|
I Sa
|
AB
|
12:21 |
And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing.
|
|
I Sa
|
ABP
|
12:21 |
And you should not turn aside after the things being nothing, which achieve nothing, and which shall not rescue, for they are nothing.
|
|
I Sa
|
ACV
|
12:21 |
And turn ye not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:21 |
And do not turn aside to go after vanities which cannot profit nor deliver, for they are vain,
|
|
I Sa
|
AKJV
|
12:21 |
And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
ASV
|
12:21 |
and turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
|
|
I Sa
|
BBE
|
12:21 |
And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
12:21 |
And do not choose to turn aside after vanities, which will never benefit you, nor rescue you, since they are empty.
|
|
I Sa
|
DRC
|
12:21 |
And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.
|
|
I Sa
|
Darby
|
12:21 |
and turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:21 |
Neither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie)
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:21 |
Don't turn away to follow other gods. They can't help or rescue you, because they don't exist.
|
|
I Sa
|
JPS
|
12:21 |
and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:21 |
do not turn aside after vain [things] which cannot profit nor deliver, for they [are] vain.
|
|
I Sa
|
KJV
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
LEB
|
12:21 |
And do not turn aside after the triviality, which have no value and cannot deliver, for they are triviality.
|
|
I Sa
|
LITV
|
12:21 |
And do not turn aside to go after worthless things which do not profit and do not deliver, for they are worthless.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
12:21 |
And do not turn aside to go after vanities, which cannot profit nor deliver. For they are vain.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
12:21 |
You should not turn aside after empty things that can't profit and can't deliver, since they are empty.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
12:21 |
You should not turn aside after empty things that can't profit and can't deliver, since they are empty.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
12:21 |
Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:21 |
Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:21 |
Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
|
|
I Sa
|
RLT
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:21 |
and turn not aside after vanities, that can neither profit nor deliver, because, vanities, they are.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
12:21 |
And turn all of you not aside: for then should all of you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
|
|
I Sa
|
Webster
|
12:21 |
And turn ye not aside: for then [would ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.
|
|
I Sa
|
YLT
|
12:21 |
and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain,
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:21 |
και μη εκκλίνητε οπίσω των μηθέν όντων οι περανούσιν ουδέν και οι ουκ εξελούνται ότι ουδέν εισιν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:21 |
En julle mag nie afwyk nie, want dan gaan julle agter nietige afgode aan wat nie kan help of red nie, omdat hulle nietighede is.
|
|
I Sa
|
Alb
|
12:21 |
Mos u largoni për të ndjekur gjëra të kota, që nuk vlejnë as çlirojnë, sepse janë gjëra të kota.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:21 |
ולא תסורו כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו—כי תהו המה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:21 |
وَلاَ تَضِلُّوا وَرَاءَ الأَصْنَامِ الْبَاطِلَةِ الَّتِي لاَ تُفِيدُ وَلاَ تُنْقِذُ، لأَنَّهُ لاَ طَائِلَ مِنْهَا.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:21 |
وَلَا تَحِيدُوا. لِأَنَّ ذَلِكَ وَرَاءَ ٱلْأَبَاطِيلِ ٱلَّتِي لَا تُفِيدُ وَلَا تُنْقِذُ، لِأَنَّهَا بَاطِلَةٌ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
12:21 |
دؤنمهيئن، چونکي او زامان بوش بوتلرئن دالينجا گتمئش اولاجاقسينيز، او بوتلر کي فايدا ورمَزلر، خئلاص دا اتمَزلر، چونکي پوچدورلار.
