|
I Sa
|
AB
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Fear not: you have indeed done all this wickedness; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart.
|
|
I Sa
|
ABP
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Do not fear! You have done all this evil, except you should not turn aside from following after the lord. And serve to the lord with [2entire 3heart 1your]!
|
|
I Sa
|
ACV
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Fear not. Ye have indeed done all this evil, yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:20 |
And Samuel said to the people, "Do not fear. You have done all this wickedness. Yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
|
|
I Sa
|
ASV
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:
|
|
I Sa
|
BBE
|
12:20 |
Then Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart;
|
|
I Sa
|
CPDV
|
12:20 |
Then Samuel said to the people: “Do not be afraid. You have done all this evil. Yet truly, do not choose to withdraw from the back of the Lord. Instead, serve the Lord with all your heart.
|
|
I Sa
|
DRC
|
12:20 |
And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
|
|
I Sa
|
Darby
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness; yet turn not aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart;
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:20 |
And Samuel said vnto the people, Feare not. (ye haue indeede done all this wickednesse, yet depart not from following the Lord, but serue the Lord with all your heart,
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:20 |
"Don't be afraid," Samuel told the people. "You did do all these evil things. But don't turn away from the LORD. Instead, serve the LORD wholeheartedly.
|
|
I Sa
|
JPS
|
12:20 |
And Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following HaShem, but serve HaShem with all your heart;
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Do not fear. Ye have done all this wickedness, yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
|
|
I Sa
|
KJV
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
|
|
I Sa
|
KJVA
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:20 |
¶ And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
|
|
I Sa
|
LEB
|
12:20 |
And Samuel said to the people, “Do not fear! You have done all this evil; only do not turn aside from ⌞following⌟ Yahweh. But you must serve Yahweh with all your heart.
|
|
I Sa
|
LITV
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this evil, only do not turn aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this wickedness. Yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
12:20 |
Then Samuel said to the people, "Don't be afraid. You have indeed sinned. However, don't turn aside from the LORD. Serve the LORD with all your heart.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
12:20 |
Then Samuel said to the people, "Don't be afraid. You have indeed sinned. However, don't turn aside from the LORD. Serve the LORD with all your heart.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
12:20 |
Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:20 |
Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:20 |
Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
|
|
I Sa
|
RLT
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following Yhwh, but serve Yhwh with all your heart;
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following יהוה, but serve יהוה with all your heart;
|
|
I Sa
|
RWebster
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:20 |
Then said Samuel unto the people—Do not fear, ye, have done all this wrong,—nevertheless, do not turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh, with all your heart;
|
|
I Sa
|
UKJV
|
12:20 |
And Samuel said unto the people, Fear not: all of you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
|
|
I Sa
|
Webster
|
12:20 |
And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
|
|
I Sa
|
YLT
|
12:20 |
And Samuel saith unto the people, `Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah--and ye have served Jehovah with all your heart,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:20 |
και είπε Σαμουήλ προς τον λαόν μη φοβείσθε υμείς πεποιήκατε πάσαν την κακίαν ταύτην πλην μη εκκλίνητε από όπισθεν του κυρίου και δουλεύσατε τω κυρίω εν όλη τη καρδία υμών
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:20 |
Toe sê Samuel vir die volk: Wees nie bevrees nie. Julle het al hierdie kwaad gedoen; maar wyk nie van die HERE af nie, en dien die HERE met julle hele hart.
