I Sa
|
RWebster
|
12:22 |
For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:22 |
For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased Jehovah to make you a people to himself.
|
I Sa
|
ABP
|
12:22 |
For [2shall not 3thrust away 1the lord] his people because of [3name 1his 2great]; for [2took 1the lord] you to make for a people to himself.
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:22 |
For the Lord will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased the Lord to make you a people to himself.
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:22 |
For Yahweh will not give up his people, because of his great name, for Yahweh was minded to make you his people.
|
I Sa
|
LEB
|
12:22 |
For Yahweh will not forsake his people for the sake of his great name, because Yahweh has decided to make you his own people.
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:22 |
For יהוה will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased יהוה to make you his people.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:22 |
For the LORD will not forsake his people for his great name's sake because it has pleased the LORD to make you his people.
|
I Sa
|
Webster
|
12:22 |
For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
|
I Sa
|
Darby
|
12:22 |
For Jehovah will not cast away his people for his great name's sake; because it has pleased Jehovah to make you his people.
|
I Sa
|
ASV
|
12:22 |
For Jehovah will not forsake his people for his great name’s sake, because it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself.
|
I Sa
|
LITV
|
12:22 |
For Jehovah will not abandon His people, for the sake of His great name. For Jehovah undertakes to make you a people for Himself.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:22 |
For the Lord will not forsake his people for his great Names sake: because it hath pleased the Lord to make you his people.
|
I Sa
|
CPDV
|
12:22 |
And the Lord will not abandon his people, because of his great name. For the Lord has sworn to make you his people.
|
I Sa
|
BBE
|
12:22 |
For the Lord will not give his people up, because of the honour of his name; for it was the Lord's pleasure to make of you a people for himself.
|
I Sa
|
DRC
|
12:22 |
And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:22 |
For the sake of his great name, the LORD will not abandon his people, because the LORD wants to make you his people.
|
I Sa
|
JPS
|
12:22 |
For HaShem will not forsake His people for His great name's sake; because it hath pleased HaShem to make you a people unto Himself.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:22 |
For the Lord will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:22 |
The LORD will not abandon his people because he wants to uphold his great reputation. The LORD was pleased to make you his own people.
|
I Sa
|
AB
|
12:22 |
For the Lord will not cast off His people for His great name's sake, because the Lord graciously took you to Himself for a people.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:22 |
Then the LORD will not forsake His people for His great name's sake because it has pleased the LORD to make you His people.
|
I Sa
|
NHEB
|
12:22 |
For the Lord will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased the Lord to make you a people to himself.
|
I Sa
|
NETtext
|
12:22 |
The LORD will not abandon his people because he wants to uphold his great reputation. The LORD was pleased to make you his own people.
|
I Sa
|
UKJV
|
12:22 |
For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people.
|
I Sa
|
KJV
|
12:22 |
For the Lord will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:22 |
For the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the Lord to make you his people.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:22 |
For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people.
|
I Sa
|
RLT
|
12:22 |
For Yhwh will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased Yhwh to make you his people.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:22 |
For the LORD will not forsake His people for His great name's sake, because it has pleased the LORD to make you His people.
|
I Sa
|
YLT
|
12:22 |
for Jehovah doth not leave His people, on account of His great name; for Jehovah hath been pleased to make you to Him for a people.
|
I Sa
|
ACV
|
12:22 |
For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased Jehovah to make you a people to himself.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:22 |
Pois o SENHOR não desamparará a seu povo por seu grande nome: porque o SENHOR quis fazer-vos povo seu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:22 |
Fa Jehovah tsy hahafoy ny olony noho ny anarany lehibe, satria sitrak’ i Jehovah ny nanaovany anareo ho olony.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:22 |
Suuren nimensä tähden Herra ei hylkää kansaansa, koska Herra on tahtonut tehdä teidät omaksi kansaksensa.
|
I Sa
|
FinRK
|
12:22 |
Suuren nimensä tähden Herra ei hylkää kansaansa, sillä Herra on tahtonut tehdä teistä oman kansansa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:22 |
上主為了自己的大名,決不拋棄自己的百姓,因為上主喜歡你們作他的百姓。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:22 |
ϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲁϥϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:22 |
耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:22 |
Защото ГОСПОД няма да остави народа Си заради великото Си Име, понеже ГОСПОД благоволи да ви направи Свой народ.
