasta.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:17 |
現今不是收割麥子的季節嗎﹖但是我要呼求上主打雷下雨,使你們明白,也看出:你們要求一位君王,是行了上主眼中多麼可惡的事。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲙⲏ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:17 |
这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事是在耶和华面前犯大罪了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:17 |
Не е ли сега пшеничената жетва? Аз ще призова ГОСПОДА и Той ще изпрати гръмотевици и дъжд; и ще познаете и видите, че е голямо злото ви, което направихте пред ГОСПОДА, като поискахте за себе си цар.
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:17 |
أَمَا هُوَ حَصَادُ ٱلْحِنْطَةِ ٱلْيَوْمَ؟ فَإِنِّي أَدْعُو ٱلرَّبَّ فَيُعْطِي رُعُودًا وَمَطَرًا فَتَعْلَمُونَ وَتَرَوْنَ أَنَّهُ عَظِيمٌ شَرُّكُمُ ٱلَّذِي عَمِلْتُمُوهُ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ بِطَلَبِكُمْ لِأَنْفُسِكُمْ مَلِكًا».
|
I Sa
|
Esperant
|
12:17 |
Ĉu ne estas nun rikolto de tritiko? sed mi ekvokos al la Eternulo, kaj Li donos tondrojn kaj pluvon, por ke vi sciu kaj vidu, kiel granda estas via malbono, kiun vi faris antaŭ la Eternulo, petante por vi reĝon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:17 |
วันนี้เป็นฤดูเกี่ยวข้าวสาลีไม่ใช่หรือ ข้าพเจ้าจะร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และพระองค์จะทรงส่งฟ้าร้องและฝน เพื่อท่านทั้งหลายจะรับรู้และเห็นเองว่า ความชั่วของท่านนั้นใหญ่โตเพียงใด ซึ่งท่านได้กระทำในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ในการที่ได้ขอให้มีกษัตริย์สำหรับท่าน”
|
I Sa
|
OSHB
|
12:17 |
הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:17 |
ယနေ့ ဂျုံစပါးရိတ်ရာ ကာလဖြစ်သည် မဟုတ်လော။ သို့သော်လည်း ထာဝရဘုရားကို ငါဆုတောင်း ၍ မိုဃ်းချုန်းခြင်းနှင့်တကွ မိုဃ်းရွာစေတော်မူမည်။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ရှင်ဘုရင်ကို တောင်း သောအားဖြင့် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ပြစ်မှားမိသောအပြစ်သည် ကြီးကြောင်းကို ရိပ်မိသိမြင်ရ ကြမည်ဟု လူများတို့အား ပြောဆိုပြီးလျှင်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:17 |
شما میدانید که در این فصل سال که وقت درو گندم است، باران نمیبارد. امّا من به درگاه خداوند دعا میکنم تا رعد و برق و باران از آسمان بفرستد تا بدانید که وقتی خواستید پادشاهی برای شما تعیین شود، چه گناه بزرگی در برابر خداوند مرتکب شدید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Is waqt gandum kī kaṭāī kā mausam hai. Go in dinoṅ meṅ bārish nahīṅ hotī, lekin maiṅ duā karūṅga to Rab garajte bādal aur bārish bhejegā. Tab āp jān leṅge ki āp ne bādshāh kā taqāzā karte hue Rab ke nazdīk kitnī burī bāt kī hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:17 |
Nu är det tiden för veteskörden, men jag ska ropa till Herren att han ska låta det åska och regna. Då ska ni förstå och se hur mycket ont ni gjorde i Herrens ögon när ni begärde en kung.”