|
|
I Sa
|
Alb
|
12:20 |
Samueli iu përgjegj popullit: "Mos u frikësoni; edhe se keni bërë gjithë këtë të keqe, mos lini së ndjekuri Zotin, por shërbejini Zotit me të gjithë zemrën tuaj.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:20 |
ויאמר שמואל אל העם אל תיראו—אתם עשיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:20 |
فَقَاَل صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «لاَ تَخَافُوا، فَأَنْتُمْ حَقّاً قَدِ اقْتَرَفْتُمْ كُلَّ هَذَا الشَّرِّ، وَلَكِنْ إِيَّاكُمْ أَنْ تَحِيدُوا عَنِ الرَّبِّ، بَلِ اعْبُدُوهُ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:20 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «لَا تَخَافُوا. إِنَّكُمْ قَدْ فَعَلْتُمْ كُلَّ هَذَا ٱلشَّرِّ، وَلَكِنْ لَا تَحِيدُوا عَنِ ٱلرَّبِّ، بَلِ ٱعْبُدُوا ٱلرَّبَّ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ،
|
|
I Sa
|
Azeri
|
12:20 |
لاکئن سمويئل خالقا ددي: "قورخمايين، بوتون بو پئسلئيي سئز ادئبسئنئز، آمّا گئنه ده ربّئن دالينجا گتمکدن دؤنمهيئن، بوتون قلبئنئزله ربّه قوللوق ادئن.
|
|
I Sa
|
Bela
|
12:20 |
І адказваў Самуіл народу: ня бойцеся, грэх гэты вамі зроблены, але вы не адступайце толькі ад Госпада і служэце Госпаду ўсім сэрцам вашым
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:20 |
А Самуил каза на народа: Не се бойте. Вие наистина извършихте цялото това зло; но не се отклонявайте от следването на ГОСПОДА, а служете на ГОСПОДА с цялото си сърце.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:20 |
ရှမွေလကလည်း မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ဤဒုစရိုက်အပေါင်းကို ပြုမိသော်လည်း၊ ထာဝရဘုရားနောက် တော်သို့ လိုက်ရာမှ မလွှဲကြနှင့်။ ထာဝရဘုရားကို စိတ်နှလုံး အကြွင်းမဲ့ ဝတ်ပြုကြလော့။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:20 |
И рече Самуил к людем: не бойтеся: вы сотвористе всю злобу сию: токмо не уклонитеся от последования Господня и поработайте Господу всем сердцем вашим,
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:20 |
Ug si Samuel miingon sa katawohan: Ayaw kahadlok: kamo sa pagkatinuod naghimo niining tanang kadautan; apan ayaw pagsimang gikan sa pagsunod kang Jehova, kondili mag-alagad kamo kang Jehova sa bug-os ninyong kasingkasing:
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:20 |
撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:20 |
撒慕爾對民眾說:「你們不必害怕;你們固然犯了這一切罪過,但決不要遠離上主,反而要全心事奉上主。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:20 |
撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:20 |
撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:20 |
撒母耳对百姓说:「不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲡⲉⲣⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:20 |
Ali Samuel reče narodu: "Ne bojte se! Vi ste, doduše, učinili sve ovo zlo, ali sada ne ostavljajte više Jahvu, nego služite Jahvi svim svojim srcem.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:20 |
Da sagde Samuel til Folket: Frygter ikke! I have vel gjort alt dette onde; viger dog ikke fra Herren, men tjener Herren i eders ganske Hjerte!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:20 |
Da sagde Samuel til Folket: »Frygt ikke! Vel har I øvet al den Synd; men vend eder nu ikke fra HERREN, tjen ham af hele eders Hjerte
|
|
I Sa
|
Dari
|
12:20 |
سموئیل به آن ها گفت: «نترسید، می دانم که شما گناهکار هستید، اما از احکام خداوند پیروی کنید و از دل و جان بنده و فرمانبردار او باشید.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:20 |
Toen zeide Samuel tot het volk: Vreest niet, gij hebt al dit kwaad gedaan; doch wijkt niet van achter den HEERE af, maar dient den HEERE met uw ganse hart.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:20 |
Toen zeide Samuël tot het volk: Vreest niet, gij hebt al dit kwaad gedaan; doch wijkt niet van achter den Heere af, maar dient den Heere met uw ganse hart.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
12:20 |
Sed Samuel diris al la popolo: Ne timu; vi faris ja tiun tutan malbonon; nur ne forturniĝu de la Eternulo, kaj servu al la Eternulo per via tuta koro.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:20 |
وسموئیل به قوم گفت: «مترسید! شما تمامی این بدی را کردهاید، لیکن از پیروی خداوندبرنگردید، بلکه خداوند را به تمامی دل خودعبادت نمایید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:20 |