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:22 |
لِأَنَّهُ لَا يَتْرُكُ ٱلرَّبُّ شَعْبَهُ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ ٱلْعَظِيمِ. لِأَنَّهُ قَدْ شَاءَ ٱلرَّبُّ أَنْ يَجْعَلَكُمْ لَهُ شَعْبًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
12:22 |
La Eternulo ne forlasos Sian popolon, pro Sia granda nomo; ĉar la Eternulo bonvolis fari vin Lia popolo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:22 |
เพราะพระเยโฮวาห์จะไม่ละทิ้งประชาชนของพระองค์ ด้วยเห็นแก่พระนามใหญ่ยิ่งของพระองค์ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยแล้วที่จะกระทำให้ท่านเป็นประชาชนของพระองค์
|
I Sa
|
OSHB
|
12:22 |
כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר שְׁמ֣וֹ הַגָּד֑וֹל כִּ֚י הוֹאִ֣יל יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת אֶתְכֶ֛ם ל֖וֹ לְעָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:22 |
ထာဝရဘုရားသည် မဟာနာမတော်ကို ထောက်၍ မိမိလူတို့ကို စွန့်တော်မမူ။ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ကို မိမိလူအရာ၌ ခန့်ထားခြင်းငှါ အလိုရှိတော်မူပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:22 |
خداوند بهخاطر نام با عظمت خود، قوم خود را ترک نمیکند. او با میل خود شما را قوم خاص خود ساخت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Rab apne azīm nām kī ḳhātir apnī qaum ko nahīṅ chhoṛegā, kyoṅki us ne āp ko apnī qaum banāne kā faislā kiyā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:22 |
För sitt stora namns skull ska Herren inte förskjuta sitt folk, eftersom Herren har bestämt sig för att göra er till sitt folk.
|
I Sa
|
GerSch
|
12:22 |
Der HERR aber wird sein Volk nicht verstoßen um seines großen Namens willen, weil es dem HERRN gefallen hat, euch zu seinem Volk zu machen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:22 |
Sapagka't hindi pababayaan ng Panginoon ang kaniyang bayan dahil sa kaniyang dakilang pangalan, sapagka't kinalulugdan ng Panginoon na gawin kayong bayan niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Suuren nimensä tähden Herra ei hylkää kansaansa, koska Herra on tahtonut tehdä teidät omaksi kansakseen.
|
I Sa
|
Dari
|
12:22 |
خداوند بخاطر نام بزرگ خود قوم برگزیدۀ خود را ترک نمی کند. او به خوشی خود شما را قوم خاص خود ساخت
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:22 |
Maxaa yeelay, Rabbigu ka tegi maayo dadkiisa, magiciisa weyn aawadiis; maxaa yeelay, Rabbiga way ka farxisay inuu dad idinka dhigto.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:22 |
Herren skal taka folket sitt til nåde, for sitt store namn skuld, etter di det tektest Herren å gjera dykk til sitt folk.
|
I Sa
|
Alb
|
12:22 |
Sepse Zoti nuk do ta braktisë popullin e tij, për hir të tij të madh, sepse i pëlqeu Zotit t'ju bëjë popullin e vet.
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:22 |
Пәрвәрдигар Өзиниң улуқ наминиң һөрмити үчүн Өз хәлқини ташлимайду. Һәқиқәтәнму Пәрвәрдигар силәрни Өз хәлқи қилишқа ирадә қилғандур.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:22 |
주께서 너희를 자신의 백성으로 삼으신 것을 기뻐하셨으므로 자신의 크신 이름으로 인하여 주께서 자신의 백성을 버리지 아니하실 것이요,
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Јер Господ неће оставити народа својега ради великога имена својега; јер Господу би воља да вас учини својим народом.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:22 |
And the Lord schal not forsake his puple for his grete name; for the Lord swoor to make you a puple to hym silf.
