|
I Sa
|
AB
|
12:23 |
And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will serve the Lord, and show you the good and the right way.
|
|
I Sa
|
ABP
|
12:23 |
But to me, may it not be to sin against the lord, to stop praying for you to the lord. But I will manifest to you the [4way 1good 2and 3straight].
|
|
I Sa
|
ACV
|
12:23 |
Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you. But I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:23 |
Also, I, far be it from me that I should sin against the LORD from ceasing to pray for you. But I will teach you the good and the right way.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
12:23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
ASV
|
12:23 |
Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
BBE
|
12:23 |
And as for me, never will I go against the orders of the Lord by giving up my prayers for you: but I will go on teaching you the good and right way.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
12:23 |
So then, far be it from me, this sin against the Lord, that I would cease to pray for you. And so, I will teach you the good and upright way.
|
|
I Sa
|
DRC
|
12:23 |
And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way.
|
|
I Sa
|
Darby
|
12:23 |
Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you; and I will teach you the good and right way.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:23 |
Moreouer God forbid, that I should sinne against the Lord, and cease praying for you, but I will shewe you the good and right way.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:23 |
It would be unthinkable for me to sin against the LORD by failing to pray for you. I will go on teaching you the way that is good and right.
|
|
I Sa
|
JPS
|
12:23 |
Moreover as for me, far be it from me that I should sin against HaShem in ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:23 |
Moreover as for me, in no wise should I sin against the LORD in ceasing to pray for you, but I will teach you the good and the right way.
|
|
I Sa
|
KJV
|
12:23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
KJVA
|
12:23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
LEB
|
12:23 |
Also, as for me, far be it from me ⌞that I should sin⌟ against Yahweh by ceasing to pray for you! I will instruct you in the good and righteous way.
|
|
I Sa
|
LITV
|
12:23 |
Also I, far be it from me from sinning against Jehovah, from ceasing to pray for you. But I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
12:23 |
Also, I, far be it from me that I should sin against the LORD from ceasing to pray for you. But I will teach you the good and the right way.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
12:23 |
As far as I am concerned, far be it from me to sin against the LORD by ceasing to pray for you! I will instruct you in the way that is good and upright.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
12:23 |
As far as I am concerned, far be it from me to sin against the LORD by ceasing to pray for you! I will instruct you in the way that is good and upright.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
12:23 |
Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:23 |
Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:23 |
Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
|
|
I Sa
|
RLT
|
12:23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against Yhwh in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:23 |
Moreover as for me, Elohim forbid that I should sin against יהוה in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
RWebster
|
12:23 |
Moreover as for me, Far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:23 |
As for me also, far be it from me, that I should sin against Yahweh, by ceasing to pray for you,—but I will direct you, in the good and right way.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
12:23 |
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
Webster
|
12:23 |
Moreover as for me, Far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
|
|
I Sa
|
YLT
|
12:23 |
`I, also, far be it from me to sin against Jehovah, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:23 |
εμοί δε μη γένοιτο αμαρτείν τω κυρίω του διαλείπειν προσευχόμενον υπέρ υμών τω κυρίω και δηλώσω υμίν την οδόν την αγαθήν και την ευθείαν
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:23 |
Ook wat my betref, dit is ver van my dat ek teen die HERE sou sondig, dat ek sou ophou om vir julle te bid; maar ek sal julle in die goeie en regte weg onderrig.
