|
I Sa
|
AB
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king.
|
|
I Sa
|
ABP
|
12:19 |
And [4said 1all 2the 3people] to Samuel, Pray for your servants to the lord your God! and in no way we should die, for we added unto all our sins this evil asking for ourselves a king.
|
|
I Sa
|
ACV
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to Jehovah thy God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God so that we will not die, for we have added evil to all our sins to ask a king for us."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
ASV
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
BBE
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
12:19 |
And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. And all the people said to Samuel: “Pray, on behalf of your servants, to the Lord your God, so that we may not die. For we have added to all our sins this evil, that we would petition for a king.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
12:19 |
And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.
|
|
I Sa
|
Darby
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah thyGod for thy servants, that we die not; for we have added to all our sins the wickedness to ask for ourselves a king.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:19 |
And all the people said vnto Samuel, Pray for thy seruaunts vnto the Lord thy God, that we die not: for we haue sinned in asking vs a King, beside all our other sinnes.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:19 |
All the people pleaded with Samuel, "Pray to the LORD your God for us so that we will not die. We have added another evil thing to all our other sins by asking for a king."
|
|
I Sa
|
JPS
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto HaShem thy G-d, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God that we not die, for we have added unto all our sins [this] evil, to ask for a king [over] us.
|
|
I Sa
|
KJV
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
LEB
|
12:19 |
Then all the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God so that we will not die, because we have added to all our sins by requesting a king for ourselves.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, so that we will not die. For we have added evil to all our sins, to ask a king for us.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
12:19 |
All the people said to Samuel, "Pray to the LORD your God on behalf of us - your servants - so we won't die, for we have added to all our sins by asking for a king."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
12:19 |
All the people said to Samuel, "Pray to the LORD your God on behalf of us - your servants - so we won't die, for we have added to all our sins by asking for a king."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
12:19 |
All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:19 |
All the people said to Samuel, "Pray for your servants to Jehovah your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:19 |
All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king."
|
|
I Sa
|
RLT
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Yhwh thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto יהוה thy Elohim, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel—Pray for thy servants, unto Yahweh thy God, and let it not be that we die,—For we have added, to all our sins, a wrong, in asking for ourselves a king.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
12:19 |
And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
Webster
|
12:19 |
And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins [this] evil, to ask us a king.
|
|
I Sa
|
YLT
|
12:19 |
and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:19 |
και είπε πας ο λαός προς Σαμουήλ πρόσευξαι υπέρ των δούλων σου προς κύριον τον θεόν σου και ου μη αποθάνωμεν ότι προστεθείκαμεν επι πάσας τας αμαρτίας ημών κακίαν αιτήσαντες εαυτοίς βασιλέα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:19 |
Daarom het die hele volk vir Samuel gesê: Bid tot die HERE u God vir u knegte, dat ons nie sterf nie, omdat ons by al ons sondes nog kwaad gedoen het deur 'n koning vir ons te begeer.
|
|
I Sa
|
Alb
|
12:19 |
Pastaj tërë populli i tha Samuelit: "Lutju Zotit, Perëndisë tënd, për shërbëtorët e tu, që të mos vdesin, sepse tërë mëkateve tona u kemi shtuar të keqen e kërkimit të një mbreti për ne".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:19 |
ויאמרו כל העם אל שמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך—ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשאל לנו מלך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:19 |
وَتَوَسَّلَ جَمِيعُ الشَّعْبِ إِلَى صَمُوئِيلَ قَائِلِينَ: «صَلِّ مِنْ أَجْلِ عَبِيدِكَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكَ لَكْي لاَ نَمُوتَ، لأَنَّنَا قَدْ أَضَفْنَا إِلَى جَمِيعِ خَطَايَانَا شَرّاً جَدِيداً حِينَ طَلَبْنَا أَنْ يُنَصِّبَ عَلَيْنَا مَلِكاً».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:19 |
وَقَالَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ لِصَمُوئِيلَ: «صَلِّ عَنْ عَبِيدِكَ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ حَتَّى لَا نَمُوتَ، لِأَنَّنَا قَدْ أَضَفْنَا إِلَى جَمِيعِ خَطَايَانَا شَرًّا بِطَلَبِنَا لِأَنْفُسِنَا مَلِكًا».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
12:19 |
او واخت جاماعات سمويئله ددي: "قوللارين اوچون تارين ربّه يالوار کي، اؤلمهيک، چونکي بوتون گوناهلاريميزين اوستونه اؤزوموزه پادشاه ائستهمک تقصئرئني ده علاوه اتدئک."