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:22 |
യഹോവ തന്റെ മഹത്തായ നാമംനിമിത്തം തന്റെ ജനത്തെ കൈവിടുകയില്ല; നിങ്ങളെ തന്റെ ജനമാക്കിക്കൊൾവാൻ യഹോവെക്കു ഇഷ്ടം തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:22 |
여호와께서는 너희로 자기 백성 삼으신 것을 기뻐하신 고로 그 크신 이름을 인하여 자기 백성을 버리지 아니하실 것이요
|
I Sa
|
Azeri
|
12:22 |
چونکي رب خالقيني اؤز بؤيوک آدينين خاطئرئنه آتماياجاق، اونا گؤره کي، سئزي اؤز خالقي اتمک ربّئن خوشونا گلئب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:22 |
Förty Herren öfvergifver icke sitt folk, för sitt stora Namns skull; ty Herren hafver begynt till att göra eder sig sjelfvom till ett folk.
|
I Sa
|
KLV
|
12:22 |
vaD joH'a' DichDaq ghobe' lon Daj ghotpu vaD Daj Dun pong chIch, because 'oH ghajtaH pleased joH'a' Daq chenmoH SoH a ghotpu Daq himself.
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:22 |
Imperocchè il Signore, per amor del suo gran Nome, non abbandonerà il suo popolo; conciossiachè sia piaciuto al Signore farvi suo popolo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:22 |
Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:22 |
понеже не отринет Господь людий Своих имене ради Своего великаго, яко кротце Господь прият вас Себе в люди:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:22 |
ότι ουκ απώσεται κύριος τον λαόν αυτού διά το όνομα αυτού το μέγα ότι προσελάβετο κύριος υμάς ποιήσαι εις λαόν εαυτώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:22 |
Car l'Eternel n'abandonne point son peuple à cause de son grand nom, parce qu'il a plu à l'Eternel de faire de vous son peuple.
|
I Sa
|
LinVB
|
12:22 |
Yawe akoboya bato ba ye te mpo ya lokumu la nkombo ya ye enene, zambi Yawe alingaki kokomisa bino bato ba ye mpenza.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:22 |
Mert nem veti el az Örökkévaló a népét az ő nagy neve kedvéért; mert úgy akarta az Örökkévaló, hogy magának népéül tegyen benneteket.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:22 |
耶和華旣喜立爾爲己民、必因其大名、不汝離棄、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:22 |
CHÚA không bỏ dân Ngài đâu, vì danh cao trọng của Ngài, và vì CHÚA muốn cho anh chị em trở nên dân của Ngài.
|
I Sa
|
LXX
|
12:22 |
ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:22 |
Kay si Jehova dili motalikod sa iyang katawohan tungod sa iyang dakung ngalan, tungod kay nakapahimuot kang Jehova ang paghimo kaninyo nga usa ka katawohan alang sa iyang kaugalingon.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:22 |
Domnul nu va părăsi pe poporul Lui din pricina Numelui Lui celui mare, căci Domnul a hotărât să facă din voi poporul Lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:22 |
A Koht ketin kahukihla me e sohte pahn ketin keseikumwailla, pwe e ketin kupwuredahr en wiahkinkumwailla sapwellime aramas.
|
I Sa
|
HunUj
|
12:22 |
Hiszen nem veti el az Úr a saját népét az ő nagy nevéért, mert tetszett az Úrnak, hogy a saját népévé tegyen benneteket.
