Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 12:18  And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day. And all the people feared greatly the Lord and Samuel.
I Sa ABP 12:18  And Samuel called upon the lord; and the lord gave sounds and rain in that day. And [4feared 1all 2the 3people] the lord exceedingly, and Samuel.
I Sa ACV 12:18  So Samuel called to Jehovah, and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
I Sa AFV2020 12:18  And Samuel called to the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa AKJV 12:18  So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa ASV 12:18  So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
I Sa BBE 12:18  So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel.
I Sa CPDV 12:18  And Samuel cried out to the Lord, and the Lord sent thunder and rain on that day.
I Sa DRC 12:18  And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day.
I Sa Darby 12:18  And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
I Sa Geneva15 12:18  Then Samuel called vnto the Lord, and the Lord sent thunder and raine the same day: and all the people feared the Lord and Samuel exceedingly.
I Sa GodsWord 12:18  Then Samuel called on the LORD. That day the LORD sent thunder and rain so that all the people feared the LORD and Samuel very much.
I Sa JPS 12:18  So Samuel called unto HaShem; and HaShem sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared HaShem and Samuel.
I Sa Jubilee2 12:18  So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa KJV 12:18  So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
I Sa KJVA 12:18  So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
I Sa KJVPCE 12:18  So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
I Sa LEB 12:18  So Samuel called out to Yahweh, and Yahweh brought thunder and rain that same day, so all the people feared Yahweh and Samuel greatly.
I Sa LITV 12:18  And Samuel called to Jehovah. And Jehovah gave sounds and rain in that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
I Sa MKJV 12:18  And Samuel called to the LORD, And the LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa NETfree 12:18  So Samuel called to the LORD, and the LORD made it thunder and rain that day. All the people were very afraid of both the LORD and Samuel.
I Sa NETtext 12:18  So Samuel called to the LORD, and the LORD made it thunder and rain that day. All the people were very afraid of both the LORD and Samuel.
I Sa NHEB 12:18  So Samuel called to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
I Sa NHEBJE 12:18  So Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
I Sa NHEBME 12:18  So Samuel called to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
I Sa RLT 12:18  So Samuel called unto Yhwh; And Yhwh sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Yhwh and Samuel.
I Sa RNKJV 12:18  So Samuel called unto יהוה; and יהוה sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared יהוה and Samuel.
I Sa RWebster 12:18  So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa Rotherha 12:18  So Samuel cried unto Yahweh, and Yahweh gave forth thunderings and rain, on that day,—and all the people greatly feared Yahweh, and Samuel.
I Sa UKJV 12:18  So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa Webster 12:18  So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
I Sa YLT 12:18  And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel;
I Sa VulgClem 12:18  Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
I Sa VulgCont 12:18  Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
I Sa VulgHetz 12:18  Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
I Sa VulgSist 12:18  Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
I Sa Vulgate 12:18  et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa
I Sa CzeB21 12:18  Samuel tedy volal k Hospodinu a Hospodin toho dne seslal hromobití a déšť. Všechen lid pak měl před Hospodinem i před Samuelem velikou bázeň.
I Sa CzeBKR 12:18  Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele.
I Sa CzeCEP 12:18  A tak Samuel volal k Hospodinu a Hospodin onoho dne způsobil hromobití a déšť. A všechen lid se velice bál Hospodina i Samuela.
I Sa CzeCSP 12:18  Samuel potom volal k Hospodinu a Hospodin v onen den dal hromobití a déšť. Všechen lid se proto velice bál Hospodina i Samuela.
I Sa ABPGRK 12:18  και επεκαλέσατο Σαμουήλ τον κύριον και έδωκε κύριος φωνάς και υετόν εν τη ημέρα εκείνη και εφοβήθη πας ο λαός τον κύριον σφόδρα και τον Σαμουήλ
I Sa Afr1953 12:18  Toe het Samuel die HERE aangeroep, en die HERE het donderslae en reën op dié dag gegee, sodat die hele volk baie bevrees geword het vir die HERE en vir Samuel.
I Sa Alb 12:18  Atëherë Samueli kërkoi ndihmën e Zotit dhe ai dërgoi atë ditë bubullima dhe shi; dhe tërë populli pati një frikë të madhe nga Zoti dhe nga Samueli.