|
|
I Sa
|
Bela
|
12:19 |
І сказаў увесь народ Самуілу: памаліся за рабоў тваіх перад Госпадам Богам тваім, каб не памерці нам; бо да ўсіх грахоў нашых мы дадалі яшчэ грэх, калі прасілі сабе цара.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:19 |
И целият народ каза на Самуил: Помоли се за слугите си на ГОСПОДА, своя Бог, за да не умрем, защото към всичките си грехове прибавихме и това зло, да искаме за себе си цар!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:19 |
လူအပေါင်းတို့က၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့သည် မသေရမည်ကြောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားအား ကိုယ်တော်ကျွန်တို့အဘို့ ဆုတောင်းတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ဘုရင်ကို တောင်း သောအားဖြင့် အထက်အပြစ်များတို့အပေါ်မှာ ထပ်၍ ဒုစရိုက်ကို ပြုမိပါပြီဟု ရှမွေလအား တောင်း ပန်ကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:19 |
и реша вси людие к Самуилу: помолися о рабех твоих ко Господу Богу твоему, да не умрем: яко приложихом ко всем грехом нашым злобу, просяще себе царя.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:19 |
Ug ang tibook katawohan ming-ingon kang Samuel: Pag-ampo alang sa imong sulogoon kang Jehova nga imong Dios, aron kami dili mamatay; kay kami nakadugang sa tanan namong mga sala niining dautan sa pagpangayo alang kanamo, ug usa ka hari.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:19 |
众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:19 |
都對撒慕爾說:「你為你的僕人們轉求上主你的天主,別使我們死了,因為在我們一切罪惡之上,又加了一個為我們要求君王的罪過。」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:19 |
眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的 神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:19 |
告撒母耳曰、爾爲僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:19 |
众民对撒母耳说:「求你为仆人们祷告耶和华─你的 神,免得我们死亡;因为我们求立王的事正是罪上加罪了。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲁⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:19 |
I sav narod reče Samuelu: "Moli se Jahvi, svome Bogu, za svoje sluge da ne pomremo, jer smo svim svojim grijesima dodali zlo tražeći sebi kralja."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:19 |
Og alt Folket sagde til Samuel: Bed ydmygeligen for dine Tjenere til Herren din Gud, at vi ikke skulle dø; thi vi lagde det onde til alle vore Synder, at vi begærede os en Konge.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:19 |
og hele Folket sagde til Samuel: »Bed for dine Trælle til HERREN din Gud, at vi ikke skal dø, fordi vi til vore andre Synder har føjet den Brøde at kræve en Konge!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
12:19 |
قوم اسرائیل به سموئیل گفتند: «از حضور خداوند، خدای خود تمنا کن که ما را هلاک نسازد، زیرا بخاطر اینکه برای خود پادشاه خواستیم به گناهان خود افزودیم.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:19 |
En al het volk zeide tot Samuel: Bid voor uw knechten den HEERE, uw God, dat wij niet sterven; want boven al onze zonden hebben wij dit kwaad daartoe gedaan, dat wij voor ons een kong begeerd hebben.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:19 |
En al het volk zeide tot Samuël: Bid voor uw knechten den Heere, uw God, dat wij niet sterven; want boven al onze zonden hebben wij dit kwaad daartoe gedaan, dat wij voor ons een koning begeerd hebben.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
12:19 |
Kaj la tuta popolo diris al Samuel: Preĝu por viaj sklavoj al la Eternulo, via Dio, por ke ni ne mortu; ĉar al ĉiuj niaj pekoj ni aldonis ankoraŭ malbonagon per tio, ke ni petis por ni reĝon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:19 |
و تمامی قوم به سموئیل گفتند: «برای بندگانت از یهوه، خدای خود استدعا نما تانمیریم، زیرا که بر تمامی گناهان خود این بدی راافزودیم که برای خود پادشاهی طلبیدیم.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:19 |
قوم اسرائیل به سموئیل گفتند: «از حضور خداوند خدای خود تمنّا کن که ما را هلاک نسازد؛ زیرا بهخاطر اینکه برای خود پادشاه خواستیم، به گناهان خود افزودیم.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:19 |
Ja sanoivat kaikki Samuelille: rukoile sinun palveliais edestä Herraa sinun Jumalaas, ettemme kuolisi; sillä me olemme lisänneet kaikkein meidän synteimme tykö sen pahuuden, että me anoimme meillemme kuningasta.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
12:19 |
Ja kaikki kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijaisi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi; sillä me olemme tehneet kaikkien muiden syntiemme lisäksi senkin pahan, että anoimme itsellemme kuningasta".