|
|
I Sa
|
Alb
|
12:23 |
Sa për mua, mos ndodhtë kurrë që unë të mëkatoj kundër Zotit duke hequr dorë nga lutjet për ju; përkundrazi, do t'ju tregoj rrugën e mirë dhe të drejtë.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:23 |
גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה—מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישרה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:23 |
وَأَمَّا أَنَا فَحَاشَا لِي أَنْ أُخْطِىءَ إِلَى الرَّبِّ، فَأَكُفَّ عَنِ الصَّلاَةِ مِنْ أَجْلِكُمْ، بَلْ أُوَاظِبُ عَلَى تَعْلِيمِكُمُ الطَّرِيقَ الصَّالِحَ الْمُسْتَقِيمَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:23 |
وَأَمَّا أَنَا فَحَاشَا لِي أَنْ أُخْطِئَ إِلَى ٱلرَّبِّ فَأَكُفَّ عَنِ ٱلصَّلَاةِ مِنْ أَجْلِكُمْ، بَلْ أُعَلِّمُكُمُ ٱلطَّرِيقَ ٱلصَّالِحَ ٱلْمُسْتَقِيمَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
12:23 |
بوندان علاوه، منه گلئنجه، مندن ائراق اولسون کي، سئزئن اوچون دوعا اتمکدن اَل چکئب، بلجه ربّئن ضئدّئنه گوناه اِدئم. من سئزه ياخشي و حاق يولونو اؤيرَدهجيم.
|
|
I Sa
|
Bela
|
12:23 |
і я таксама не дапушчу сабе грэху перад Госпадам, каб перастаць маліцца за вас, і буду настаўляць вас на шлях добры і просты;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:23 |
А колкото до мен, далеч да бъде от мен да съгреша против ГОСПОДА, като престана да се моля за вас; а ще ви уча на добрия и правия път.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:23 |
ငါမူကား သင်တို့အဘို့ ဆုမတောင်းဘဲ နေသဖြင့်၊ ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားခြင်းအမှုသည် ငါနှင့် ဝေးပါစေသော။ ကောင်းမွန်ဖြောင့်မတ်သော လမ်းကိုလည်း သင်တို့အား ငါပြသဦးမည်။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:23 |
и да никакоже ми согрешити Господу, оставити еже молитися о вас ко Господу, и поработаю Господеви и покажу вам путь благ и прав,
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:23 |
Labut pa, alang kanako, ipahilayo kini kanako nga ako magapakasala batok kang Jehova sa pag-undang sa pag-ampo tungod kaninyo: apan ako nagatudlo kaninyo sa maayo ug sa matarung nga dalan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:23 |
至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:23 |
我也決不願得罪上主,停止為你們祈禱,或停止教訓你們行善道,走正路。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:23 |
至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:23 |
若我、決不止息爲爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:23 |
至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϫⲛ ϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:23 |
A od mene neka je daleko da zgriješim Jahvi prestajući moliti za vas i upućivati vas na dobar i pošten put.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:23 |
Ogsaa jeg — det være langt fra mig at synde imod Herren, at jeg skulde lade af at bede ydmygeligen for eder; men jeg vil lære eder den gode og den rette Vej.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:23 |
Det være ogsaa langt fra mig at synde mod HERREN og høre op med at bede for eder; jeg vil ogsaa vise eder den gode og rette Vej;
|
|
I Sa
|
Dari
|
12:23 |
و من هم خدا نکند که در مقابل خداوند مرتکب گناهی بشوم و دست از دعا بخاطر شما بکشم، بلکه من به شما راه نیک و راستی را نشان می دهم.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:23 |
Wat ook mij aangaat, het zij verre van mij, dat ik tegen den HEERE zou zondigen, dat ik zou aflaten voor ulieden te bidden; maar ik zal u den goeden en rechten weg leren.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:23 |
Wat ook mij aangaat, het zij verre van mij, dat ik tegen den Heere zou zondigen, dat ik zou aflaten voor ulieden te bidden; maar ik zal u den goeden en rechten weg leren.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
12:23 |
Mi ankaŭ ne permesos al mi peki antaŭ la Eternulo, ĉesante preĝi por vi, kaj mi gvidados vin laŭ la vojo bona kaj ĝusta.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:23 |
و اما من، حاشا از من که به خداوند گناه ورزیده، ترک دعا کردن برای شما نمایم، بلکه راه نیکو و راست را به شما تعلیم خواهم داد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:23 |