I Sa Aleppo 12:18  ויקרא שמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שמואל
I Sa AraNAV 12:18  وَصَلَّى صَمُوئِيلُ إِلَى الرَّبِّ فَأَرْسَلَ رُعُوداً وَمَطَراً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، فَاسْتَوْلَى خَوْفٌ شَدِيدٌ عَلَى الشَّعْبِ مِنَ الرَّبِّ وَمِنْ صَمُوئِيلَ.
I Sa AraSVD 12:18  فَدَعَا صَمُوئِيلُ ٱلرَّبَّ فَأَعْطَى رُعُودًا وَمَطَرًا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ. وَخَافَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱلرَّبَّ وَصَمُوئِيلَ جِدًّا.
I Sa Azeri 12:18  سمويئل ربّی چاغيردي و رب او گون گؤي گورلاديب ياغيش ياغديردي. بوتون خالق ربدن و سمويئلدن چوخ قورخدو.
I Sa Bela 12:18  І паклікаў Самуіл Госпада, і Гасподзь паслаў гром і дождж у той дзень; і прыйшоў увесь народ у вялікі страх ад Госпада і Самуіла.
I Sa BulVeren 12:18  И Самуил призова ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати гръмотевици и дъжд в онзи ден; и целият народ се убоя много от ГОСПОДА и от Самуил.
I Sa BurJudso 12:18  ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်း၍၊ ထိုနေ့၌ ထာဝရဘုရားသည် မိုဃ်းချုန်းခြင်းနှင့်တကွ မိုဃ်းရွာစေ တော်မူ၍၊ လူအပေါင်းတို့သည် ထာဝရဘုရားနှင့်ရှမွေလကို အလွန်ကြောက်ရွံ့ကြ၏။
I Sa CSlEliza 12:18  И призва Самуил Господа, и даде Господь гром и дождь в той день: и убояшася вси людие зело Господа и Самуила,
I Sa CebPinad 12:18  Busa si Samuel nagtawag kang Jehova; ug si Jehova nagpadala ug dalogdog ug ulan niadtong adlawa: ug ang tibook katawohan nangahadlok ug daku kang Jehova ug kang Samuel.
I Sa ChiNCVs 12:18  于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那天打雷降雨,众民就非常惧怕耶和华和撒母耳。
I Sa ChiSB 12:18  撒慕爾呼籲了上主,上主就在那天打雷下雨;全民眾對上主和撒慕爾很是害怕,
I Sa ChiUn 12:18  於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
I Sa ChiUnL 12:18  撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、衆民甚畏耶和華、與撒母耳、
I Sa ChiUns 12:18  于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
I Sa CopSahBi 12:18  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛϩⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ
I Sa CroSaric 12:18  Tada Samuel zazva Jahvu i Jahve posla gromove i kišu u onaj dan i sav se narod vrlo poboja Jahve i Samuela.
I Sa DaOT1871 12:18  Da raabte Samuel til Herren, og Herren gav Torden og Regn paa den samme Dag; derfor frygtede alt Folket saare for Herren og Samuel.
I Sa DaOT1931 12:18  Derpaa raabte Samuel til HERREN, og HERREN sendte samme Dag Torden og Regn. Da frygtede hele Folket saare for HERREN og Samuel,
I Sa Dari 12:18  آنگاه سموئیل بحضور خداوند دعا کرد و خداوند در همان روز رعد و باران را فرستاد و ترس خداوند و سموئیل همگی را فراگرفت.
I Sa DutSVV 12:18  Toen Samuel den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuel.
I Sa DutSVVA 12:18  Toen Samuël den Heere aanriep, zo gaf de Heere donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den Heere en Samuël.
I Sa Esperant 12:18  Kaj Samuel ekvokis al la Eternulo, kaj la Eternulo donis tondrojn kaj pluvon en tiu tago; kaj forte ektimis la tuta popolo la Eternulon kaj Samuelon.
I Sa FarOPV 12:18  پس سموئیل ازخداوند استدعا نمود و خداوند در همان روزرعدها و باران فرستاد، و تمامی قوم از خداوند وسموئیل بسیار ترسیدند.
I Sa FarTPV 12:18  آنگاه سموئیل به حضور خداوند دعا کرد و خداوند در همان روز رعد و برق و باران را فرستاد و ترس خداوند و سموئیل همگی را فراگرفت.