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:22 |
Denn der Herr wird um seines grossen Namens willen sein Volk nicht verstossen, weil es dem Herrn gefallen hat, euch zu seinem Volk zu machen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:22 |
Denn nicht hingeben wird Jehovah Sein Volk um Seines großen Namens willen. Denn Jehovah ist willens, euch für Sich zum Volke zu machen.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:22 |
Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:22 |
Want de Heere zal Zijn volk niet verlaten, om Zijns groten Naams wil, dewijl het den Heere beliefd heeft, ulieden Zich tot een volk te maken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:22 |
زیرا خداوند بهخاطر نام عظیم خود قوم خود را ترک نخواهد نمود، چونکه خداوند را پسند آمد که شما را برای خود قومی سازد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:22 |
Ngoba iNkosi kayiyikubatshiya abantu bayo ngenxa yebizo layo elikhulu, ngoba iNkosi yathokoza ukulenza libe ngabantu bayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:22 |
Pois o SENHOR não desamparará a seu povo por seu grande nome: porque o SENHOR quis fazer-vos povo seu.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:22 |
For Herren vil for sitt store navns skyld ikke forlate sitt folk, siden Herren har funnet for godt å gjøre eder til sitt folk.
|
I Sa
|
SloChras
|
12:22 |
Zakaj Gospod ne zapusti ljudstva svojega zaradi velikega imena svojega, ker je blagovolil Gospod vas storiti sebi za ljudstvo.
|
I Sa
|
Northern
|
12:22 |
Amma Rəbb xalqını Öz böyük ismi naminə atmayacaq, ona görə ki sizi Öz xalqı etmək Rəbbin xoşuna gəlmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:22 |
Denn Jehova wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; denn es hat Jehova gefallen, euch sich zum Volke zu machen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:22 |
Jo Tas Kungs neatstums Savus ļaudis Sava lielā Vārda dēļ; jo Tam Kungam ir paticis jūs darīt Sev par ļaudīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:22 |
Pois o Senhor não desamparará o seu povo, por causa do seu grande nome: porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:22 |
耶和華既喜悅選你們作他的子民,就必因他的大名不撇棄你們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:22 |
Förty Herren öfvergifver icke sitt folk, för sitt stora Namns skull; ty Herren hafver begynt till att göra eder sig sjelfvom till ett folk.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:22 |
Mais l’Eternel ne délaisse point son peuple, pour l’honneur de son saint nom, parce qu’il lui a plu de vous adopter pour son peuple.
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:22 |
Car l'Éternel ne délaissera pas son peuple, en vertu de son grand Nom, car l'Éternel veut faire de vous son peuple.
|
I Sa
|
PorCap
|
12:22 |
*O Senhor, por amor do seu grande nome, não vos abandonará, pois quis fazer de vós o seu povo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:22 |
主は、その大いなる名のゆえに、その民を捨てられないであろう。主が、あなたがたを自分の民とすることを良しとされるからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:22 |
Denn Jahwe wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verstoßen; hat es doch Jahwe gefallen, euch zu seinem Volke zu machen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:22 |
Porque Yahvé, a causa de su gran nombre, no abandonará a su pueblo; ya que ha querido haceros pueblo suyo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:22 |
Dimaadua gu-hagamodu bolo Ia hagalee diiagi goodou, i Mee gu-hagamaanadu bolo goodou e-hai nia daangada donu ni-aana.
|
I Sa
|
WLC
|
12:22 |
כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר שְׁמ֣וֹ הַגָּד֑וֹל כִּ֚י הוֹאִ֣יל יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת אֶתְכֶ֛ם ל֖וֹ לְעָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:22 |
Viešpats neatstums jūsų dėl savo didžio vardo, nes Viešpačiui patiko išsirinkti jus savo tauta.