من هم خدا نکند که در مقابل خداوند مرتکب گناهی بشوم و دست از دعا کردن برای شما بکشم، بلکه من راه راست و نیک را به شما نشان خواهم داد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:23 |
Olkoon myös kaukana minusta, että minä syntiä tekisin Herraa vastaan, lakaten rukoilemasta Herraa teidän edestänne, ja opettamasta teille hyvää ja oikiaa tietä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
12:23 |
Ja pois se minusta, että tekisin sen synnin Herraa vastaan, että lakkaisin rukoilemasta teidän puolestanne ja opettamasta teille hyvää ja oikeata tietä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:23 |
Enkä minäkään voi tehdä sellaista syntiä Herraa vastaan, että lakkaisin rukoilemasta puolestanne. Minä opetan teille sen, mikä on hyvää ja oikein.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
12:23 |
Pois se minusta, että tekisin syntiä Herraa vastaan ja lakkaisin rukoilemasta teidän puolestanne ja opettamasta teille hyvää ja oikeaa tietä.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:23 |
Pois se minusta, että tekisin sen synnin Herraa vastaan, että lakkaisin rukoilemasta puolestanne ja opettamasta teille hyvää ja oikeaa tietä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:23 |
Et pour moi aussi, loin de moi que je pèche contre l'Eternel et que je cesse de prier pour vous, et je vous indiquerai le bon et droit chemin.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:23 |
Et pour moi, Dieu me garde que je pèche contre l’Eternel, et que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:23 |
Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et droit chemin.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
12:23 |
Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:23 |
Moi-même, d’ailleurs, je n’aurai garde d’offenser l’Eternel en cessant de prier pour vous, et je continuerai à vous guider dans la voie du bien et de la droiture.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:23 |
Pour moi, je me garderai de pécher contre le Seigneur, et de cesser de prier pour vous. Je servirai le Seigneur, et je vous montrerai la voie bonne et droite.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:23 |
Loin de moi aussi la pensée de pécher contre l'Éternel en cessant d'intercéder pour vous ! je veux vous montrer la bonne et droite voie.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:23 |
Loin de moi aussi de pécher contre l'Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:23 |
Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:23 |
Es sei aber auch feme von mir, mich also an dem HERRN zu versundigen, daß ich sollte ablassen, fur euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:23 |
Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jehova sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:23 |
Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jehova sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:23 |
Aber dessen ungeachtet sei es fern von mir, daß ich mich am Herrn versündigte und abließe, für euch zu beten! Vielmehr weise ich euch den guten und geraden Weg.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:23 |
Auch von mir sei es fern, mich am HERRN zu versündigen, daß ich davon ablassen sollte, Fürbitte für euch einzulegen! Nein, ich will euch den guten und rechten Weg lehren.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:23 |
Auch ich werde auf keinen Fall aufhören, für euch zu beten! Denn dann würde ich mich an Jahwe versündigen. Ich werde euch weiter den guten und richtigen Weg zeigen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
12:23 |
Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:23 |
Auch sei es ferne von mir, daß ich wider Jehovah sündige und aufhöre, für euch zu beten und euch den guten und geraden Weg zu weisen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:23 |