|
I Sa
|
GerSch
|
12:17 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich aber will den HERRN anrufen, daß er donnern und regnen lasse, damit ihr erfahret und sehet, daß eure Übeltat groß ist, welche ihr vor den Augen des HERRN getan habt, indem ihr für euch einen König begehrtet.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:17 |
Hindi ba pagaani ng trigo sa araw na ito? Ako'y tatawag sa Panginoon, na siya'y magpapasapit ng kulog at ulan; at inyong malalaman at makikita na ang inyong kasamaan ay dakila, na inyong ginawa sa paningin ng Panginoon sa paghingi ninyo ng isang hari.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Nythän on vehnänleikkuun aika. Mutta huudan Herraa, että hän antaa ukkosenjylinän ja sateen, että ymmärtäisitte ja näkisitte, kuinka paha Herran silmissä on se, minkä olette tehneet anoessanne itsellenne kuningasta."
|
I Sa
|
Dari
|
12:17 |
شما می دانید که در این موسم سال که وقت درو گندم است، باران نمی بارد. مگر من بدرگاه خداوند دعا می کنم تا رعد و باران را از آسمان بفرستد تا بدانید که وقتی خواستید پادشاهی برای تان تعیین شود، چه گناه بزرگی را در برابر خداوند مرتکب شدید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:17 |
Sow maanta ma aha maalintii sarreenka la gooynayay? Anigu Rabbigaan baryayaa inuu soo diro onkod iyo roob; oo idinna markaasaad ogaan doontaan oo arki doontaan inuu weyn yahay sharkiinna aad Rabbiga hortiisa ku samayseen markaad boqor weyddiisateen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:17 |
No er det tidi for kveiteskurden, veit det. Men eg vil ropa til Herren, at han sender tora og regn. Soleis skal de skyna og sjå kor stor ei synd det er i Herrens augo, det de gjorde då de kravde ein konge.»
|
I Sa
|
Alb
|
12:17 |
A nuk jemi vallë në kohën e korrjes së grurit? Unë do të kërkoj ndihmën e Zotit dhe ai do të dërgojë bubullima dhe shi; kështu do të kuptoni dhe do të shihni se e keqja që keni bërë duke kërkuar një mbret për ju, është e madhe në sytë e Zotit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:17 |
Һазир буғдай оруйдиған қурғақ вақит әмәсму? Мән Пәрвәрдигардин тиләй, У гүлдүрмомилиқ ямғур яғдуриду, шу чағда силәр падиша тәләп қилғанлиғиңлар билән Пәрвәрдигарниң алдида қанчилик чоң яманлиқ қилғиниңларни көрисиләр вә билисиләр, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:17 |
오늘은 밀을 수확하는 때가 아니냐? 내가 주를 부르리니 그분께서 천둥과 비를 보내사 너희가 너희를 위해 왕을 구하면서 주의 눈앞에서 행한 너희의 그 사악한 일이 큰일임을 너희가 깨달아 알게 하시리라, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:17 |
Није ли данас жетва пшенична? Ја ћу призвати Господа, и спустиће громове и дажд, да разумијете и видите колико је зло што учинисте пред Господом искавши себи цара.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:17 |
Whether heruest of whete is not `to dai? I schal inwardli clepe the Lord, and he schal yyue voices, `that is, thundris, and reynes; and ye schulen wite, and schulen se, for ye axynge a kyng on you han do greuouse yuel to you in the siyt of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:17 |
ഇതു കോതമ്പുകൊയ്ത്തിന്റെ കാലമല്ലോ; ഞാൻ യഹോവയോടു അപേക്ഷിക്കും; അവൻ ഇടിയും മഴയും അയക്കും; നിങ്ങൾ ഒരു രാജാവിനെ ചോദിക്കയാൽ യഹോവയോടു ചെയ്ത ദോഷം എത്ര വലിയതെന്നു നിങ്ങൾ അതിനാൽ കണ്ടറിയും.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:17 |
오늘은 밀 베는 때가 아니냐 내가 여호와께 아뢰리니 여호와께서 우뢰와 비를 보내사 너희가 왕을 구한 일 곧 여호와의 목전에 범한 죄악이 큼을 너희로 밝히 알게 하시리라
|
I Sa
|
Azeri
|
12:17 |
بو گون مگر بوغدا بئچئمي ديئل؟ ربّئن حوضورونا يالواراجاغام کي، گؤي گورولتوسو و ياغيش گؤندرسئن. او زامان گؤرَرسئنئز کي، اؤزونوز اوچون پادشاه ائستهمَکله اتدئيئنئز پئسلئک، ربّئن گؤزونده نه قدر بؤيوکدور.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:17 |
Är icke nu hveteanden? Dock vill jag åkalla Herran, att han skall låta dundra och regna, att I skolen förnimma och se det stora onda, som I för Herrans ögon gjort hafven, att I hafven bedts eder Konung.