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:19 |
Kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijoittesi puolesta Herraa, Jumalaasi, jottei meidän tarvitsisi kuolla, vaikka kaikkien syntiemme lisäksi teimme senkin rikkomuksen, että pyysimme itsellemme kuningasta."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
12:19 |
ja he sanoivat Samuelille: ”Rukoile palvelijoittesi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi, sillä me olemme tehneet kaikkien syntiemme lisäksi senkin pahan teon, että anoimme itsellemme kuningasta.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:19 |
Kaikki kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijoittesi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi. Sillä olemme tehneet kaikkien muiden syntiemme lisäksi senkin pahan, että anoimme itsellemme kuninkaan."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:19 |
Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l'Eternel ton Dieu pour les serviteurs et que nous ne mourions point ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:19 |
Et tout le peuple dit à Samuel : Prie pour tes serviteurs l’Eternel ton Dieu, afin que nous ne mourions point ; car nous avons ajouté ce mal à tous nos autres péchés, d’avoir demandé un Roi pour nous.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:19 |
Tout le peuple dit à Samuel : « Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
12:19 |
Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point ; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d’avoir demandé un roi pour nous.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:19 |
et tous dirent à Samuel: "Intercède pour tes serviteurs auprès de l’Eternel, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, pour avoir, à tous nos péchés, ajouté le tort de demander un roi!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:19 |
Et tout le peuple dit à Samuel : Prie le Seigneur ton Dieu pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas, parce qu'à nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:19 |
Et tout le peuple dit à Samuel : Intercède en faveur de tes serviteurs auprès de l'Éternel, ton Dieu, pour que nous ne mourions pas ! Car à tous nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi ?
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:19 |
Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:19 |
Et tout le peuple fut saisi de la crainte du Seigneur et de Samuel. Et ils dirent tous ensemble à Samuel : Priez le Seigneur votre Dieu pour vos serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons encore ajouté ce péché à tous les autres, de demander un roi pour nous commander.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:19 |
Und sprachen alle zu Samuel: Bitte fur deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn fiber alle unsere Sunde haben wir auch das Ubel getan, daß wir uns einen Konig gebeten haben.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:19 |
Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:19 |
Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:19 |
Und das ganze Volk sprach zu Samuel: "Bete zum Herrn, deinem Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn wir haben zu all unseren Sünden das Unrecht hinzugefügt, für uns einen König zu fordern."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:19 |
Da richtete das ganze Volk die Aufforderung an Samuel: »Lege Fürbitte für deine Knechte bei dem HERRN, deinem Gott, ein, daß wir nicht zu sterben brauchen, weil wir zu allen unsern Sünden auch noch das Unrecht hinzugefügt haben, einen König für uns zu verlangen!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:19 |
und sie sagten zu Samuel: "Bitte Jahwe, deinen Gott, für deine Diener, dass wir nicht sterben müssen! Denn zu all unseren Sünden haben wir noch das Böse hinzugetan, einen König zu verlangen."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
12:19 |
Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte den HERRN, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben; denn zu allen unsern Sünden haben wir noch das Übel hinzugefügt, daß wir für uns einen König begehrten!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:19 |
Und alles Volk sprach zu Samuel: Bete für deine Knechte zu Jehovah, deinem Gott, daß wir nicht sterben; denn zu all unseren Sünden haben wir noch das Böse dazu getan, daß wir uns einen König erbaten.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:19 |
Da bat das ganze Volk Samuel: Thue Fürbitte für deine Sklaven bei Jahwe, deinem Gotte, daß wir nicht umkommen, weil wir zu allen Sünden nun auch noch das Unrecht begangen haben, einen König zu fordern!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:19 |
Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bete für deine Knechte zum Herrn, deinem Gott, dass wir nicht sterben; denn zu allen unsren Sünden haben wir noch das Unrecht begangen, einen König für uns zu begehren.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:19 |
Και είπε πας ο λαός προς τον Σαμουήλ, Δεήθητι υπέρ των δούλων σου προς Κύριον τον Θεόν σου, διά να μη αποθάνωμεν· διότι επροσθέσαμεν εις πάσας τας αμαρτίας ημών το κακόν, να ζητήσωμεν εις εαυτούς βασιλέα.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
12:19 |
Yo tout di Samyèl konsa: -Tanpri, mèt, lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou nou pa mouri. Paske nou mete sou peche nou te fè deja yo, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
12:19 |
ויאמרו כל העם אל שמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשאל לנו מלך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:19 |
És szólt az egész nép Sámuelhez: Imádkozzál szolgáidért az Örökkévalóhoz, Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert mind a vétkeinket gonoszsággal tetéztük, kérvén magunknak a királyt.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:19 |
Nagyon nagy félelem szállta meg erre az egész népet az Úr előtt és Sámuel előtt, és az egész nép azt mondta Sámuelnek: »Imádkozz szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert oly sok bűnünket azzal a gonoszsággal is tetéztük, hogy királyt kértünk magunknak.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
12:19 |
És monda az egész nép Sámuelnek: Könyörögj szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert minden bűneinket csak öregbítettük azzal a bűnnel, hogy királyt kértünk magunknak.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:19 |
És így szólt az egész nép Sámuelhez: Imádkozzál szolgáidért Istenedhez, az Úrhoz, hogy ne haljunk meg, mert minden vétkünket tetéztük azzal a gonoszsággal, hogy királyt kértünk magunknak.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
12:19 |
És így szólt az egész nép Sámuelhez: Imádkozzál szolgáidért Istenedhez, az Úrhoz, hogy ne haljunk meg, mert minden vétkünket tetéztük azzal a gonoszsággal, hogy királyt kértünk magunknak.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:19 |
E tutto il popolo disse a Samuele: Prega il Signore Iddio tuo per li tuoi servitori, che noi non muoiamo; perciocchè noi abbiamo sopraggiunto a tutti i nostri peccati questo male, d’averci chiesto un re.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:19 |
E tutto il popolo disse a Samuele: "Prega l’Eterno, il tuo Dio, per i tuoi servi, affinché non muoiamo; poiché a tutti gli altri nostri peccati abbiamo aggiunto questo torto di chiedere per noi un re".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:19 |
民みなサムエルにいひけるは僕らのために汝の神ヱホバにいのりて我らを死なざらしめよ我ら諸の罪にまた王を求むるの惡をくはへたればなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:19 |
民はみなサムエルに言った、「しもべらのために、あなたの神、主に祈って、われわれの死なないようにしてください。われわれは、もろもろの罪を犯した上に、また王を求めて、悪を加えました」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
12:19 |
Hoch the ghotpu ja'ta' Daq Samuel, “ tlhob vaD lIj toy'wI'pu' Daq joH'a' lIj joH'a', vetlh maH ghobe' Hegh; vaD maH ghaj chelta' Daq Hoch maj yemmey vam mIghtaHghach, Daq tlhob maH a joH.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:19 |
