Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 12:21  And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing.
I Sa ABP 12:21  And you should not turn aside after the things being nothing, which achieve nothing, and which shall not rescue, for they are nothing.
I Sa ACV 12:21  And turn ye not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
I Sa AFV2020 12:21  And do not turn aside to go after vanities which cannot profit nor deliver, for they are vain,
I Sa AKJV 12:21  And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa ASV 12:21  and turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
I Sa BBE 12:21  And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.
I Sa CPDV 12:21  And do not choose to turn aside after vanities, which will never benefit you, nor rescue you, since they are empty.
I Sa DRC 12:21  And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.
I Sa Darby 12:21  and turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa Geneva15 12:21  Neither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie)
I Sa GodsWord 12:21  Don't turn away to follow other gods. They can't help or rescue you, because they don't exist.
I Sa JPS 12:21  and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
I Sa Jubilee2 12:21  do not turn aside after vain [things] which cannot profit nor deliver, for they [are] vain.
I Sa KJV 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa KJVA 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa KJVPCE 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa LEB 12:21  And do not turn aside after the triviality, which have no value and cannot deliver, for they are triviality.
I Sa LITV 12:21  And do not turn aside to go after worthless things which do not profit and do not deliver, for they are worthless.
I Sa MKJV 12:21  And do not turn aside to go after vanities, which cannot profit nor deliver. For they are vain.
I Sa NETfree 12:21  You should not turn aside after empty things that can't profit and can't deliver, since they are empty.
I Sa NETtext 12:21  You should not turn aside after empty things that can't profit and can't deliver, since they are empty.
I Sa NHEB 12:21  Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
I Sa NHEBJE 12:21  Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
I Sa NHEBME 12:21  Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
I Sa RLT 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa RNKJV 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa RWebster 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa Rotherha 12:21  and turn not aside after vanities, that can neither profit nor deliver, because, vanities, they are.
I Sa UKJV 12:21  And turn all of you not aside: for then should all of you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa Webster 12:21  And turn ye not aside: for then [would ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.
I Sa YLT 12:21  and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain,
I Sa VulgClem 12:21  Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
I Sa VulgCont 12:21  Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
I Sa VulgHetz 12:21  Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
I Sa VulgSist 12:21  Et nolite declinare post vana, quae non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
I Sa Vulgate 12:21  et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt
I Sa CzeB21 12:21  Neodvracejte se k marnostem, které nemohou nijak prospět ani zachránit – vždyť jsou to marnosti!
I Sa CzeBKR 12:21  Neodstupujte, pravím, následujíce marnosti, totiž cizích bohů, kteříž nic neprospívají, aniž vysvobozují, nebo jsou marnost.
I Sa CzeCEP 12:21  Neuchylujte se k nicotám, které neprospějí a nevysvobodí; vždyť jsou jen nicotou.
I Sa CzeCSP 12:21  Neodvracejte se, abyste šli za marnostmi, které neprospějí ani nevysvobodí, protože jsou to marnosti.
I Sa ABPGRK 12:21  και μη εκκλίνητε οπίσω των μηθέν όντων οι περανούσιν ουδέν και οι ουκ εξελούνται ότι ουδέν εισιν
I Sa Afr1953 12:21  En julle mag nie afwyk nie, want dan gaan julle agter nietige afgode aan wat nie kan help of red nie, omdat hulle nietighede is.
I Sa Alb 12:21  Mos u largoni për të ndjekur gjëra të kota, që nuk vlejnë as çlirojnë, sepse janë gjëra të kota.
I Sa Aleppo 12:21  ולא תסורו  כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו—כי תהו המה
I Sa AraNAV 12:21  وَلاَ تَضِلُّوا وَرَاءَ الأَصْنَامِ الْبَاطِلَةِ الَّتِي لاَ تُفِيدُ وَلاَ تُنْقِذُ، لأَنَّهُ لاَ طَائِلَ مِنْهَا.