|
|
I Sa
|
Bela
|
12:21 |
і не навяртайцеся на сьлед нікчэмных багоў , якія не прынясуць карысьці і ня выбавяць, бо яны — нішто.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:21 |
И не се отклонявайте, защото тогава ще отидете след празни неща, които не ползват и не избавят, защото са празни.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:21 |
ကျေးဇူးမပြု မကယ်တင်နိုင်၊ အချည်းနှီးဖြစ်သော အရာတို့နောက်သို့ လမ်းလွှဲ၍ မလိုက်ကြနှင့်။ ထိုသို့သောအရာသည် အချည်းနှီး သက်သက်ဖြစ်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:21 |
и не преступите вслед ничтоже сущих, иже не пособствуют и не изимут, яко ничтоже суть:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:21 |
Ug ayaw kamo pagtipas; kay unya magalakaw kamo sa pagpangita sa mga butang nga kawang nga dili magapulos, ni makaluwas, kay kini maoy mga butang nga kawang.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:21 |
不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:21 |
你們不要追求不能援助,也不能施救的虛無邪神,因為他們只是「虛無」而已。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:21 |
若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神是無益的。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:21 |
其勿偏離、從事虛僞、不能益爾、不能救爾之物、以其虛僞故也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:21 |
若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲉⲧⲙⲃⲱⲕ ⲉⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:21 |
Ne priklanjajte se više ništavim idolima koji vam ništa ne koriste, ništa vam ne pomažu jer su samo ništavila.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:21 |
Og viger ikke af; thi saa følge I forfængelige Ting, som ej gavne eller hjælpe, thi de ere Forfængelighed.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:21 |
og vend eder ikke til dem, som er Tomhed og hverken kan hjælpe eller frelse, fordi de er Tomhed.
|
|
I Sa
|
Dari
|
12:21 |
بدنبال چیزهای باطل نروید که نه فایده ای برای تان دارند و نه می توانند شما را نجات بدهند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:21 |
En wijkt niet af; want gij zoudt de ijdelheden na volgen, die niet bevorderlijk zijn, noch verlossen, want zij zijn ijdelheden.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:21 |
En wijkt niet af; want gij zoudt de ijdelheden na volgen, die niet bevorderlijk zijn, noch verlossen, want zij zijn ijdelheden.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
12:21 |
Kaj ne forkliniĝu al la vantaĵoj, kiuj ne helpas nek savas, ĉar ili estas vantaĵo.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:21 |
و در عقب اباطیلی که منفعت ندارد و رهایی نتواند داد، چونکه باطل است، برنگردید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:21 |
به دنبال چیزهای بیهوده نروید زیرا آنها فایدهای ندارند و نمیتوانند شما را نجات بدهند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:21 |
Ja älkäät itsiänne kääntäkö turhan menon perään, ei se mitään teitä hyödytä eikä auta, sillä se on turhuus.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
12:21 |
Älkää poiketko seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä eikä apua, sillä turhia ne ovat.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:21 |
Älkää eksykö seuraamaan olemattomia jumalia. Ne eivät pysty auttamaan eivätkä pelastamaan, sillä olemattomia ne ovat.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
12:21 |
Älkää siis kääntykö seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä ja jotka eivät pelasta, sillä ne ovat tyhjänpäiväisiä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Älkää poiketko seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä eikä apua, sillä turhia ne ovat.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:21 |
Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n'apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:21 |
Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point ; puisque ce sont des choses de néant.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:21 |
Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
12:21 |
et ne vous détournez point, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:21 |
Vous ne le quitteriez que pour des idoles de néant, impuissantes à secourir et à sauver, puisqu’elles sont néant.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:21 |
Ne vous laissez pas égarer par des dieux qui n'existent point, qui ne peuvent rien, qui ne délivrent personne, puisqu'ils ne sont que néant.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:21 |
ne vous détournez pas pour vous attacher au néant qui ne profite ni ne sauve ! car elles [les idoles] sont un néant.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:21 |
Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:21 |
Ne vous détournez pas de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:21 |
Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:21 |
und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:21 |
und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:21 |
Ihr dürft keinesfalls zu den Götzen abfallen, die nichts nützen und nicht retten, weil sie Nichtse sind!