Gei digaula ga-helekai gi Samuel, “Meenei, goe gi-dalodalo i gimaadou ang-gi Dimaadua, dela go doo God, bolo gi-dee-mmade-hua gimaadou. Dolomeenei, gei gimaadou gu-iloo bolo madau huaidu huogodoo ala i-golo gu-hagabuni ang-gi di-madau huaidu i-di madau tangi-anga dahi king.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
12:19 |
Олар Самуилден өтініп:— Құдайыңыз — Жаратқан Иеге бізді өлтірмесін деп пенделеріңіз үшін сиына көріңізші, тақсыр. Жасаған басқа күнәларымызға қоса біз өз бетімізше патша талап етіп, тағы бір рет күнәға баттық, — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:19 |
Ut queˈxye re laj Samuel: —Chattijok chikix la̱o aj cˈanjel cha̱cuu. Tzˈa̱ma chiru li Dios nak incˈaˈ toxcanab chi ca̱mc xban nak ma̱c xkaba̱nu nak xkapatzˈ karey, chanqueb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:19 |
온 백성이 사무엘에게 이르되, 당신의 종들을 위해 주 당신의 하나님께 기도하여 우리가 죽지 않게 하소서. 우리가 우리의 모든 죄에다 우리를 위해 왕을 구하는 이 악을 더하였나이다, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
12:19 |
모든 백성이 사무엘에게 이르되 당신의 종들을 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도하여 우리로 죽지 않게 하소서 우리가 우리의 모든 죄에 왕을 구하는 악을 더하였나이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
12:19 |
καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
12:19 |
Banso balobi na Samuel : « Sambela Yawe Nzambe wa yo mpo ya biso basaleli ba yo, mpo ’te tokufa te, awa likolo lya masumu ma biso manso tobakisaki naino lisumu lya bosengi mokonzi. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:19 |
Ir jie sakė Samueliui: „Melsk už savo tarnus Viešpatį, savo Dievą, kad nemirtume, nes prie visų savo nusikaltimų pridėjome dar vieną, prašydami sau karaliaus!“
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:19 |
Un visi ļaudis sacīja uz Samuēli: lūdz par saviem kalpiem To Kungu, savu Dievu, ka mēs nemirstam. Pie visiem saviem grēkiem mēs arī to grēku esam darījuši, ka sev ķēniņu esam lūguši.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:19 |
ജനമെല്ലാം ശമൂവേലിനോടു: അടിയങ്ങൾക്കു വേണ്ടി നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ മരിച്ചുപോകരുതേ; ഒരു രാജാവിനെ അപേക്ഷിച്ചതിൽ ഞങ്ങളുടെ സകലപാപങ്ങളോടും ഞങ്ങൾ ഈ ഒരു ദോഷവും കൂട്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
12:19 |
Na ka mea te iwi katoa ki a Hamuera, Inoi atu mo au pononga ki a Ihowa, ki tou Atua, kei mate matou; kua tapiritia hoki o matou hara katoa ki tenei kino, ki ta matou tono i te kingi mo matou.
|
|
I Sa
|
MapM
|
12:19 |
וַיֹּאמְר֨וּ כׇל־הָעָ֜ם אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד־עֲבָדֶ֛יךָ אֶל־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וְאַל־נָמ֑וּת כִּֽי־יָסַ֤פְנוּ עַל־כׇּל־חַטֹּאתֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה לִשְׁאֹ֥ל לָ֖נוּ מֶֽלֶךְ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:19 |
Dia hoy ny vahoaka rehetra tamin’ i Samoela: Mangataha amin’ i Jehovah Andriamanitrao ho an’ ny mpanomponao, Fandrao maty izahay! fa efa nanao izao ratsy Izao izahay ho fanampin’ ny fahotanay rehetra, satria nangataka mpanjaka ho anay.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:19 |
Bonke abantu basebesithi kuSamuweli: Khulekela izinceku zakho eNkosini uNkulunkulu wakho, ukuze singafi; ngoba sengezelele ezonweni zethu zonke lobububi bokuzicelela inkosi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:19 |
zodat heel het volk diep bevreesd werd voor Jahweh en Samuël, en aan Samuël vroeg: Bid voor uw dienaren tot Jahweh, uw God, opdat we niet sterven; want bij al onze zonden hebben we nog deze misdaad gevoegd, dat we een koning hebben verlangd.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:19 |
Og heile folket sagde til Samuel: «Bed til Herren for tenarane dine, so me ikkje skal døy, for di me hev auka synderne våre med den misgjerningi at me kravde ein konge!»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
12:19 |
Og alt folket sa til Samuel: Bed for dine tjenere til Herren din Gud, så vi ikke skal dø fordi vi til alle våre andre synder har lagt den misgjerning å kreve en konge!