I Sa AraSVD 12:21  وَلَا تَحِيدُوا. لِأَنَّ ذَلِكَ وَرَاءَ ٱلْأَبَاطِيلِ ٱلَّتِي لَا تُفِيدُ وَلَا تُنْقِذُ، لِأَنَّهَا بَاطِلَةٌ.
I Sa Azeri 12:21  دؤنمه‌يئن، چونکي او زامان بوش بوتلرئن دالينجا گتمئش اولاجاقسينيز، او بوتلر کي فايدا ورمَزلر، خئلاص دا اتمَزلر، چونکي پوچدورلار.
I Sa Bela 12:21  і не навяртайцеся на сьлед нікчэмных багоў , якія не прынясуць карысьці і ня выбавяць, бо яны — нішто.
I Sa BulVeren 12:21  И не се отклонявайте, защото тогава ще отидете след празни неща, които не ползват и не избавят, защото са празни.
I Sa BurJudso 12:21  ကျေးဇူးမပြု မကယ်တင်နိုင်၊ အချည်းနှီးဖြစ်သော အရာတို့နောက်သို့ လမ်းလွှဲ၍ မလိုက်ကြနှင့်။ ထိုသို့သောအရာသည် အချည်းနှီး သက်သက်ဖြစ်၏။
I Sa CSlEliza 12:21  и не преступите вслед ничтоже сущих, иже не пособствуют и не изимут, яко ничтоже суть:
I Sa CebPinad 12:21  Ug ayaw kamo pagtipas; kay unya magalakaw kamo sa pagpangita sa mga butang nga kawang nga dili magapulos, ni makaluwas, kay kini maoy mga butang nga kawang.
I Sa ChiNCVs 12:21  不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。
I Sa ChiSB 12:21  你們不要追求不能援助,也不能施救的虛無邪神,因為他們只是「虛無」而已。
I Sa ChiUn 12:21  若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神是無益的。
I Sa ChiUnL 12:21  其勿偏離、從事虛僞、不能益爾、不能救爾之物、以其虛僞故也、
I Sa ChiUns 12:21  若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。
I Sa CopSahBi 12:21  ⲉⲧⲙⲃⲱⲕ ⲉⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ
I Sa CroSaric 12:21  Ne priklanjajte se više ništavim idolima koji vam ništa ne koriste, ništa vam ne pomažu jer su samo ništavila.
I Sa DaOT1871 12:21  Og viger ikke af; thi saa følge I forfængelige Ting, som ej gavne eller hjælpe, thi de ere Forfængelighed.
I Sa DaOT1931 12:21  og vend eder ikke til dem, som er Tomhed og hverken kan hjælpe eller frelse, fordi de er Tomhed.
I Sa Dari 12:21  بدنبال چیزهای باطل نروید که نه فایده ای برای تان دارند و نه می توانند شما را نجات بدهند.
I Sa DutSVV 12:21  En wijkt niet af; want gij zoudt de ijdelheden na volgen, die niet bevorderlijk zijn, noch verlossen, want zij zijn ijdelheden.
I Sa DutSVVA 12:21  En wijkt niet af; want gij zoudt de ijdelheden na volgen, die niet bevorderlijk zijn, noch verlossen, want zij zijn ijdelheden.
I Sa Esperant 12:21  Kaj ne forkliniĝu al la vantaĵoj, kiuj ne helpas nek savas, ĉar ili estas vantaĵo.
I Sa FarOPV 12:21  و در عقب اباطیلی که منفعت ندارد و رهایی نتواند داد، چونکه باطل است، برنگردید.
I Sa FarTPV 12:21  به دنبال چیزهای بیهوده نروید زیرا آنها فایده‌ای ندارند و نمی‌توانند شما را نجات بدهند.
I Sa FinBibli 12:21  Ja älkäät itsiänne kääntäkö turhan menon perään, ei se mitään teitä hyödytä eikä auta, sillä se on turhuus.