I Sa FinBibli 12:18  Ja kuin Samuel huusi Herran tykö, antoi Herra sinä päivänä jylistä ja sataa. Niin kaikki kansa suuresti pelkäsi Herraa ja Samuelia.
I Sa FinPR 12:18  Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia.
I Sa FinPR92 12:18  Samuel kutsui Herraa, ja vielä sinä päivänä Herra lähetti ukkosen ja sateen. Kaikissa heräsi suuri pelko Herraa ja Samuelia kohtaan.
I Sa FinRK 12:18  Sitten Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi sinä päivänä tulla ukkosenjylinän ja sateen. Silloin koko kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia,
I Sa FinSTLK2 12:18  Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia.
I Sa FreBBB 12:18  Et Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là, et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.
I Sa FreBDM17 12:18  Alors Samuel cria à l’Eternel, et l’Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là ; et tout le peuple craignit fort l’Eternel et Samuel.
I Sa FreCramp 12:18  Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie ; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
I Sa FreJND 12:18  Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là ; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel.
I Sa FreKhan 12:18  Alors Samuel invoqua le Seigneur et le Seigneur, ce jour même, fit tonner et pleuvoir; et tout le peuple éprouva un profond respect pour Dieu et pour Samuel,
I Sa FreLXX 12:18  Samuel invoqua donc le Seigneur, et, en ce jour-là, le Seigneur envoya le tonnerre et la pluie. Alors, tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel.
I Sa FrePGR 12:18  Et Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir le jour même. Et tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
I Sa FreSegon 12:18  Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
I Sa FreVulgG 12:18  Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres et tomber les pluies.
I Sa GerBoLut 12:18  Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da furchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel.
I Sa GerElb18 12:18  Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel.
I Sa GerElb19 12:18  Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel.
I Sa GerGruen 12:18  Dann rief Samuel zum Herrn, und der Herr sandte an jenem Tag Gewitter und Regen. So kam das Volk in große Angst vor dem Herrn und Samuel.
I Sa GerMenge 12:18  Als dann Samuel den HERRN anrief, ließ dieser an jenem Tage Donner und Regen kommen, so daß das ganze Volk in große Furcht vor dem HERRN und vor Samuel geriet.
I Sa GerNeUe 12:18  Samuel rief Jahwe an und Jahwe ließ es an diesem Tag donnern und regnen. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel,
I Sa GerSch 12:18  Da rief Samuel den HERRN an, und der HERR ließ donnern und regnen an jenem Tage. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel gar sehr.
I Sa GerTafel 12:18  Und Samuel rief zu Jehovah, und Jehovah gab an jenem Tage Stimmen und Regen, und alles Volk fürchtete sich sehr vor Jehovah und Samuel.
I Sa GerTextb 12:18  Da rief Samuel Jahwe an, und Jahwe sandte an jenem Tage Gewitter und Regen. Das Volk aber geriet in große Angst vor Jahwe und vor Samuel.
I Sa GerZurch 12:18  Und Samuel rief den Herrn an. Da liess der Herr donnern und regnen an jenem Tage, und über das ganze Volk kam eine grosse Furcht vor dem Herrn und vor Samuel.
I Sa GreVamva 12:18  Τότε επεκαλέσθη ο Σαμουήλ τον Κύριον· και έπεμψεν ο Κύριος βροντάς και βροχήν την ημέραν εκείνην· και πας ο λαός εφοβήθη σφόδρα τον Κύριον και τον Σαμουήλ.
I Sa Haitian 12:18  Samyèl lapriyè Seyè a. Jou sa a, Seyè a voye loraj ak lapli. Tout pèp la pran tranble, yo te vin pè Seyè a ansanm ak Samyèl.
I Sa HebModer 12:18  ויקרא שמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שמואל׃
I Sa HunIMIT 12:18  Ekkor kiáltott Sámuel az Örökkévalóhoz, és adott az Örökkévaló mennydörgést és esőt ama napon; és félte az egész nép nagyon az Örökkévalót és Sámuelt.
I Sa HunKNB 12:18  Erre Sámuel az Úrhoz kiáltott és az Úr mennydörgést és esőt támasztott azon a napon.