|
I Sa
|
KLV
|
12:17 |
'oHbe' 'oH wheat harvest DaHjaj? jIH DichDaq ja' Daq joH'a', vetlh ghaH may ngeH thunder je rain; je SoH DIchDaq Sov je legh vetlh lIj mIghtaHghach ghaH Dun, nuq SoH ghaj ta'pu' Daq the leghpu' vo' joH'a', Daq asking vaD a joH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:17 |
Non è egli oggi la ricolta de’ grani? io griderò al Signore, ed egli farà tonare e piovere; acciocchè sappiate, e veggiate che il male, il qual voi avete commesso davanti al Signore, chiedendovi un re, è grande.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:17 |
не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:17 |
несть ли жатва пшеницы днесь? Призову Господа, и даст громы и дождь, и уразумеете и увидите, яко злоба ваша велика, юже сотвористе пред Господем, испросивше себе царя.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:17 |
ουχί θερισμός πυρών σήμερον επικαλέσομαι κύριον και δώσει φωνάς και υετόν και γνώτε και ίδετε ότι μεγάλη η κακία υμών ην εποίησατε ενώπιον κυρίου αιτήσαντες εαυτοίς βασιλέα
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:17 |
N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Je crierai à l'Eternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyez combien grand est aux yeux de l'Eternel le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.
|
I Sa
|
LinVB
|
12:17 |
Sikawa ezali eleko ya bobuki mbuma ya mampa. Nakobondela Yawe, ye moto akotinda nkake mpe akonokisa mbula. Bondima polele ’te bosalaki mabe mpenza o miso ma Yawe, awa bosengeki ye mokonzi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:17 |
Nemde búzaaratás van ma? Kiáltok az Örökkévalóhoz és adni fog mennydörgést és – esőt; tudjátok hát és lássátok, hogy nagy a gonoszságotok, melyet cselekedtetek, az Örökkévaló szemeiben, kérvén magatoknak királyt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:17 |
今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃爲大惡於耶和華前、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:17 |
Hiện nay là mùa gặt lúa mì phải không? Tôi sẽ cầu xin CHÚA ban mưa và sấm sét để anh chị em biết mình đã phạm tội nặng với CHÚA khi anh chị em cầu xin cho được một vua cai trị mình.
|
I Sa
|
LXX
|
12:17 |
οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:17 |
Dili ba ting-ani sa trigo karong adlawa? Ako magatawag kang Jehova, nga siya magapadala ug dalogdog ug ulan; ug kamo mahibalo ug makakita nga ang inyong pagkadautan daku kaayo, nga inyong nahimo sa pagtan-aw ni Jehova, sa pagpangayo ninyo ug usa ka hari.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:17 |
Nu suntem noi la seceratul grânelor? Voi striga către Domnul şi va trimite tunete şi ploaie. Să ştiţi atunci şi să vedeţi cât de rău aţi făcut înaintea Domnului când aţi cerut un împărat pentru voi”.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:17 |
Eri, ahnsou wet, iei ahnsou me keteu sohte kin mweredi? Eri, I pahn kapakap pwe KAUN-O en ketin kadaridi nahnsapwe oh keteu. Ni ahnsou me met pahn pweida, kumwail pahn pehmada uwen lauden dihp me kumwail wiahiong KAUN-O ni amwail peki emen nanmwarki.”