I Sa FinPR 12:21  Älkää poiketko seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä eikä apua, sillä turhia ne ovat.
I Sa FinPR92 12:21  Älkää eksykö seuraamaan olemattomia jumalia. Ne eivät pysty auttamaan eivätkä pelastamaan, sillä olemattomia ne ovat.
I Sa FinRK 12:21  Älkää siis kääntykö seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä ja jotka eivät pelasta, sillä ne ovat tyhjänpäiväisiä.
I Sa FinSTLK2 12:21  Älkää poiketko seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä eikä apua, sillä turhia ne ovat.
I Sa FreBBB 12:21  Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n'apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant.
I Sa FreBDM17 12:21  Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point ; puisque ce sont des choses de néant.
I Sa FreCramp 12:21  Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
I Sa FreJND 12:21  et ne vous détournez point, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
I Sa FreKhan 12:21  Vous ne le quitteriez que pour des idoles de néant, impuissantes à secourir et à sauver, puisqu’elles sont néant.
I Sa FreLXX 12:21  Ne vous laissez pas égarer par des dieux qui n'existent point, qui ne peuvent rien, qui ne délivrent personne, puisqu'ils ne sont que néant.
I Sa FrePGR 12:21  ne vous détournez pas pour vous attacher au néant qui ne profite ni ne sauve ! car elles [les idoles] sont un néant.
I Sa FreSegon 12:21  Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
I Sa FreVulgG 12:21  Ne vous détournez pas de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines.
I Sa GerBoLut 12:21  Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
I Sa GerElb18 12:21  und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig.
I Sa GerElb19 12:21  und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig.
I Sa GerGruen 12:21  Ihr dürft keinesfalls zu den Götzen abfallen, die nichts nützen und nicht retten, weil sie Nichtse sind!
I Sa GerMenge 12:21  und fallt nicht von ihm ab, daß ihr den Götzen nachgeht, die nicht helfen und nicht erretten können, weil sie ja nichts sind.
I Sa GerNeUe 12:21  Weicht ja nicht ab und fangt nicht an, den Nichtsen nachzulaufen. Sie nützen euch nichts und können euch auch nicht retten, eben weil sie Nichtse sind.
I Sa GerSch 12:21  Und weichet nicht ab zu den Nichtigen; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten; denn sie sind nichtig.
I Sa GerTafel 12:21  Und weichet nicht ab, hinter dem Leeren her, denen, die nicht nützen und nicht erretten, denn Leeres sind sie.
I Sa GerTextb 12:21  und folgt nicht den Nichtigen nach, die zu nichts taugen und nicht retten, da sie nichtig sind.
I Sa GerZurch 12:21  und folgt nicht den Nichtigen nach, die nichts nützen und nicht retten können, weil sie nichtig sind! (1) d.i. Götzen. (a) Jes 41:29; 1Kor 8:4
I Sa GreVamva 12:21  και μη παραδρομήσητε· διότι τότε ηθέλετε υπάγει κατόπιν των ματαίων, τα οποία δεν δύνανται να ωφελήσωσιν ουδέ να ελευθερώσωσιν, επειδή είναι μάταια·
I Sa Haitian 12:21  Pa vire do ba li pou n' al sèvi sa ki pa Bondye. Yo pa ka ede nou, yo pa ka sove nou, paske yo menm yo pa anyen.
I Sa HebModer 12:21  ולא תסורו כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה׃
I Sa HunIMIT 12:21  És ne térjetek el – a semmiségek után, melyek nem használnak és nem mentenek meg, mert semmiségek.
I Sa HunKNB 12:21  s ne forduljatok a hiábavalóságok felé, amelyek nem használnak nektek, s nem szabadítanak meg titeket, mert hiábavalóságok.
I Sa HunKar 12:21  Ne térjetek el a hiábavalóságok után, a melyek nem használnak, meg sem szabadíthatnak, mert hiábavalóságok azok.