سموئیل به آنها گفت: «نترسید، میدانم که شما گناهکار هستید، امّا سعی کنید که از این به بعد از احکام خداوند پیروی کنید و از دل و جان او را خدمت نمایید.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:20 |
Ja Samuel sanoi kansalle: älkäät peljätkö: te tosin olette tehneet kaiken tämän pahuuden, mutta älkäät kuitenkaan luopuko Herrasta, vaan palvelkaat Herraa kaikesta teidän sydämestänne.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
12:20 |
Samuel sanoi kansalle: "Älkää peljätkö. Te olette tosin tehneet kaiken tämän pahan, mutta älkää kuitenkaan poiketko pois seuraamasta Herraa, vaan palvelkaa Herraa kaikesta sydämestänne.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:20 |
Samuel vastasi kansalle: "Älkää pelätkö. Te teitte kyllä tämän rikkomuksen, mutta älkää enää kääntykö pois seuraamasta Herraa. Palvelkaa aina Herraa kaikesta sydämestänne.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
12:20 |
Samuel sanoi kansalle: ”Älkää pelätkö. Te tosin olette tehneet kaiken tämän pahan, mutta älkää kuitenkaan kääntykö pois seuraamasta Herraa vaan palvelkaa Herraa kaikesta sydämestänne.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Samuel sanoi kansalle: "Älkää pelätkö. Te olette tosin tehneet kaiken tämän pahan, mutta älkää kuitenkaan poiketko pois seuraamasta Herraa, vaan palvelkaa Herraa kaikesta sydämestänne.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:20 |
Et Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal, toutefois ne cessez pas de suivre l'Eternel et servez l'Eternel de tout votre cœur.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:20 |
Alors Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d’après l’Eternel, mais servez l’Eternel de tout votre coeur.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:20 |
Samuel dit au peuple : « Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre cœur.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
12:20 |
Et Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur ;
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:20 |
Samuel répondit au peuple: "Soyez sans crainte. Oui, vous êtes bien coupables; du moins ne cessez jamais de suivre l’Eternel, servez l’Eternel de tout votre cœur.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:20 |
Et Samuel dit au peuple : N'ayez point de crainte ; vous avez commis réellement tous cette faute ; mais ne vous écartez pas des voies du Seigneur, servez-le de tout votre cœur ;
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:20 |
Et Samuel dit au peuple : N'ayez pas peur ! vous avez fait tout ce mal-là ! Seulement ne vous détournez pas de l'Éternel et servez l'Éternel de tout votre cœur ;
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:20 |
Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre cœur.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:20 |
(Mais) Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal ; néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-le de tout votre cœur.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:20 |
Samuel aber sprach zum Volk: Furchtet euch nicht, ihr habt zwar das Ubel alles getan; doch weichet nicht hinter dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:20 |
Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jehovas und dienet Jehova mit eurem ganzen Herzen;
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:20 |
Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jehovas und dienet Jehova mit eurem ganzen Herzen;
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:20 |
Da sprach Samuel zum Volke: "Seid ohne Furcht! Ihr habt zwar all dies Böse getan. Aber laßt wenigstens nicht vom Herrn, sondern dient dem Herrn aus eurem ganzen Herzen!
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:20 |
Samuel aber erwiderte dem Volke: »Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Unrecht begangen; aber weicht nur nicht vom Gehorsam gegen den HERRN ab, sondern dient dem HERRN mit eurem ganzen Herzen
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:20 |
Samuel erwiderte ihnen: "Habt keine Angst! Ihr habt zwar all das Böse getan, doch haltet in Zukunft nur treu zu Jahwe und dient ihm von ganzem Herzen!