|
I Sa
|
HunUj
|
12:17 |
Most a búzaaratás ideje van. Én az Úrhoz kiáltok, mire ő mennydörgést és esőt fog adni. Ti pedig ismerjétek el, és lássátok be, hogy milyen nagy a ti gonoszságotok az Úr szemében, amit elkövettetek, amikor királyt kértetek magatoknak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:17 |
Ist nicht jetzt Weizenernte? Ich will den Herrn anrufen, dass er donnern und regnen lasse, damit ihr innewerdet und sehet, dass ihr in den Augen des Herrn ein grosses Unrecht begangen, indem ihr euch einen König begehrt habt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:17 |
Ist nicht heute Weizenernte? Ich will zu Jehovah rufen, daß Er Stimmen und Regen gebe, auf daß ihr wisset und sehet, wieviel Böses ihr in den Augen Jehovahs getan, daß ihr für euch einen König erbeten habt.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:17 |
Não é hoje a sega do trigo? Clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:17 |
Is het niet vandaag de tarweoogst? Ik zal tot den Heere roepen, en Hij zal donder en regen geven; zo weet dan, en ziet, dat uw kwaad groot is, dat gij voor de ogen des Heeren gedaan hebt, dat gij een koning voor u begeerd hebt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:17 |
آیا امروز وقت درو گندم نیست؟ از خداوند استدعا خواهم نمود و اورعدها و باران خواهد فرستاد تا بدانید و ببینید که شرارتی که از طلبیدن پادشاه برای خود نمودیددر نظر خداوند عظیم است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:17 |
Angithi lamuhla kuyisivuno sengqoloyi? Ngizakhala eNkosini njalo izanika umdumo lezulu, ukuze lazi libone ukuthi ububi benu bukhulu elibenze emehlweni eNkosi ngokuzicelela inkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:17 |
Não é agora a colheita dos trigos? Eu clamarei ao SENHOR, e ele dará trovões e chuva; para que conheçais e vejais que é grande vossa maldade que tendes feito aos olhos do SENHOR, pedindo-vos rei.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:17 |
Er det ikke nu hvetehøstens tid? Jeg vil rope til Herren og han skal sende torden og regn. Kjenn da og se at eders ondskap er stor, den som I har gjort for Herrens øine ved å kreve en konge!
|
I Sa
|
SloChras
|
12:17 |
Ni li zdaj pšenična žetev? Jaz pa hočem klicati Gospoda, naj spusti grmenje in dež, da spoznate in vidite, kolikšno je zlo, ki ste ga storili pred očmi Gospodovimi, proseč si kralja.
|
I Sa
|
Northern
|
12:17 |
Bu gün buğda biçimi deyilmi? Göy gurultusu və yağış göndərsin deyə Rəbbi çağıracağam, özünüz üçün padşah istəməklə etdiyiniz pisliyin Rəbbin gözündə nə qədər böyük olduğunu dərk edib görəcəksiniz.
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:17 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jehovas, einen König für euch zu begehren.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:17 |
Vai tagad nav kviešu pļaujamais laiks? Es piesaukšu To Kungu, un tas dos pērkonus un lietu, lai jūs atzīstat un redzat, ka tas ļaunums liels, ko jūs esat darījuši priekš Tā Kunga acīm, ķēniņu sev lūgdami.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:17 |
Não é hoje a sega dos trigos? clamarei pois ao Senhor, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade que tendes feito perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:17 |
這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:17 |
Är icke nu hveteanden? Dock vill jag åkalla Herran, att han skall låta dundra och regna, att I skolen förnimma och se det stora onda, som I för Herrans ögon gjort hafven, att I hafven bedts eder Konung.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:17 |
N’Est-ce pas, c’est aujourd’hui la moisson du froment? Je vais invoquer le Seigneur, pour qu’il fasse tonner et pleuvoir: comprenez alors et voyez combien vous avez mal agi aux yeux du Seigneur en demandant un roi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:17 |
N'est-ce pas l'époque de la moisson des orges ? En ce jour j'invoquerai l'Éternel, et Il fera tonner et pleuvoir ; ensuite sentez et voyez que vous avez fait un grand mal aux yeux de l'Éternel en demandant pour vous un roi !