I Sa HunKar 12:18  Kiálta azért Sámuel az Úrhoz, és az Úr mennydörgést és esőt adott azon a napon. És az egész nép nagyon megrettene az Úrtól és Sámueltől.
I Sa HunRUF 12:18  És az Úrhoz kiáltott Sámuel, az Úr pedig mennydörgést és esőt adott azon a napon. Ekkor nagy félelem fogta el a népet az Úr miatt és Sámuel miatt.
I Sa HunUj 12:18  És az Úrhoz kiáltott Sámuel, az Úr pedig mennydörgést és esőt adott azon a napon. Ekkor nagy félelem fogta el a népet az Úr miatt és Sámuel miatt.
I Sa ItaDio 12:18  Samuele adunque gridò al Signore; e il Signore fece tonare e piovere in quel giorno; laonde tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele.
I Sa ItaRive 12:18  Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele.
I Sa JapBungo 12:18  かくてサムエル、ヱホバをよびければヱホバ其日雷と雨をくだしたまへり民みな大にヱホバとサムエルを恐る
I Sa JapKougo 12:18  そしてサムエルが主に呼ばわったので、主はその日、雷と雨を下された。民は皆ひじょうに主とサムエルとを恐れた。
I Sa KLV 12:18  vaj Samuel ja' Daq joH'a'; je joH'a' ngeHta' thunder je rain vetlh jaj: je Hoch the ghotpu greatly feared joH'a' je Samuel.
I Sa Kapingam 12:18  Malaa, Samuel ga-dalodalo, gei Dimaadua ga-hagau-ia di atili mo-di uwa i-di laangi hua deelaa. Malaa, nia daangada gu-mmaadagu huoloo i Dimaadua mo Samuel.
I Sa Kaz 12:18  Содан соң Самуил Жаратқан Иеге дауыстап сыйынғанда, Ол күн күркіретіп, жаңбыр жауғызды. Осыны көрген бүкіл халық Жаратқан Ие мен Самуилден қатты сескеніп, оларды терең қастерлейтін болды.
I Sa Kekchi 12:18  Ut laj Samuel quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak tixtakla li hab. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li Dios quixtakla li ca̱k ut li hab. Ut cˈajoˈ nak queˈxxucua ru li Dios ut queˈxxucua ajcuiˈ ru laj Samuel.
I Sa KorHKJV 12:18  이에 사무엘이 주를 부르매 주께서 그 날에 천둥과 비를 보내시니 온 백성이 주와 사무엘을 크게 두려워하니라.
I Sa KorRV 12:18  이에 사무엘이 여호와께 아뢰매 여호와께서 그 날에 우뢰와 비를 보내시니 모든 백성이 여호와와 사무엘을 크게 두려워하니라
I Sa LXX 12:18  καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τὸν κύριον καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουηλ
I Sa LinVB 12:18  Samuel abondeli Yawe mpe Yawe abetisi nkake mpe anokisi mbula bobele o mokolo monamei. Bato banso bakomi kobanga Yawe ná mpe Samuel.
I Sa LtKBB 12:18  Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio.
I Sa LvGluck8 12:18  Kad nu Samuēls To Kungu piesauca, tad Tas Kungs deva pērkonus un lietu tai pašā dienā; un visi ļaudis To Kungu un Samuēli ļoti bijās.
I Sa Mal1910 12:18  അങ്ങനെ ശമൂവേൽ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചു; യഹോവ അന്നു ഇടിയും മഴയും അയച്ചു; ജനമെല്ലാം യഹോവയെയും ശമൂവേലിനെയും ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
I Sa Maori 12:18  Na ka karanga a Hamuera ki a Ihowa, a homai ana e Ihowa he whatitiri, he ua, i taua rangi ano. Na nui noa atu te wehi o te iwi katoa ki a Ihowa, ki a Hamuera.
I Sa MapM 12:18     וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כׇל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהֹוָ֖ה וְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃
I Sa Mg1865 12:18  Ary Samoela niantso an’ i Jehovah, ary Jehovah nahatonga kotrokorana sy orana tamin’ izany andro izany; ary ny vahoaka rehetra dia natahotra an’ i Jehovah sy Samoela indrindra.