|
|
I Sa
|
GerSch
|
12:20 |
Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dies Übel getan; doch weichet nicht von dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:20 |
Und Samuel sprach zu dem Volk: Fürchtet euch nicht; ihr habt all dieses Böse getan; aber weichet nicht hinter Jehovah ab, sondern dienet Jehovah von eurem ganzen Herzen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:20 |
Samuel erwiderte dem Volke: Seid getrost; ihr habt zwar all dieses Unrecht verübt - so laßt nun wenigstens nicht davon ab, Jahwe nachzufolgen, sondern dient Jahwe von ganzem Herzen
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:20 |
Samuel aber sprach zum Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dies Unrecht begangen; doch weicht nur von dem Herrn nicht ab, sondern dient dem Herrn mit ganzem Herzen
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:20 |
Και είπεν ο Σαμουήλ προς τον λαόν, Μη φοβείσθε· σεις επράξατε όλον τούτο το κακόν· πλην μη παραδρομήσητε από όπισθεν του Κυρίου, αλλά λατρεύετε τον Κύριον εξ όλης της καρδίας σας·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
12:20 |
Samyèl di pèp la konsa: -Nou pa bezwen pè! Malgre nou fè bagay mal sa a, pa vire do bay Seyè a. Sèvi l' ak tout kè nou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
12:20 |
ויאמר שמואל אל העם אל תיראו אתם עשיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:20 |
Szólt Sámuel a néphez: Ne féljetek, ti cselekedtétek ugyan mind e gonoszságot; csak el ne térjetek az Örökkévalótól, hanem szolgáljátok az Örökkévalót egész szívetekkel.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:20 |
Azt mondta erre Sámuel a népnek: »Ne féljetek! Elkövettétek ugyan mindezt a gonoszságot, csak ne távozzatok az Úr nyomából, hanem szolgáljatok az Úrnak egész szívetekből,
|
|
I Sa
|
HunKar
|
12:20 |
És monda Sámuel a népnek: Ne féljetek! Ha már mind e gonoszságot véghez vittétek, most ne távozzatok el az Úrtól, hanem az Úrnak szolgáljatok teljes szívetekből.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:20 |
Akkor ezt mondta Sámuel a népnek: Ne féljetek! Ti ugyan elkövettétek mindezt a rosszat, de azért ne tántorodjatok el az Úrtól, hanem szolgáljatok az Úrnak teljes szívetekből!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
12:20 |
Akkor ezt mondta Sámuel a népnek: Ne féljetek! Ti ugyan elkövettétek mindezt a rosszat, de azért ne térjetek el az Úrtól, hanem szolgáljatok az Úrnak teljes szívből!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:20 |
E Samuele disse al popolo: Non temiate; voi avete commesso tutto questo male; ma pur non vi rivolgete indietro dal Signore, anzi servite al Signore con tutto il cuor vostro.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:20 |
E Samuele rispose al popolo: "Non temete; è vero, voi avete fatto tutto questo male; nondimeno, non vi ritraete dal seguir l’Eterno, ma servitelo con tutto il cuor vostro;
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:20 |
サムエル民にいひけるは懼るなかれ汝らこの總ての惡をなしたりされどヱホバに從ふことを息ず心をつくしてヱホバに事へ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:20 |
サムエルは民に言った、「恐れることはない。あなたがたは、このすべての悪をおこなった。しかし主に従うことをやめず、心をつくして主に仕えなさい。
|
|
I Sa
|
KLV
|
12:20 |
Samuel ja'ta' Daq the ghotpu, “ yImev taH vIp. SoH ghaj indeed ta'pu' Hoch vam mIghtaHghach; yet yImev tlhe' aside vo' following joH'a', 'ach toy' joH'a' tlhej Hoch lIj tIq.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:20 |