|
I Sa
|
PorCap
|
12:17 |
*Não é agora o tempo da ceifa dos trigais? Vou invocar o Senhor e Ele enviará trovões e chuvas, a fim de que compreendais o mal que fizestes aos seus olhos, pedindo um rei.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:17 |
きょうは小麦刈の時ではないか。わたしは主に呼ばわるであろう。そのとき主は雷と雨を下して、あなたがたが王を求めて、主の前に犯した罪の大いなることを見させ、また知らせられるであろう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:17 |
Nicht wahr, gegenwärtig ist Weizenernte? Ich werde Jahwe anrufen, daß er Gewitter und Regen sendet: so werdet ihr dann inne werden und einsehen, wie großes Unrecht ihr nach dem Urteile Jahwes begangen habt, indem ihr einen König fordertet!
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:17 |
Mmada, di madagoaa dolomeenei di madagoaa dela hagalee doo di uwa. Gei au ga-dalodalo ang-gi Dimaadua gi-heia di atili mo-di uwa gii-doo. Di madagoaa hua nia mee aanei ma-gaa-kila, gei goodou ga-iloo-laa di huaidu damanaiee dela ne-hai go goodou gi Dimaadua i-di-godou tangi-anga dahi king.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:17 |
¿No estamos ahora en la siega de los trigos? Pues bien, yo invocaré a Yahvé, y Él enviará truenos y lluvias; para que sepáis y veáis cuán grande a los ojos de Yahvé es el pecado que habéis cometido, pidiendo para vosotros un rey.”
|
I Sa
|
WLC
|
12:17 |
הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:17 |
Argi šiandien ne kviečių pjūtis? Aš šauksiuosi Viešpaties, ir Jis siųs perkūniją ir lietų, kad jūs suprastumėte ir pasimokytumėte, kokį didelį nusikaltimą padarėte Viešpaties akyse, prašydami sau karaliaus“.
|
I Sa
|
Bela
|
12:17 |
ці ж ня жніва пшаніцы сёньня? але я паклічу Госпада, і пашле Ён гром і дождж, і вы ўведаеце і ўбачыце, які вялікі грэх, які вы ўчынілі перад вачыма Госпада, просячы сабе цара.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:17 |
1st nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, daß er soil donnern und regnen lassen, daß ihr inne werdet und sehen sollt das große Ubel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, daß ihr euch einen Konig gebeten habt.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:17 |
Nyt on vehnänkorjuun aika. Mutta kun kutsun Herraa, hän lähettää ukkosen ja sateen. Siitä tiedätte, että pyytäessänne itsellenne kuningasta olette pahasti rikkoneet Herraa vastaan."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:17 |
¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré a Jehová, y él dará truenos y aguas, para que conozcáis y veais, que es grande vuestra maldad, que habéis hecho en los ojos de Jehová, pidiéndoos rey.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:17 |
Want ofschoon wij midden in de tarweoogst zijn, zal Jahweh het op mijn gebed laten donderen en regenen. Erkent dan, hoe zwaar gij misdaan hebt in de ogen van Jahweh, door een koning te verlangen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:17 |
Es ist gerade Weizenernte. Ich will Jahwe anrufen, dass er Donner und Regen schickt. Dann erkennt ihr und werdet sehen, wie überaus böse es in Jahwes Augen war, einen König für euch zu verlangen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:17 |
اِس وقت گندم کی کٹائی کا موسم ہے۔ گو اِن دنوں میں بارش نہیں ہوتی، لیکن مَیں دعا کروں گا تو رب گرجتے بادل اور بارش بھیجے گا۔ تب آپ جان لیں گے کہ آپ نے بادشاہ کا تقاضا کرتے ہوئے رب کے نزدیک کتنی بُری بات کی ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:17 |
أَلَيْسَ الْيَوْمُ هُوَ مَوْسِمُ حَصَادِ الْقَمْحِ؟ سَأُصَلِّي إِلَى الرَّبِّ حَتَّى يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ رُعُوداً وَمَطَراً، فَتُدْرِكُونَ عِظَمَ الشَّرِّ الَّذِي ارْتَكَبْتُمُوهُ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ حِينَ طَلَبْتُمْ أَنْ يُنَصِّبَ عَلَيْكُمْ مَلِكاً».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:17 |
现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:17 |
Non siamo al tempo della mèsse del grano? Io invocherò l’Eterno, ed egli manderà tuoni e pioggia affinché sappiate e veggiate quanto è grande agli occhi dell’Eterno il male che avete fatto chiedendo per voi un re".