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:21 |
und fallt nicht von ihm ab, daß ihr den Götzen nachgeht, die nicht helfen und nicht erretten können, weil sie ja nichts sind.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:21 |
Weicht ja nicht ab und fangt nicht an, den Nichtsen nachzulaufen. Sie nützen euch nichts und können euch auch nicht retten, eben weil sie Nichtse sind.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
12:21 |
Und weichet nicht ab zu den Nichtigen; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten; denn sie sind nichtig.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:21 |
Und weichet nicht ab, hinter dem Leeren her, denen, die nicht nützen und nicht erretten, denn Leeres sind sie.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:21 |
und folgt nicht den Nichtigen nach, die zu nichts taugen und nicht retten, da sie nichtig sind.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:21 |
und folgt nicht den Nichtigen nach, die nichts nützen und nicht retten können, weil sie nichtig sind! (1) d.i. Götzen. (a) Jes 41:29; 1Kor 8:4
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:21 |
και μη παραδρομήσητε· διότι τότε ηθέλετε υπάγει κατόπιν των ματαίων, τα οποία δεν δύνανται να ωφελήσωσιν ουδέ να ελευθερώσωσιν, επειδή είναι μάταια·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
12:21 |
Pa vire do ba li pou n' al sèvi sa ki pa Bondye. Yo pa ka ede nou, yo pa ka sove nou, paske yo menm yo pa anyen.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
12:21 |
ולא תסורו כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:21 |
És ne térjetek el – a semmiségek után, melyek nem használnak és nem mentenek meg, mert semmiségek.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:21 |
s ne forduljatok a hiábavalóságok felé, amelyek nem használnak nektek, s nem szabadítanak meg titeket, mert hiábavalóságok.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
12:21 |
Ne térjetek el a hiábavalóságok után, a melyek nem használnak, meg sem szabadíthatnak, mert hiábavalóságok azok.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:21 |
El ne tántorodjatok, hogy a semmiket kövessétek, amelyek tehetetlenek, és nem tudnak megmenteni, mert semmik azok.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
12:21 |
Ne térjetek el, hogy a semmiket kövessétek, amelyek tehetetlenek, és nem tudnak megmenteni, mert semmik azok.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:21 |
Non vi rivolgete pure indietro; perciocchè voi andreste dietro a cose vane, le quali non possono giovare, nè liberare; perciocchè son cose vane.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:21 |
non ve ne ritraete, perché andreste dietro a cose vane, che non posson giovare ne liberare, perché son cose vane.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:21 |
虚しき物に迷ひゆくなかれ是は虚しき物なれば汝らを助くることも救ふことも得ざるなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:21 |
むなしい物に迷って行ってはならない。それは、あなたがたを助けることも救うこともできないむなしいものだからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
12:21 |
yImev tlhe' aside; vaD vaj SoH would jaH after lI'be' Dochmey nuq ta'laHbe' profit ghobe' toD, vaD chaH 'oH lI'be'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:21 |
Goodou hudee daumaha gi-nia god tilikai, idimaa, digaula e-deemee di-hagamaamaa goodou, be e-haga-dagaloaha goodou, idimaa nia god ala beenei la nia god balumee, gei deai ono hadinga ai.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
12:21 |
Жалған тәңірлердің соңынан еріп кетпеңдер! Жалған деген аттары бар, сондықтан ешкімді құтқара да алмайды, олардан ешқандай пайда да жоқ.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:21 |
Me̱lokˈoni chic li jalanil dios. Eb aˈan incˈaˈ naru nequextenkˈa chi moco naru nequexcol xban nak eb aˈan ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:21 |
또한 너희는 돌이키지 말라. 그리하면 너희가 유익하게도 못하며 건져 내지도 못하는 헛된 것들을 따르리니 그것들은 헛된 것이니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
12:21 |
돌이켜 유익하게도 못하며 구원하지도 못하는 헛된 것을 좇지 말라 그들은 헛되니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
12:21 |
καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
12:21 |
Botika nzela ya bosembo te mpe bolanda bikeko bya mpamba te, biye bizali na litomba lyoko te, mpe bikoki kosalisa bino soki te, zambi bizali bobele biloko bya mpamba.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:21 |
Nenukrypkite prie tuščių dalykų, kurie negali duoti naudos nė išgelbėti, nes yra tušti.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:21 |
Un neatkāpjaties, ka nedzenaties nelietībai pakaļ, tiem, kas nedz palīdz nedz izglābj jo tie ir nelietība.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:21 |
വിട്ടുമാറി, ഉപകാരമില്ലാത്തവയും രക്ഷിപ്പാൻ കഴിയാത്തവയുമായ മിത്ഥ്യാമൂൎത്തികളോടു നിങ്ങൾ ചേരരുതു; അവ മിത്ഥ്യാവസ്തു തന്നേയല്ലോ.