Samuel ga-helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu. Ma e-aha maa goodou guu-hai di huaidu damanaiee beenei, gei goodou gi-hudee huli gi-daha mo Dimaadua. Goodou gi-hai-hegau gi Mee mai i godou manawa hagatau.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
12:20 |
Самуил былай деп жауап берді:— Қорықпаңдар! Сендер расында да жамандық жасадыңдар, алайда бұдан былай Жаратқан Иеден бас тартпаңдар! Керісінше, Жаратқан Иеге шын жүректен мойынсұнып, қызмет етіңдер!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:20 |
Laj Samuel quixye reheb: —Mexxucuac. Ya̱l nak xexma̱cob. Abanan me̱tzˈekta̱na chic li Ka̱cuaˈ. Chexcˈanjelak ban chiru chi anchal le̱ chˈo̱l, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:20 |
¶사무엘이 백성에게 이르되, 두려워하지 말라. 너희가 이 모든 사악한 일을 행하였으나 주를 따르는 데서 돌이키지 말고 오직 너희 마음을 다하여 주를 섬기라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
12:20 |
사무엘이 백성에게 이르되 두려워 말라 너희가 과연 이 모든 악을 행하였으나 여호와를 좇는데서 돌이키지 말고 오직 너희 마음을 다하여 여호와를 섬기라
|
|
I Sa
|
LXX
|
12:20 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
12:20 |
Kasi Samuel alobi na bato : « Bobanga te. Solo, bosalaki mabe mana manso. Kasi sikawa boboya Yawe te mpe bosalela ye na motema monso.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:20 |
Samuelis atsakė tautai: „Nebijokite. Tiesa, jūs nusikaltote, tačiau nepaliaukite sekę Viešpatį ir tarnaukite Jam visa širdimi.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:20 |
Tad Samuēls sacīja uz tiem ļaudīm: nebīstaties! Jūs gan visu šo grēku esat darījuši, tomēr neatkāpjaties no Tā Kunga, bet kalpojiet Tam Kungam ar visu savu sirdi.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:20 |
ശമൂവേൽ ജനത്തോടു പറഞ്ഞതു: ഭയപ്പെടായ്വിൻ; നിങ്ങൾ ഈ ദോഷമൊക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും യഹോവയെ വിട്ടുമാറാതെ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടെ യഹോവയെ സേവിപ്പിൻ.
|
|
I Sa
|
Maori
|
12:20 |
Ano ra ko Hamuera ki te iwi, Kaua e wehi: kua oti tenei kino katoa te mea e koutou, kaua ia e peka atu i te whai a Ihowa; engari me whakapau o koutou ngakau ki te mahi ki a Ihowa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
12:20 |
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָעָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כׇּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֙וּרוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהֹוָ֖ה בְּכׇל־לְבַבְכֶֽם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:20 |
Ary hoy Samoela tamin’ ny vahoaka: Aza matahotra; efa nanao izany ratsy rehetra izany tokoa ianareo; kanefa aza mivily tsy hanaraka an’ i Jehovah; fa manompoa Azy amin’ ny fonareo rehetra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:20 |
USamuweli wasesithi ebantwini: Lingesabi; lina lenze bonke lobububi, kodwa lingaphambuki ekuyilandeleni iNkosi, kodwa likhonze iNkosi ngenhliziyo yenu yonke.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:20 |
Toen sprak Samuël tot het volk: Weest niet bevreesd! Zeker, gij hebt al dit kwaad bedreven; maar vervreemdt u thans niet langer van Jahweh. Blijft Jahweh dienen met geheel uw hart,
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:20 |
Samuel sagde til folket: «Ver ikkje rædde! Visst hev de gjort alt dette vonde. Men fall berre ikkje frå Herren no! men ten Herren av all dykkar hug!
|
|
I Sa
|
Norsk
|
12:20 |
Da sa Samuel til folket: Frykt ikke! I har gjort alt dette onde; men vik nu bare ikke fra Herren, men tjen Herren av hele eders hjerte!