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:17 |
Is dit nie koringoestyd vandag nie? Ek sal die HERE aanroep, dat Hy donderslae en reën gee: weet dan en sien dit in dat julle kwaad groot is wat julle in die oë van die HERE gedoen het deur 'n koning vir julle te begeer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:17 |
Не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали перед очами Господа, прося себе царя».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:17 |
इस वक़्त गंदुम की कटाई का मौसम है। गो इन दिनों में बारिश नहीं होती, लेकिन मैं दुआ करूँगा तो रब गरजते बादल और बारिश भेजेगा। तब आप जान लेंगे कि आपने बादशाह का तक़ाज़ा करते हुए रब के नज़दीक कितनी बुरी बात की है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:17 |
Bugün buğday biçme zamanı değil mi? Göğü gürletsin, yağmur yağdırsın diye RAB'be yalvaracağım. Böylece bir kral istemekle yaptığınız kötülüğün RAB'bin gözünde ne denli büyük olduğunu iyice anlayacaksınız.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:17 |
Is het niet vandaag de tarweoogst? Ik zal tot den HEERE roepen, en Hij zal donder en regen geven; zo weet dan, en ziet, dat uw kwaad groot is, dat gij voor de ogen des HEEREN gedaan hebt, dat gij een koning voor u begeerd hebt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:17 |
Nemde, ma búzaaratás van? Segítségül fogom hívni az Urat, és ő mennydörgést és esőt támaszt, s így megtudjátok és meglátjátok, hogy nagy gonoszságot követtetek el az Úr színe előtt, amikor királyt kértetek magatoknak.«
|
I Sa
|
Maori
|
12:17 |
Ehara ianei tenei i te kotinga witi inaianei? Ka karanga ahau ki a Ihowa, a ka homai he whatitiri, he ua, kia mohio ai koutou, kia kite ai, he nui to koutou he i meatia nei e koutou i te aroaro o Ihowa i a koutou i tono kingi nei mo koutou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:17 |
Ta'abut na musim pagani tirigu, musim mbal pangulan. Sagō' angamu'-ngamu' aku ni PANGHŪ' bang pa'in pinal'ggon maka pinaulan. Ati minnē' tasayubi bang buwattingga heya kala'atan bay tahinangbi ma matahan PANGHŪ' pagka kam angangut subay mikipat'nna' sultan.”
|
I Sa
|
HunKar
|
12:17 |
Avagy nem búzaaratás van-é most? Kiáltani fogok az Úrhoz, és ő mennydörgést és esőt ád, hogy megtudjátok és meglássátok, mily nagy a ti gonoszságtok, melyet cselekedtetek az Úr szemei előtt, mikor királyt kértetek magatoknak.