|
I Sa
|
Bela
|
12:22 |
А Гасподзь не пакіне народу Свайго дзеля вялікага імя Свайго, бо Госпаду заўгодна было выбраць вас народам Сваім;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:22 |
Aber der HERR verlasset sein Volk nicht urn seines großen Namens willen; denn der HERR hat angefangen, euch ihm selbst zum Volk zu machen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:22 |
Suuren nimensä kunnian tähden Herra ei tahdo hylätä teitä, kun hän kerran on nähnyt hyväksi ottaa teidät omaksi kansakseen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:22 |
Que Jehová no desamparará a su pueblo por su grande nombre; porque Jehová ha querido haceros pueblo suyo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:22 |
Neen, Jahweh zal zijn volk niet verwerpen terwille van zijn machtige Naam; want Jahweh heeft u tot zijn volk willen maken!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:22 |
Und weil sein großer Name dafür steht, wird Jahwe sein Volk nicht verlassen, denn es hat ihm nun einmal gefallen, euch zu seinem Volk zu machen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:22 |
رب اپنے عظیم نام کی خاطر اپنی قوم کو نہیں چھوڑے گا، کیونکہ اُس نے آپ کو اپنی قوم بنانے کا فیصلہ کیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:22 |
فَالرَّبُّ لاَ يَتَخَلَّى عَنْ شَعْبِهِ إِكْرَاماً لاِسْمِهِ الْعَظِيمِ، لأَنَّهُ شَاءَ أَنْ يَجْعَلَكُمْ لَهُ شَعْباً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:22 |
耶和华为了自己的大名的缘故,必不丢弃他的子民,因为他喜欢使你们作他的子民。
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:22 |
Poiché l’Eterno, per amore del suo gran nome, non abbandonerà il suo popolo, giacché è piaciuto all’Eterno di far di voi il popolo suo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:22 |
Want die HERE sal sy volk ter wille van sy grote Naam nie verwerp nie, omdat dit die HERE behaag het om van julle vir Hom 'n volk te maak.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:22 |
Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:22 |
रब अपने अज़ीम नाम की ख़ातिर अपनी क़ौम को नहीं छोड़ेगा, क्योंकि उसने आपको अपनी क़ौम बनाने का फ़ैसला किया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:22 |
RAB görkemli adının hatırına halkını bırakmayacak. Çünkü sizi kendi halkı kılmaktan hoşnut kaldı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:22 |
Want de HEERE zal Zijn volk niet verlaten, om Zijns groten Naams wil, dewijl het den HEERE beliefd heeft, ulieden Zich tot een volk te maken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:22 |
Akkor az Úr, tekintettel az ő nagy nevére, nem hagyja el népét, hiszen megesküdött az Úr, hogy népévé tesz titeket.
|
I Sa
|
Maori
|
12:22 |
E kore hoki a Ihowa e whakarere i tana iwi, ka mahara ia ki tona ingoa nui; kua pai nei hoki a Ihowa ki te mea i a koutou hei iwi mana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:22 |
Kasulutan si Yawe angahinang ka'am bangsa palsuku'anna, angkan kam mbal siniya-siya he'na supaya mbal tasalla' ōnna babantugun.
|
I Sa
|
HunKar
|
12:22 |
Mert nem hagyja el az Úr az ő népét, az ő nagy nevéért; mert tetszett az Úrnak, hogy titeket a maga népévé válaszszon.
|
I Sa
|
Viet
|
12:22 |
Ðức Giê-hô-va vì cớ danh lớn mình, sẽ chẳng từ bỏ dân sự Ngài: chỉn thật, Ðức Giê-hô-va đã định các người làm dân sự của Ngài.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:22 |
Saˈ xcˈabaˈ lix lokˈal, li Ka̱cuaˈ incˈaˈ textzˈekta̱na, xban nak aˈan naraj nak la̱exak lix tenamit.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:22 |
Ty HERREN skall icke förskjuta sitt folk, för sitt stora namns skull, eftersom HERREN har behagat att göra eder till sitt folk.
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:22 |
A Jahve neće odbaciti svoga naroda, radi velikog imena svoga, jer se Jahve udostojao da vas učini svojim narodom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Thật vậy, ĐỨC CHÚA sẽ không bỏ rơi dân Người, vì danh vĩ đại của Người, vì ĐỨC CHÚA đã muốn làm cho anh em thành dân của Người.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:22 |
Car l’Eternel pour l’amour de son grand Nom n’abandonnera point son peuple ; parce que l’Eternel a voulu vous faire son peuple.