|
|
I Sa
|
Northern
|
12:20 |
Şamuel isə xalqa dedi: «Qorxmayın, bu pisliyi həqiqətən siz etmisiniz, lakin Rəbbin yolundan dönməyin, bütün qəlbinizlə yalnız Rəbbə qulluq edin.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
12:20 |
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָעָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:20 |
Samuel eri sapeng irail, nda, “Kumwail dehr masak. Mehnda ma kumwail wiadahr soangen suwed laud wet, ahpw kumwail dehpa sohpeisang KAUN-O, kumwail uhpaiong ni mohngiong unsek.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:20 |
Tedy rzekł Samuel do ludu: Nie bójcie się, aczeście wy to wszystko złe uczynili; wszakże przeto nie odstępujcie od Pana, ale służcie Panu ze wszystkiego serca waszego;
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:20 |
Samuel odpowiedział ludowi: Nie bójcie się. Wprawdzie uczyniliście całe to zło. Nie odstępujcie jednak od Pana, lecz służcie Panu z całego swego serca;
|
|
I Sa
|
PorAR
|
12:20 |
Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:20 |
Então disse Samuel ao povo: Não temaes; vós tendes commettido todo este mal; porém não vos desvieis de detraz do Senhor, mas servi ao Senhor com todo o vosso coração.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:20 |
E Samuel respondeu ao povo: Não temais: vós cometestes todo este mal; mas com tudo isso não vos desvieis de seguir ao SENHOR, mas sim servi ao SENHOR com todo o vosso coração:
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:20 |
E Samuel respondeu ao povo: Não temais: vós cometestes todo este mal; mas com tudo isso não vos desvieis de seguir ao SENHOR, mas sim servi ao SENHOR com todo o vosso coração:
|
|
I Sa
|
PorCap
|
12:20 |
*Samuel respondeu ao povo: «Não temais. É certo que procedestes mal; mas não vos afasteis do Senhor, servi antes o Senhor de todo o vosso coração;
|
|
I Sa
|
RomCor
|
12:20 |
Samuel a zis poporului: „Nu vă temeţi! Aţi făcut tot răul acesta, dar nu vă abateţi de la Domnul şi slujiţi Domnului din toată inima voastră.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:20 |
И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:20 |
И отвечал Самуил народу: «Не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа, и служите Господу всем сердцем вашим,
|
|
I Sa
|
SloChras
|
12:20 |
Samuel pa reče ljudstvu: Ne bojte se! Res ste vse to zlo storili, ali vendar ne odstopite, da ne bi šli za Gospodom, ampak služite Gospodu iz vsega srca.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:20 |
Samuel je ljudstvu rekel: „Ne bojte se. Storili ste vso to zlobnost, vendar se ne obrnite stran od sledenja Gospodu, temveč z vsem svojim srcem služite Gospodu
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:20 |
Oo Samuu'eelna wuxuu dadkii ku yidhi, Ha cabsanina; xaqiiqa, waxaad samayseen sharkan oo dhan, laakiinse gees ha uga leexanina Rabbiga lasocodkiisa, waxaadse ugu adeegtaan qalbigiinna oo dhan;
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:20 |
Samuel respondió al pueblo: “No temáis. Aunque habéis hecho toda esta maldad, sin embargo, no os apartéis de Yahvé, sino servid a Yahvé de todo vuestro corazón.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:20 |
Y Samuel respondió al pueblo: No temáis: vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos de Jehová, sino servid á Jehová con todo vuestro corazón:
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:20 |
Y Samuel respondió al pueblo: No temáis. Vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos de Jehová, sino servíd a Jehová con todo vuestro corazón.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:20 |
Y Samuel respondió al pueblo: No temáis: vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos de Jehová, sino servid á Jehová con todo vuestro corazón:
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:20 |
Тад рече Самуило народу: Не бојте се, ви сте учинили све ово зло; али не одступајте од Господа, него служите Господу свим срцем својим.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:20 |
Тад рече Самуило народу: не бојте се, ви сте учинили све ово зло; али не отступајте од Господа, него служите Господу свијем срцем својим.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:20 |