|
I Sa
|
Viet
|
12:17 |
Ngày nay, há chẳng phải là mùa gặt lúa mì sao? Ta sẽ cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ngài sẽ làm sấm sét và mưa, để các ngươi biết và thấy mình đã phạm sự ác lớn trước mặt Ðức Giê-hô-va, bởi vì đã xin một vua.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:17 |
Qˈuehomak retal. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ anakcuan xkˈehil li sicˈoc trigo? Anakcuan ma̱cuaˈ xkˈehil li hab. Abanan la̱in tintzˈa̱ma chiru li Dios nak tixqˈue chak li ca̱k ut li hab re nak te̱qˈue retal nak ma̱c xeba̱nu chiru li Dios nak xetzˈa̱ma le̱ rey, chan laj Samuel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:17 |
Nu är ju tiden för veteskörden; men jag vill ropa till HERREN att han må låta det dundra och regna. Så skolen I märka och se huru mycket ont I haven gjort i HERRENS ögon genom eder begäran att få en konung.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:17 |
Nije li sada pšenična žetva? Ali ja ću zazvati Jahvu i on će poslati gromove i kišu. I jasno ćete razabrati kako je veliko zlo koje ste učinili pred Jahvom tražeći sebi kralja."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Hiện nay đang là mùa gặt lúa mì phải không ? Tôi sẽ kêu cầu ĐỨC CHÚA và Người sẽ cho sấm nổ mưa rơi. Anh em hãy hiểu và thấy rằng anh em đã làm một điều rất xấu xa trái mắt ĐỨC CHÚA, khi đòi có vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:17 |
N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des blés ? Je crierai à l’Eternel, et il fera tonner et pleuvoir ; afin que vous sachiez et que vous voyiez, combien le mal que vous avez fait en la présence de l’Eternel est grand, d’avoir demandé un Roi pour vous.
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:17 |
N'est-ce pas aujourd'hui la moisson du froment ? Je vais invoquer le Seigneur ; il vous enverra le tonnerre et la pluie, et vous reconnaîtrez et vous verrez combien a été grande votre méchanceté devant le Seigneur, quand vous avez demandé pour vous un roi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:17 |
הלוא קציר חטים היום—אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני יהוה לשאול לכם מלך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
12:17 |
הֲל֤וֹא קְצִיר־חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:17 |
הלוא קציר חטים היום אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני יהוה לשאול לכם מלך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:17 |
Қазір бидай орылып жатқан кез. (Осы мерзімде біздің елімізде жауын жаумайтынын білесіңдер.) Бірақ мен Жаратқан Иеге сиынып өтінгенде, Ол күн күркіретіп, жаңбыр жауғызады. Осылай сендер өз беттеріңше патша талап еткендіктерің арқылы Жаратқан Иенің алдында қандай өрескел жамандық жасағандықтарыңа көз жеткізесіңдер.
|
I Sa
|
FreJND
|
12:17 |
N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ? Je crierai à l’Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel, d’avoir demandé un roi pour vous.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:17 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich rufe nun zum Herrn, daß er Gewitter und Regen sende. Dann erkennt ihr und seht, daß eure Bosheit groß ist, die ihr vor dem Herrn getan, indem ihr für euch einen König gefordert habt."