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:22 |
Tandis que le Seigneur, à cause de son grand nom, ne répudiera pas son peuple, car le Seigneur vous a visiblement choisis pour être son peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:22 |
כי לא יטש יהוה את עמו—בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם
|
I Sa
|
MapM
|
12:22 |
כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהֹוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר שְׁמ֣וֹ הַגָּד֑וֹל כִּ֚י הוֹאִ֣יל יְהֹוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת אֶתְכֶ֛ם ל֖וֹ לְעָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:22 |
כי לא יטש יהוה את עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:22 |
Жаратқан Ие сендерді өз халқы етіп таңдап алған болатын. Енді Ол Өзінің ұлы даңқына бола меншікті халқын тастамақ та емес.
|
I Sa
|
FreJND
|
12:22 |
Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera point son peuple, parce que l’Éternel s’est plu à faire de vous son peuple.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:22 |
Denn der Herr verstößt um seines großen Namens willen nicht sein Volk, hat es doch dem Herrn gefallen, euch zum Volk für sich zu machen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:22 |
Kajti Gospod ne bo zapustil svojega ljudstva zaradi svojega veličastnega imena, ker je Gospodu ugajalo, da vas naredi za svoje ljudstvo.
|
I Sa
|
Haitian
|
12:22 |
Bondye ap kenbe pawòl li. Li te pwomèt li p'ap voye nou jete, paske li soti pou l' fè nou tounen yon pèp ki rele l' pa l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:22 |
Mutta Herra ei hylkää kansaansa suuren nimensä tähden; sillä Herra on tahtonut teitä tehdä itsellensä kansaksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:22 |
Pues Jehová no desamparará á su pueblo por su grande nombre; porque Jehová ha querido haceros pueblo suyo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:22 |
Yr ARGLWYDD wnaeth ddewis eich gwneud chi'n bobl iddo fe'i hun, felly fydd e ddim yn troi cefn arnoch chi. Mae e eisiau cadw ei enw da.
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:22 |
Der HERR dagegen wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verstoßen, weil es dem HERRN gefallen hat, euch zu seinem Volke zu machen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:22 |
διότι δεν θέλει εγκαταλείψει ο Κύριος τον λαόν αυτού, διά το όνομα αυτού το μέγα, επειδή ηυδόκησεν ο Κύριος να σας κάμη λαόν αυτού·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:22 |
Бо Господь не поли́шить народу Свого ради Свого великого Йме́ння, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Јер Господ неће оставити народ свој ради великог имена свог; јер Господу би воља да вас учини својим народом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:22 |
Car Yahweh n'abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ; car il a plu à Yahweh de faire de vous son peuple.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:22 |
Pan bowiem nie opuści swego ludu przez wzgląd na swoje wielkie imię, gdyż spodobało się Panu uczynić was swoim ludem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:22 |
L'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:22 |
Pues Jehová no desamparará á su pueblo por su grande nombre; porque Jehová ha querido haceros pueblo suyo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:22 |
Hiszen nem veti el az Úr a saját népét az ő nagy nevéért, mert úgy tetszett az Úrnak, hogy a saját népévé tegyen benneteket.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:22 |
Thi for sit store Navns Skyld vil HERREN ikke forstøde sit Folk, da det jo har behaget HERREN at gøre eder til sit Folk.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Long wanem, bilong tingim biknem bilong Em, BIKPELA bai i no inap givim baksait long ol lain bilong Em. Bilong wanem, em i bin amamasim BIKPELA long makim yupela ol lain bilong Em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:22 |
Thi Herren skal ikke forlade sit Folk for sit store Navns Skyld, efterdi Herren har haft Villie til at gøre eder til sit Folk.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:22 |
(Et) Le Seigneur n’abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ; parce qu’il a juré qu’il ferait de vous son peuple.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:22 |
Albowiemci nie opuści Pan ludu swego, dla imienia swego wielkiego, gdyż się upodobało Panu, uczynić was sobie ludem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:22 |
ヱホバ其大なる名のために此民をすてたまはざるべし其はヱホバ汝らをおのれの民となすことを善としたまへばなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:22 |
Denn Jehova wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; denn es hat Jehova gefallen, euch sich zum Volke zu machen.
|