Samuel sade till folket: »Frukten icke. Väl haven I gjort allt detta onda; men viken nu blott icke av ifrån HERREN, utan tjänen HERREN av allt edert hjärta.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:20 |
Samuel sade till folket: ”Var inte rädda. Ni har gjort allt detta onda, men vik bara inte av från Herren utan tjäna Herren av hela ert hjärta.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:20 |
Och Samuel sade till folket: Frukter eder intet, I hafven sannerliga gjort allt det onda; dock träder icke af ifrå Herranom, utan tjener Herranom af allo hjerta.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:20 |
Och Samuel sade till folket: Frukter eder intet, I hafven sannerliga gjort allt det onda; dock träder icke af ifrå Herranom, utan tjener Herranom af allo hjerta.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:20 |
At sinabi ni Samuel sa bayan, Huwag kayong matakot: tunay na inyong ginawa ang buong kasamaang ito; gayon ma'y huwag kayong lumihis ng pagsunod sa Panginoon, kundi kayo'y maglingkod ng buong puso sa Panginoon.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:20 |
และซามูเอลกล่าวแก่ประชาชนว่า “อย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายได้กระทำความชั่วนี้ทั้งสิ้นจริงๆแล้ว แต่ท่านทั้งหลายอย่าหันไปเสียจากการติดตามพระเยโฮวาห์ แต่จงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ด้วยสิ้นสุดใจของท่าน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Na Samyuel i tokim ol manmeri, No ken pret. Yupela i bin mekim olgeta dispela pasin nogut. Tasol yupela i no ken tanim long sait long lusim pasin bilong bihainim BIKPELA, tasol bihainim BIKPELA wantaim olgeta bel bilong yupela.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:20 |
Samuel halka, “Korkmayın” dedi, “Siz bu büyük kötülüğü yaptınız, ama yine de RAB'bin ardınca gitmekten vazgeçmeyin; tersine, bütün yüreğinizle RAB'be kulluk edin.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:20 |
І сказав Самуїл до народу: „Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господе́ві всім серцем своїм!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:20 |
سموایل نے لوگوں کو تسلی دے کر کہا، ”مت ڈریں۔ بےشک آپ سے غلطی ہوئی ہے، لیکن آئندہ خیال رکھیں کہ آپ رب سے دُور نہ ہو جائیں بلکہ پورے دل سے اُس کی خدمت کریں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:20 |
समुएल ने लोगों को तसल्ली देकर कहा, “मत डरें। बेशक आपसे ग़लती हुई है, लेकिन आइंदा ख़याल रखें कि आप रब से दूर न हो जाएँ बल्कि पूरे दिल से उस की ख़िदमत करें।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Samuel ne logoṅ ko tasallī de kar kahā, “Mat ḍareṅ. Beshak āp se ġhaltī huī hai, lekin āindā ḳhayāl rakheṅ ki āp Rab se dūr na ho jāeṅ balki pūre dil se us kī ḳhidmat kareṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:20 |
Самуил хәлиққә: — Қорқмаңлар! Гәрчә бу яманлиқни қилған болсаңларму, әнди Пәрвәрдигарға әгишиштин ваз кәчмәй, пүтүн қәлбиңлар билән Пәрвәрдигарға ибадәт қилиңлар.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Ông Sa-mu-en nói với dân : Đừng sợ ! Chính anh em đã làm tất cả điều xấu xa ấy. Tuy nhiên, anh em đừng có bỏ không theo ĐỨC CHÚA, mà hãy phụng thờ ĐỨC CHÚA hết lòng.
|
|
I Sa
|
Viet
|
12:20 |
Sa-mu-ên đáp cùng dân sự rằng: Chớ sợ chi. Thật các ngươi có làm mọi điều gian ác nầy; song chớ xây bỏ Ðức Giê-hô-va, phải hết lòng phục sự Ngài,
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:20 |
Ông Sa-mu-ên đáp: Anh chị em đừng sợ. Anh chị em có phạm mọi tội ác ấy, nhưng bây giờ đừng bỏ CHÚA, hãy hết lòng phụng sụ CHÚA.
|
|
I Sa
|
WLC
|
12:20 |
וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָעָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֙וּרוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:20 |
Dyma Samuel yn ateb y bobl, “Peidiwch bod ofn. Mae'n wir eich bod chi wedi gwneud yr holl bethau drwg yma. Ond nawr, peidiwch troi cefn ar yr ARGLWYDD. Addolwch e â'ch holl galon.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:20 |
Forsothe Samuel seide to the puple, `Nyle ye drede; ye han do al this yuel; netheles `nyle ye go awey fro the bak of the Lord, but serue ye the Lord in al youre herte;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Anambung si Samwel yukna, “Da'a kam tināw. B'nnal aheka paldusahan bay tahinangbi, sagō' minsan na, da'a taikutinbi si Yawe. Wajib iya subay ni'isbat min deyom ataybi.
|