|
|
I Sa
|
Northern
|
12:19 |
Camaat Şamuelə belə dedi: «Qulların üçün Allahın Rəbbə yalvar ki, ölməyək, çünki bütün günahlarımızın üzərinə özümüzə padşah istəmək təqsirini də əlavə etdik».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
12:19 |
וַיֹּאמְר֨וּ כָל־הָעָ֜ם אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד־עֲבָדֶ֛יךָ אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וְאַל־נָמ֑וּת כִּֽי־יָסַ֤פְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה לִשְׁאֹ֥ל לָ֖נוּ מֶֽלֶךְ׃ ס
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:19 |
re ahpw ndaiong Samuel, “Maing, komw kasakaskin kiht rehn KAUN-O, omwi Koht, pwe se dehr mehla. Met se eseier me se pil kapataiong dipat teikan dipen at pekihda nanmwarki men.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:19 |
I rzekł wszystek lud do Samuela: Módl się za sługami twymi Panu Bogu twemu, żebyśmy nie pomarli: bośmy przydali do wszystkich grzechów naszych tę złość, żeśmy sobie prosili o króla.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:19 |
Wtedy cały lud powiedział do Samuela: Módl się za swoimi sługami do Pana, swego Boga, abyśmy nie pomarli. Dodaliśmy bowiem do wszystkich naszych grzechów to zło, że prosiliśmy dla siebie o króla.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
12:19 |
Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:19 |
E todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não venhamos a morrer: porque a todos os nossos peccados temos accrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:19 |
Então disse todo o povo a Samuel: Roga por teus servos ao SENHOR teu Deus, que não morramos: porque a todos os nossos pecados acrescentamos este mal de pedir rei para nós.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:19 |
Então disse todo o povo a Samuel: Roga por teus servos ao SENHOR teu Deus, que não morramos: porque a todos os nossos pecados acrescentamos este mal de pedir rei para nós.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
12:19 |
*Disseram todos a Samuel: «Roga pelos teus servos ao Senhor, teu Deus, para que não morramos, porque a todos os nossos pecados acrescentámos a maldade de pedir um rei.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
12:19 |
Şi tot poporul a zis lui Samuel: „Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, pentru robii tăi, ca să nu murim, căci, la toate păcatele noastre, am mai adăugat şi pe acela de a cere un împărat pentru noi”.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:19 |
И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред Господом Богом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:19 |
И сказал весь народ Самуилу: «Помолись о рабах твоих пред Господом, Богом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
12:19 |
In vse ljudstvo reče Samuelu: Prosi Gospoda, Boga svojega, za nas hlapce svoje, da ne umrjemo; zakaj vsem grehom svojim smo pridejali še to zlo, da smo si prosili kralja.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:19 |
Vse ljudstvo je reklo Samuelu: „Moli za svoje služabnike h Gospodu, svojemu Bogu, da ne umremo, kajti vsem našim grehom smo dodali to zlo, da smo si zahtevali kralja.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:19 |
Markaasaa dadkii oo dhammu waxay Samuu'eel ku yidhaahdeen, Addoommadaada u bari Rabbiga Ilaahaaga ah, yaannan dhimanne, waayo, dembiyadayadii oo dhan waxaan ku darsannay sharkan markaannu boqor weyddiisannay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:19 |
Y dijo todo el pueblo a Samuel: “Ruega a Yahvé, tu Dios, por tus siervos para que no muramos; pues a todos nuestros pecados hemos añadido la maldad de pedir para nosotros un rey.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:19 |
Entonces dijo todo el pueblo á Samuel: Ruega por tus siervos á Jehová tu Dios, que no muramos: porque á todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:19 |
¶ Y dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos a Jehová tu Dios, que no muramos: porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal, de pedir rey para nosotros.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:19 |
Entonces dijo todo el pueblo á Samuel: Ruega por tus siervos á Jehová tu Dios, que no muramos: porque á todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:19 |
И рече сав народ Самуилу: Моли се за слуге своје Господу Богу свом да не помремо; јер додасмо к свим гресима својим зло иштући себи цара.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:19 |
И рече сав народ Самуилу: моли се за слуге своје Господу Богу својему да не помремо; јер додасмо к свијем гријесима својим зло иштући себи цара.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:19 |
Och allt folket sade till Samuel: »Bed för dina tjänare till HERREN, din Gud, att vi icke må dö, eftersom vi till alla våra andra synder ock hava lagt det onda att vi hava begärt att få en konung.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:19 |