|
|
I Sa
|
Maori
|
12:21 |
Kaua ano hoki e peka atu: ko reira hoki koutou whai ai i nga mea tekateka noa, e kore e mana, e kore ano hoki e whakaora; he mea tekateka noa hoki.
|
|
I Sa
|
MapM
|
12:21 |
וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:21 |
Eny, aza mivily; fa manaraka ireo zava-poana ianareo, izay tsy mahasoa na mahavonjy; fa zava-poana ireo.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:21 |
Njalo lingaphambuki ngoba lingalandela izinto eziyize ezingasizi lutho ezingakhululiyo, ngoba ziyize.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:21 |
zonder af te wijken naar die nietswaardigheden, die, juist omdat ze niets waard zijn, niet kunnen helpen en redden.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:21 |
Fall ikkje frå! for då kjem de til å fara etter tome avgudar, som ingen gagnar og ingen fagnar; tome er dei.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
12:21 |
Vik ikke av! For da måtte I følge de tomme avguder, som ikke kan gagne og ikke redde, fordi de er bare tomhet.
|
|
I Sa
|
Northern
|
12:21 |
Dönməyin, çünki o zaman boş bütlərin ardınca getmiş olacaqsınız, o bütlər ki fayda verməz və xilas etməzlər, çünki puçdurlar.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
12:21 |
וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Kumwail dehr idawehn koht likamw akan; pwe re sohte kak sewesei kumwail de doareikumwailla, pwe soangen koht pwukat me mwahl oh so-kateparail.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:21 |
A nie udawajcie się za próżnościami, które wam nic nie pomogą, ani was wybawią, gdyż próżnościami są.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:21 |
A nie zbaczajcie z tej drogi, by iść za marnościami, które w niczym wam nie pomogą ani was nie wybawią, gdyż są marnością.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
12:21 |
Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:21 |
E não vos desvieis; pois seguirieis as vaidades, que nada aproveitam, e tão pouco vos livrarão, porque vaidades são.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:21 |
Não vos desvieis a fim de seguir as vaidades que não aproveitam nem livram, porque são vaidades.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:21 |
Não vos desvieis a fim de seguir as vaidades que não aproveitam nem livram, porque são vaidades.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
12:21 |
*nem vos lanceis atrás de ídolos vãos, que não vos salvam nem socorrem, pois não são nada.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
12:21 |
Nu vă abateţi de la El, altfel aţi merge după lucruri de nimic, care n-aduc nici folos, nici izbăvire, pentru că sunt lucruri de nimic.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:21 |
и не обращайтесь вслед ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они — ничто;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:21 |
и не обращайтесь вслед ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они – ничто.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
12:21 |
Ne odstopite, da bi šli za ničevimi maliki, kajti ne morejo vam koristiti, ne vas rešiti, zakaj ničevosti so.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:21 |
in ne obrnite se stran, kajti potem bi šli za praznimi stvarmi, ki ne morejo koristiti, niti osvoboditi, kajti prazne so.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:21 |
oo gees ha uga leexanina, waayo, markaas waxaad raaci lahaydeen waxyaalo aan micne lahayn ee aan waxba tari karin, waxna badbaadin karin, waayo, iyagu micne ma leh.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:21 |
No os apartéis; porque así seguiríais en pos de vanidades que no pueden aprovecharos ni libraros, pues son vanidades.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:21 |
No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:21 |