I Sa Ndebele 12:18  USamuweli wasekhala eNkosini, iNkosi yasinika umdumo lezulu mhlalokho; ngakho bonke abantu bayesaba kakhulu iNkosi loSamuweli.
I Sa NlCanisi 12:18  En Samuël bad tot Jahweh, en Jahweh liet het die dag donderen en regenen,
I Sa NorSMB 12:18  Samuel ropa til Herren. Og Herren sende torever og regn den dagen. Då fekk heile folket stor age for Herren og for Samuel.
I Sa Norsk 12:18  Så ropte Samuel til Herren, og samme dag sendte Herren torden og regn; da blev alt folket grepet av stor frykt for Herren og for Samuel.
I Sa Northern 12:18  Şamuel Rəbbi çağırdı və Rəbb o gün göy gurladıb yağış yağdırdı. Bütün xalq həmin gün Rəbdən və Şamueldən çox qorxdu.
I Sa OSHB 12:18  וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה וְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃
I Sa Pohnpeia 12:18  Samuel eri kapakap, oh ni rahnohte KAUN-O ahpw ketin kadaridi nahnsapwe oh keteu. Aramas ako koaros ahpw masakada KAUN-O oh Samuel,
I Sa PolGdans 12:18  Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela.
I Sa PolUGdan 12:18  Samuel wołał więc do Pana, a Pan zesłał grzmoty i deszcz tego samego dnia. I cały lud bardzo bał się Pana i Samuela.
I Sa PorAR 12:18  Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
I Sa PorAlmei 12:18  Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor deu trovões e chuva n'aquelle dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.
I Sa PorBLivr 12:18  E Samuel clamou ao SENHOR; e o SENHOR deu trovões e chuva naquele dia; e todo o povo temeu em grande maneira ao SENHOR e a Samuel.
I Sa PorBLivr 12:18  E Samuel clamou ao SENHOR; e o SENHOR deu trovões e chuva naquele dia; e todo o povo temeu em grande maneira ao SENHOR e a Samuel.
I Sa PorCap 12:18  Samuel clamou ao Senhor e o Senhor mandou, naquele mesmo dia, trovões e chuva. Todo o povo sentiu grande temor perante o Senhor e perante Samuel.
I Sa RomCor 12:18  Samuel a strigat către Domnul, şi Domnul a trimis chiar în ziua aceea tunete şi ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul şi de Samuel.
I Sa RusSynod 12:18  И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила.
I Sa RusSynod 12:18  И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила.
I Sa SloChras 12:18  Nato kliče Samuel h Gospodu, in Gospod pošlje grmenje in dež tisti dan; in vse ljudstvo se je silno balo Gospoda in Samuela.
I Sa SloKJV 12:18  Tako je Samuel zaklical h Gospodu in Gospod je ta dan poslal grmenje in dež, in vse ljudstvo se je silno balo Gospoda in Samuela.
I Sa SomKQA 12:18  Saas aawadeed Samuu'eel Rabbiguu baryay, oo Rabbiguna maalintaasuu onkod iyo roob soo diray, oo dadkii oo dhammuna aad iyo aad bay uga cabsadeen Rabbiga iyo Samuu'eelba.
I Sa SpaPlate 12:18  Invocó, pues, Samuel a Yahvé; y Yahvé envió ese mismo día truenos y lluvias, con lo cual todo el pueblo concibió gran temor a Yahvé y a Samuel.
I Sa SpaRV 12:18  Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel.
I Sa SpaRV186 12:18  Y Samuel clamó a Jehová, y Jehová dio truenos y aguas en aquel día: y todo el pueblo temió en gran manera a Jehová y a Samuel.
I Sa SpaRV190 12:18  Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel.
I Sa SrKDEkav 12:18  Тада Самуило завапи ка Господу, и Господ спусти громове и дажд у тај дан; и сав се народ побоја врло Господа и Самуила.
I Sa SrKDIjek 12:18  Тада Самуило завапи ка Господу, и Господ спусти громове и дажд у тај дан; и сав се народ побоја врло Господа и Самуила.
I Sa Swe1917 12:18  Och Samuel ropade till HERREN, och HERREN lät det dundra och regna på den dagen. Då betogs allt folket av stor fruktan för HERREN och för Samuel.