I Sa HunRUF 12:21  El ne tántorodjatok, hogy a semmiket kövessétek, amelyek tehetetlenek, és nem tudnak megmenteni, mert semmik azok.
I Sa HunUj 12:21  Ne térjetek el, hogy a semmiket kövessétek, amelyek tehetetlenek, és nem tudnak megmenteni, mert semmik azok.
I Sa ItaDio 12:21  Non vi rivolgete pure indietro; perciocchè voi andreste dietro a cose vane, le quali non possono giovare, nè liberare; perciocchè son cose vane.
I Sa ItaRive 12:21  non ve ne ritraete, perché andreste dietro a cose vane, che non posson giovare ne liberare, perché son cose vane.
I Sa JapBungo 12:21  虚しき物に迷ひゆくなかれ是は虚しき物なれば汝らを助くることも救ふことも得ざるなり
I Sa JapKougo 12:21  むなしい物に迷って行ってはならない。それは、あなたがたを助けることも救うこともできないむなしいものだからである。
I Sa KLV 12:21  yImev tlhe' aside; vaD vaj SoH would jaH after lI'be' Dochmey nuq ta'laHbe' profit ghobe' toD, vaD chaH 'oH lI'be'.
I Sa Kapingam 12:21  Goodou hudee daumaha gi-nia god tilikai, idimaa, digaula e-deemee di-hagamaamaa goodou, be e-haga-dagaloaha goodou, idimaa nia god ala beenei la nia god balumee, gei deai ono hadinga ai.
I Sa Kaz 12:21  Жалған тәңірлердің соңынан еріп кетпеңдер! Жалған деген аттары бар, сондықтан ешкімді құтқара да алмайды, олардан ешқандай пайда да жоқ.
I Sa Kekchi 12:21  Me̱lokˈoni chic li jalanil dios. Eb aˈan incˈaˈ naru nequextenkˈa chi moco naru nequexcol xban nak eb aˈan ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ.
I Sa KorHKJV 12:21  또한 너희는 돌이키지 말라. 그리하면 너희가 유익하게도 못하며 건져 내지도 못하는 헛된 것들을 따르리니 그것들은 헛된 것이니라.
I Sa KorRV 12:21  돌이켜 유익하게도 못하며 구원하지도 못하는 헛된 것을 좇지 말라 그들은 헛되니라
I Sa LXX 12:21  καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν
I Sa LinVB 12:21  Botika nzela ya bosembo te mpe bolanda bikeko bya mpamba te, biye bizali na litomba lyoko te, mpe bikoki kosalisa bino soki te, zambi bizali bobele biloko bya mpamba.
I Sa LtKBB 12:21  Nenukrypkite prie tuščių dalykų, kurie negali duoti naudos nė išgelbėti, nes yra tušti.
I Sa LvGluck8 12:21  Un neatkāpjaties, ka nedzenaties nelietībai pakaļ, tiem, kas nedz palīdz nedz izglābj jo tie ir nelietība.
I Sa Mal1910 12:21  വിട്ടുമാറി, ഉപകാരമില്ലാത്തവയും രക്ഷിപ്പാൻ കഴിയാത്തവയുമായ മിത്ഥ്യാമൂൎത്തികളോടു നിങ്ങൾ ചേരരുതു; അവ മിത്ഥ്യാവസ്തു തന്നേയല്ലോ.
I Sa Maori 12:21  Kaua ano hoki e peka atu: ko reira hoki koutou whai ai i nga mea tekateka noa, e kore e mana, e kore ano hoki e whakaora; he mea tekateka noa hoki.
I Sa MapM 12:21  וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
I Sa Mg1865 12:21  Eny, aza mivily; fa manaraka ireo zava-poana ianareo, izay tsy mahasoa na mahavonjy; fa zava-poana ireo.