No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan, ni libran; porque son vanidades.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:21 |
No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Не одступајте; јер бисте пошли за ништавим стварима, које не помажу, нити избављају, јер су ништаве.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Не отступајте; јер бисте пошли за ништавим стварима, које не помажу, нити избављају, јер су ништаве.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:21 |
Viken icke av; ty då följen I tomma avgudar, som varken kunna hjälpa eller rädda, eftersom de äro allenast tomhet.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:21 |
Vik inte av för att följa tomma avgudar som varken kan hjälpa eller befria, för de är bara tomhet.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och viker icke efter fåfängelig ting; ty det gagnar eder intet, och kan intet hjelpa eder, efter det en fåfängelig ting är.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och viker icke efter fåfängelig ting; ty det gagnar eder intet, och kan intet hjelpa eder, efter det en fåfängelig ting är.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:21 |
At huwag kayong lumiko; sapagka't kung gayo'y susunod kayo sa mga walang kabuluhang bagay na hindi ninyo mapapakinabangan o makapagpapalaya man, sapagka't mga walang kabuluhan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:21 |
และอย่าหันเหไปติดตามสิ่งไม่มีสาระ ซึ่งไม่เป็นประโยชน์ หรือไม่ช่วยให้พ้น เพราะเป็นสิ่งไม่มีสาระ
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Na yupela i no ken tanim long sait. Long wanem, nau yupela bai i go bihainim ol samting nating, dispela i no inap helpim o kisim bek yupela. Long wanem, ol i samting nating.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:21 |
Kimseyi kurtaramayan yararsız putların ardınca gitmeyin; çünkü onlar değersizdir.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:21 |
І не відступайте, і не йдіть за марно́тами, які не допоможуть і які не врятують, бо марно́та вони.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:21 |
بےمعنی بُتوں کے پیچھے مت پڑنا۔ نہ وہ فائدے کا باعث ہیں، نہ آپ کو بچا سکتے ہیں۔ اُن کی کوئی حیثیت نہیں ہے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:21 |
बेमानी बुतों के पीछे मत पड़ना। न वह फ़ायदे का बाइस हैं, न आपको बचा सकते हैं। उनकी कोई हैसियत नहीं है।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Bemānī butoṅ ke pīchhe mat paṛnā. Na wuh fāyde kā bāis haiṅ, na āp ko bachā sakte haiṅ. Un kī koī haisiyat nahīṅ hai.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:21 |
Езип кетип, бутларға чоқунуп қалмаңлар. Чүнки улар пайдисиз, силәрниму қутқузалмайду, улар керәксиз, қуруқ нәрсиләрдур.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Đừng có bỏ mà theo những cái hư không, chúng chẳng ích gì và chẳng giải thoát được ai, vì chúng chỉ là hư không.
|
|
I Sa
|
Viet
|
12:21 |
chớ lìa bỏ Ngài đặng đi theo những hình tượng hư không, chẳng có ích chi, cũng không biết cứu; vì hình tượng chỉ là hư không mà thôi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:21 |
Đừng bỏ CHÚA mà theo các thần tượng rỗng tuếch, không giúp ích gì, cũng không giải cứu được, vì chúng rỗng tuếch.
|
|
I Sa
|
WLC
|
12:21 |
וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:21 |
Peidiwch â'i adael a mynd ar ôl rhyw ddelwau diwerth. All y rheiny ddim helpu nac achub neb. Dŷn nhw'n dda i ddim!
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:21 |
and nyle ye bowe aftir veyn thingis, that schulen not profite to you, nether schulen delyuere you; for tho ben veyn thingis.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Da'a kam pasiha' min iya bo' maghinang ni saga tuhan-tuhan halam kapūsanna, sabab halam du aniya' kahāpan tahinang sigām ma ka'am. Mbal sigām makalappasan ka'am.
|