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:17 |
Mar ni danes pšenična žetev? Klical bom h Gospodu in poslal bo grmenje in dež, da boste lahko zaznali in videli, da je vaša zlobnost velika, ki ste jo storili v Gospodovih očeh, v tem, da ste si zahtevali kralja.“
|
I Sa
|
Haitian
|
12:17 |
Nou pa nan sezon lapli, pa vre? Nou nan sezon chechrès, sezon pou ranmase ble nan jaden nou? Bon! Mwen pral lapriyè Seyè a, li pral voye loraj ak lapli. Lè sa a, n'a konnen, n'a wè ki kalite gwo peche nou te fè devan Seyè a, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:17 |
Eikö nyt ole nisun elonaika? Vaan minä huudan Herran tykö, että hän antaisi jylistä ja sataa, ymmärtääksenne ja nähdäksenne sen suuren pahuuden, jonka te olette tehneet Herran edessä, anoissanne teillenne kuningasta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:17 |
¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré á Jehová, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos de Jehová, pidiéndoos rey.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:17 |
Y tymor sych ydy hi ynte? Dw i'n mynd i weddïo ar Dduw, a gofyn iddo anfon glaw a tharanau! Byddwch chi'n sylweddoli wedyn peth mor ddrwg yng ngolwg Duw oedd i chi ofyn am frenin.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:17 |
Es ist jetzt doch die Zeit der Weizenernte; ich will aber den HERRN anrufen, er möge Donnerschläge und Regen kommen lassen; dann werdet ihr erkennen und einsehen, ein wie großes Unrecht ihr vor den Augen des HERRN begangen habt, indem ihr einen König für euch verlangtet!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:17 |
δεν είναι θερισμός των σίτων σήμερον; θέλω επικαλεσθή τον Κύριον, και θέλει πέμψει βροντάς και βροχήν· διά να γνωρίσητε και να ίδητε ότι το κακόν σας είναι μέγα, το οποίον επράξατε ενώπιον του Κυρίου, ζητήσαντες εις εαυτούς βασιλέα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:17 |
Чи ж сьогодні не жнива́ на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх оча́х жада́нням для себе царя“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:17 |
N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:17 |
Није ли данас жетва пшенична? Ја ћу призвати Господа, и спустиће громове и дажд, да разумете и видите колико је зло што учинисте пред Господом искавши себи цара.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:17 |
Czy nie dziś są żniwa pszeniczne? Będę wzywał Pana, a on ześle grzmoty i deszcz, abyście poznali i zobaczyli, jak wielka jest wasza niegodziwość, której się dopuściliście w oczach Pana, żądając dla siebie króla.
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:17 |
Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Éternel de demander pour vous un roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:17 |
¿No es ahora la siega de los trigos? Yo clamaré á Jehová, y él dará truenos y aguas; para que conozcáis y veáis que es grande vuestra maldad que habéis hecho en los ojos de Jehová, pidiéndoos rey.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:17 |
Most a búzaaratás ideje van. Én az Úrhoz kiáltok, mire ő mennydörgést és esőt fog adni. Ti pedig ismerjétek el, és lássátok be, hogy milyen nagy a ti gonoszságotok az Úr szemében, amit elkövettetek, amikor királyt kértetek magatoknak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:17 |
Har vi ikke Hvedehøst nu? Men jeg vil raabe til HERREN, at han skal sende Torden og Regn, for at I kan kende og se, at det i HERRENS Øjne var en stor Brøde I begik, da I krævede en Konge!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:17 |
Ating i yes long tude em i taim bilong kamautim wit? Mi bai singaut long BIKPELA, na Em bai salim klaut i pairap na ren , inap long yupela i ken kisim save na luksave long pasin nogut bilong yupela i bikpela, dispela yupela i bin mekim long ai bilong BIKPELA, taim yupela askim long kisim wanpela king.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:17 |
Er det ikke Hvedehøst i Dag? Jeg vil kalde paa Herren, saa skal han give Torden og Regn: Saa vider og ser, at det onde, som I have gjort for Herrens Øjne, er stort, idet at I have begæret eder en Konge.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:17 |
Ne fait-on pas aujourd’hui la moisson du froment ? Et cependant je vais invoquer le Seigneur, et il fera éclater les tonnerres et tomber les pluies, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand devant le Seigneur le mal que vous avez fait en demandant un roi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:17 |
Izali dziś nie pszeniczne żniwa? Będę wzywał Pana, a puści gromy i dżdże, a dowiecie się, i obaczycie, jaka jest wielka złość wasza, którejście się dopuścili przed oczyma Pańskiemi, żądając sobie króla.
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:17 |
今日は麥刈時にあらずや我ヱホバを呼んヱホバ雷と雨をくだして汝らが王をもとめてヱホバのまへに爲したる罪の大なるを見しらしめたまはん
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:17 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, daß das Böse, das ihr getan habt, groß ist in den Augen Jehovas, einen König für euch zu begehren.
|