I Sa Ndebele 12:21  Njalo lingaphambuki ngoba lingalandela izinto eziyize ezingasizi lutho ezingakhululiyo, ngoba ziyize.
I Sa NlCanisi 12:21  zonder af te wijken naar die nietswaardigheden, die, juist omdat ze niets waard zijn, niet kunnen helpen en redden.
I Sa NorSMB 12:21  Fall ikkje frå! for då kjem de til å fara etter tome avgudar, som ingen gagnar og ingen fagnar; tome er dei.
I Sa Norsk 12:21  Vik ikke av! For da måtte I følge de tomme avguder, som ikke kan gagne og ikke redde, fordi de er bare tomhet.
I Sa Northern 12:21  Dönməyin, çünki o zaman boş bütlərin ardınca getmiş olacaqsınız, o bütlər ki fayda verməz və xilas etməzlər, çünki puçdurlar.
I Sa OSHB 12:21  וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
I Sa Pohnpeia 12:21  Kumwail dehr idawehn koht likamw akan; pwe re sohte kak sewesei kumwail de doareikumwailla, pwe soangen koht pwukat me mwahl oh so-kateparail.
I Sa PolGdans 12:21  A nie udawajcie się za próżnościami, które wam nic nie pomogą, ani was wybawią, gdyż próżnościami są.
I Sa PolUGdan 12:21  A nie zbaczajcie z tej drogi, by iść za marnościami, które w niczym wam nie pomogą ani was nie wybawią, gdyż są marnością.
I Sa PorAR 12:21  Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs.
I Sa PorAlmei 12:21  E não vos desvieis; pois seguirieis as vaidades, que nada aproveitam, e tão pouco vos livrarão, porque vaidades são.
I Sa PorBLivr 12:21  Não vos desvieis a fim de seguir as vaidades que não aproveitam nem livram, porque são vaidades.
I Sa PorBLivr 12:21  Não vos desvieis a fim de seguir as vaidades que não aproveitam nem livram, porque são vaidades.
I Sa PorCap 12:21  *nem vos lanceis atrás de ídolos vãos, que não vos salvam nem socorrem, pois não são nada.
I Sa RomCor 12:21  Nu vă abateţi de la El, altfel aţi merge după lucruri de nimic, care n-aduc nici folos, nici izbăvire, pentru că sunt lucruri de nimic.
I Sa RusSynod 12:21  и не обращайтесь вслед ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они — ничто;
I Sa RusSynod 12:21  и не обращайтесь вслед ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они – ничто.
I Sa SloChras 12:21  Ne odstopite, da bi šli za ničevimi maliki, kajti ne morejo vam koristiti, ne vas rešiti, zakaj ničevosti so.
I Sa SloKJV 12:21  in ne obrnite se stran, kajti potem bi šli za praznimi stvarmi, ki ne morejo koristiti, niti osvoboditi, kajti prazne so.
I Sa SomKQA 12:21  oo gees ha uga leexanina, waayo, markaas waxaad raaci lahaydeen waxyaalo aan micne lahayn ee aan waxba tari karin, waxna badbaadin karin, waayo, iyagu micne ma leh.
I Sa SpaPlate 12:21  No os apartéis; porque así seguiríais en pos de vanidades que no pueden aprovecharos ni libraros, pues son vanidades.
I Sa SpaRV 12:21  No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades.
I Sa SpaRV186 12:21  No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan, ni libran; porque son vanidades.
I Sa SpaRV190 12:21  No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades.
I Sa SrKDEkav 12:21  Не одступајте; јер бисте пошли за ништавим стварима, које не помажу, нити избављају, јер су ништаве.
I Sa SrKDIjek 12:21  Не отступајте; јер бисте пошли за ништавим стварима, које не помажу, нити избављају, јер су ништаве.
I Sa Swe1917 12:21  Viken icke av; ty då följen I tomma avgudar, som varken kunna hjälpa eller rädda, eftersom de äro allenast tomhet.