Och allt folket sade till Samuel: ”Be till Herren din Gud för dina tjänare så att vi inte dör, eftersom vi till alla våra andra synder lagt det onda att vi begärde en kung.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och sade alle till Samuel: Bed för dina tjenare Herran din Gud, att vi icke dö; ty öfver alla våra synder hafve vi ock gjort detta onda, att vi beddes oss Konung.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och sade alle till Samuel: Bed för dina tjenare Herran din Gud, att vi icke dö; ty öfver alla våra synder hafve vi ock gjort detta onda, att vi beddes oss Konung.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:19 |
At sinabi ng buong bayan kay Samuel, Ipanalangin mo ang iyong mga lingkod sa Panginoon mong Dios, upang huwag kaming mamatay; sapagka't aming idinagdag sa lahat ng aming mga kasalanan ang kasamaang ito, na humingi kami para sa amin ng isang hari.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:19 |
และประชาชนทั้งหลายเรียนซามูเอลว่า “ขอท่านอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเผื่อผู้รับใช้ทั้งหลายของท่าน เพื่อเราทั้งหลายจะไม่ถึงตาย เพราะเราได้เพิ่มความชั่วนี้เข้ากับบาปทั้งสิ้นของเรา คือขอให้มีกษัตริย์สำหรับเราทั้งหลาย”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Na olgeta manmeri i tokim Samyuel, Beten long ol wokboi bilong yu i go long BIKPELA, God bilong yu, long mipela i no ken dai. Long wanem, mipela i bin skruim dispela pasin nogut antap long olgeta sin bilong mipela, long mipela i askim long kisim wanpela king.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:19 |
Bunun üzerine Samuel'e, “Yok olmayalım diye, biz kulların için Tanrın RAB'be yakar” dediler, “Çünkü bütün günahlarımıza kendimize bir kral istemek kötülüğünü de ekledik.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:19 |
І сказав увесь народ до Самуїла: „Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи́ додали́ ми ще й оце зло, що жадали для себе царя“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:19 |
سب نے سموایل سے التماس کی، ”رب اپنے خدا سے دعا کر کے ہماری سفارش کریں تاکہ ہم مر نہ جائیں۔ کیونکہ بادشاہ کا تقاضا کرنے سے ہم نے اپنے گناہوں میں اضافہ کیا ہے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:19 |
सबने समुएल से इलतमास की, “रब अपने ख़ुदा से दुआ करके हमारी सिफ़ारिश करें ताकि हम मर न जाएँ। क्योंकि बादशाह का तक़ाज़ा करने से हमने अपने गुनाहों में इज़ाफ़ा किया है।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Sab ne Samuel se iltamās kī, “Rab apne Ḳhudā se duā karke hamārī sifārish kareṅ tāki ham mar na jāeṅ. Kyoṅki bādshāh kā taqāzā karne se ham ne apne gunāhoṅ meṅ izāfā kiyā hai.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:19 |
Халайиқ Самуилға: — Пәрвәрдигар Худайиңизға бизни өлүп кәтмисун, дәп дуа қилсиңиз, чүнки биз падиша тайинлап беришни тәләп қилиш билән барлиқ гуналиримиз үстигә гуна өткүзүптимиз, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Toàn dân nói với ông Sa-mu-en : Xin ông cầu nguyện với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ông, cho các tôi tớ ông đây, để chúng tôi khỏi chết, vì ngoài mọi tội lỗi của chúng tôi, chúng tôi còn làm thêm điều xấu xa là đòi có vua.
|
|
I Sa
|
Viet
|
12:19 |
Hết thảy đều nói cùng Sa-mu-ên rằng: Xin hãy vì những đầy tớ của ông mà cầu xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, hầu cho chúng tôi không chết; vì chúng tôi đã thêm lỗi xin một vua vào các tội khác của chúng tôi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:19 |
Mọi người đều thưa với ông Sa-mu-ên: Xin ông cầu nguyện CHÚA là Đức Chúa Trời của ông cho chúng tôi là tôi tớ ông khỏi phải chết, vì ngoài tất cả những tội lỗi chúng tôi hiện đang phạm, chúng tôi lại phạm thêm tội ác cầu xin cho được một vua.
|
|
I Sa
|
WLC
|
12:19 |
וַיֹּאמְר֨וּ כָל־הָעָ֜ם אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד־עֲבָדֶ֛יךָ אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וְאַל־נָמ֑וּת כִּֽי־יָסַ֤פְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה לִשְׁאֹ֥ל לָ֖נוּ מֶֽלֶךְ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:19 |
Ac medden nhw wrtho, “Gweddïa ar yr ARGLWYDD dy Dduw droson ni, rhag i ni farw. Dŷn ni wedi gwneud mwy o ddrwg nag erioed drwy ofyn am frenin.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:19 |
And al the puple dredde greetli the Lord and Samuel; and al the puple seide to Samuel, Preye thou for thi seruauntis to thi Lord God, that we die not; for we addiden yuel to alle oure synnes, that we axiden a kyng to vs.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Ah'lling sigām ni si Samwel, yuk-i, “Amu'-amu'in kami ni si Yawe ya Tuhannu bo' supaya kami mbal pinapatay. Bay ganapan kami saga dusa kami ma sabab kapangangut kami subay mikipat'nna' sultan.”
|