I Sa SweFolk 12:18  Samuel ropade till Herren, och Herren lät det åska och regna den dagen. Då greps folket av stor fruktan för Herren och för Samuel.
I Sa SweKarlX 12:18  Och då Samuel åkallade Herran, lät Herren den samma dagen dundra och regna; då fruktade allt folket Herran och Samuel ganska storliga;
I Sa SweKarlX 12:18  Och då Samuel åkallade Herran, lät Herren den samma dagen dundra och regna; då fruktade allt folket Herran och Samuel ganska storliga;
I Sa TagAngBi 12:18  Sa gayo'y tumawag si Samuel sa Panginoon; at ang Panginoon ay nagpasapit ng kulog at ulan ng araw na yaon: at ang buong bayan ay natakot na mainam sa Panginoon at kay Samuel.
I Sa ThaiKJV 12:18  ซามูเอลจึงร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ทรงส่งฟ้าร้องและฝนมาในวันนั้น ประชาชนทั้งหลายก็เกรงกลัวพระเยโฮวาห์และซามูเอลยิ่งนัก
I Sa TpiKJPB 12:18  Olsem na Samyuel i singaut long BIKPELA. Na BIKPELA i salim klaut i pairap na ren long dispela de. Na olgeta manmeri i gat bikpela pret long BIKPELA na Samyuel.
I Sa TurNTB 12:18  Samuel RAB'be yalvardı ve RAB o gün göğü gürletti, yağmur yağdırdı. Halk RAB'den de Samuel'den de çok korktu.
I Sa UkrOgien 12:18  І кли́кнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла!
I Sa UrduGeo 12:18  سموایل نے پکار کر رب سے دعا کی، اور اُس دن رب نے گرجتے بادل اور بارش بھیج دی۔ یہ دیکھ کر اجتماع سخت گھبرا کر سموایل اور رب سے ڈرنے لگا۔
I Sa UrduGeoD 12:18  समुएल ने पुकारकर रब से दुआ की, और उस दिन रब ने गरजते बादल और बारिश भेज दी। यह देखकर इजतिमा सख़्त घबराकर समुएल और रब से डरने लगा।
I Sa UrduGeoR 12:18  Samuel ne pukār kar Rab se duā kī, aur us din Rab ne garajte bādal aur bārish bhej dī. Yih dekh kar ijtimā saḳht ghabrā kar Samuel aur Rab se ḍarne lagā.
I Sa UyCyr 12:18  Андин Самуил Пәрвәрдигарға дуа қилип тиливеди, Пәрвәрдигар шу күни гүлдүрмомилиқ ямғур яғдурди, халайиқ буниң билән Пәрвәрдигардин һәм Самуилдин қаттиқ қорқуп кетишти.
I Sa VieLCCMN 12:18  Ông Sa-mu-en kêu cầu ĐỨC CHÚA và Người cho sấm nổ mưa rơi ngày hôm đó. Toàn dân rất kính sợ ĐỨC CHÚA và ông Sa-mu-en.
I Sa Viet 12:18  Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; trong ngày đó Ðức Giê-hô-va làm sấm sét và mưa; cả dân sự lấy làm sợ Ðức Giê-hô-va và Sa-mu-ên lắm.
I Sa VietNVB 12:18  Khi ông Sa-mu-ên cầu xin CHÚA, CHÚA ban mưa và sấm sét ngay hôm ấy, khiến toàn dân kính sợ CHÚA và ông Sa-mu-ên vô cùng.
I Sa WLC 12:18  וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה וְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃
I Sa WelBeibl 12:18  Yna dyma Samuel yn gweddïo ar yr ARGLWYDD. A'r diwrnod hwnnw dyma'r ARGLWYDD yn anfon glaw a tharanau. Roedd gan y bobl i gyd ofn yr ARGLWYDD a Samuel wedyn.
I Sa Wycliffe 12:18  And Samuel criede to the Lord, and the Lord yaf voices and reynes in that dai.
I Sa sml_BL_2 12:18  Manjari angamu'-ngamu' si Samwel ati aniya' l'ggon maka ulan pinaniya' e' PANGHŪ' ma llaw ina'an du. Angkan kamemon saga a'a maina'an sinōd tāw ma PANGHŪ' maka ma si Samwel.