I Sa SweFolk 12:21  Vik inte av för att följa tomma avgudar som varken kan hjälpa eller befria, för de är bara tomhet.
I Sa SweKarlX 12:21  Och viker icke efter fåfängelig ting; ty det gagnar eder intet, och kan intet hjelpa eder, efter det en fåfängelig ting är.
I Sa SweKarlX 12:21  Och viker icke efter fåfängelig ting; ty det gagnar eder intet, och kan intet hjelpa eder, efter det en fåfängelig ting är.
I Sa TagAngBi 12:21  At huwag kayong lumiko; sapagka't kung gayo'y susunod kayo sa mga walang kabuluhang bagay na hindi ninyo mapapakinabangan o makapagpapalaya man, sapagka't mga walang kabuluhan.
I Sa ThaiKJV 12:21  และอย่าหันเหไปติดตามสิ่งไม่มีสาระ ซึ่งไม่เป็นประโยชน์ หรือไม่ช่วยให้พ้น เพราะเป็นสิ่งไม่มีสาระ
I Sa TpiKJPB 12:21  Na yupela i no ken tanim long sait. Long wanem, nau yupela bai i go bihainim ol samting nating, dispela i no inap helpim o kisim bek yupela. Long wanem, ol i samting nating.
I Sa TurNTB 12:21  Kimseyi kurtaramayan yararsız putların ardınca gitmeyin; çünkü onlar değersizdir.
I Sa UkrOgien 12:21  І не відступайте, і не йдіть за марно́тами, які не допоможуть і які не врятують, бо марно́та вони.
I Sa UrduGeo 12:21  بےمعنی بُتوں کے پیچھے مت پڑنا۔ نہ وہ فائدے کا باعث ہیں، نہ آپ کو بچا سکتے ہیں۔ اُن کی کوئی حیثیت نہیں ہے۔
I Sa UrduGeoD 12:21  बेमानी बुतों के पीछे मत पड़ना। न वह फ़ायदे का बाइस हैं, न आपको बचा सकते हैं। उनकी कोई हैसियत नहीं है।
I Sa UrduGeoR 12:21  Bemānī butoṅ ke pīchhe mat paṛnā. Na wuh fāyde kā bāis haiṅ, na āp ko bachā sakte haiṅ. Un kī koī haisiyat nahīṅ hai.
I Sa UyCyr 12:21  Езип кетип, бутларға чоқунуп қалмаңлар. Чүнки улар пайдисиз, силәрниму қутқузалмайду, улар керәксиз, қуруқ нәрсиләрдур.
I Sa VieLCCMN 12:21  Đừng có bỏ mà theo những cái hư không, chúng chẳng ích gì và chẳng giải thoát được ai, vì chúng chỉ là hư không.
I Sa Viet 12:21  chớ lìa bỏ Ngài đặng đi theo những hình tượng hư không, chẳng có ích chi, cũng không biết cứu; vì hình tượng chỉ là hư không mà thôi.
I Sa VietNVB 12:21  Đừng bỏ CHÚA mà theo các thần tượng rỗng tuếch, không giúp ích gì, cũng không giải cứu được, vì chúng rỗng tuếch.
I Sa WLC 12:21  וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
I Sa WelBeibl 12:21  Peidiwch â'i adael a mynd ar ôl rhyw ddelwau diwerth. All y rheiny ddim helpu nac achub neb. Dŷn nhw'n dda i ddim!
I Sa Wycliffe 12:21  and nyle ye bowe aftir veyn thingis, that schulen not profite to you, nether schulen delyuere you; for tho ben veyn thingis.
I Sa sml_BL_2 12:21  Da'a kam pasiha' min iya bo' maghinang ni saga tuhan-tuhan halam kapūsanna, sabab halam du aniya' kahāpan tahinang sigām ma ka'am. Mbal sigām makalappasan ka'am.