Auch von mir sei es ferne, daß ich mich an Jahwe versündigen sollte, indem ich abließe, Fürbitte für euch zu thun: vielmehr will ich euch den guten und geraden Weg weisen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:23 |
Auch von mir sei es ferne, mich so an dem Herrn zu versündigen, dass ich abliesse, für euch zu beten; vielmehr will ich euch den guten und geraden Weg weisen. (a) 1Sa 7:8
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:23 |
εις εμέ δε μη γένοιτο να αμαρτήσω εις τον Κύριον, ώστε να παύσω από του να δέωμαι υπέρ υμών· αλλά θέλω σας διδάσκει την οδόν την αγαθήν και ευθείαν·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
12:23 |
Mwen menm, mande Bondye padon! mwen p'ap sispann lapriyè pou nou. Se ta yon gwo peche mwen ta fè devan Seyè a si m' ta fè sa. M'a moutre nou jan pou nou viv byen, jan pou nou mache dwat devan Seyè a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
12:23 |
גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישרה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:23 |
Én is – távol legyen tőlem, hogy vétkezzem az Örökkévaló ellen, megszűnvén imádkozni értetek; majd tanítalak titeket a jó és egyenes útra.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:23 |
Tőlem pedig távol legyen az a vétek az Úr ellen, hogy megszűnjek imádkozni értetek: sőt tanítani foglak titeket a jó és helyes útra.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
12:23 |
Sőt tőlem is távol legyen, hogy az Úr ellen vétkezzem és felhagyjak az érettetek való könyörgéssel; hanem inkább tanítani foglak titeket a jó és igaz útra.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:23 |
Tőlem is távol legyen, hogy vétkezzem az Úr ellen, és ne imádkozzam többé értetek. Sőt inkább tanítalak majd benneteket a jó és egyenes útra.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
12:23 |
Tőlem is távol legyen, hogy vétkezzem az Úr ellen, és ne imádkozzam többé értetek. Sőt inkább tanítalak majd benneteket a jó és egyenes útra.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:23 |
Tolga anche da me Iddio, che io pecchi contro al Signore, e che io resti di pregar per voi; anzi, io vi ammaestrerò nella buona e diritta via.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:23 |
E, quanto a me, lungi da me il peccare contro l’Eterno cessando di pregare per voi! Anzi, io vi mostrerò la buona e diritta via.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:23 |
また我は汝らのために祈ることをやめてヱホバに罪ををかすことは決てせざるべし且われ善き正しき道をもて汝らををしへん
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:23 |
また、わたしは、あなたがたのために祈ることをやめて主に罪を犯すことは、けっしてしないであろう。わたしはまた良い、正しい道を、あなたがたに教えるであろう。
|
|
I Sa
|
KLV
|
12:23 |
Moreover as vaD jIH, Hop taH 'oH vo' jIH vetlh jIH should yem Daq joH'a' Daq mevtaH Daq tlhob vaD SoH: 'ach jIH DichDaq instruct SoH Daq the QaQ je the nIH way.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:23 |
Gei mai gi-di-au, Dimaadua la-gu-hai-mai bolo maa nei bolo au gaa-dugu dagu hai-dalodalo i goodou, gei au gu-hai-baahi ang-gi de-Ia. Gei deeai, au ga-agoago-adu gi goodou nia mee ala e-humalia gei e-donu i-nia madagoaa huogodoo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
12:23 |
Мен де сендер үшін Жаратқан Иеге жалынып сиынуды қойып, Оған қарсы күнә жасаудан аулақ болайын! Қайта, сендерге ізгі де әділ жолды көрсете бермекпін.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:23 |
La̱in incˈaˈ nacuaj ma̱cobc chiru li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xcanabanquil tijoc che̱rix. Nacuaj xqˈuebal e̱naˈleb ut nacuaj ajcuiˈ xcˈutbal che̱ru cˈaˈru li us xba̱nunquil re nak cha̱bilakex ut texcua̱nk saˈ ti̱quilal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:23 |
또한 나로 말하건대 너희를 위하여 기도하기를 쉼으로 내가 결단코 주께 죄를 짓지 아니하고 선하고 바른 길을 너희에게 가르칠 터인즉
|
|
I Sa
|
KorRV
|
12:23 |
나는 너희를 위하여 기도하기를 쉬는 죄를 여호와 앞에 결단코 범치 아니하고 선하고 의로운 도로 너희를 가르칠 것인즉
|
|
I Sa
|
LXX
|
12:23 |
καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
12:23 |
Ngai mpe nakokeba ’te nasala mabe o miso ma Yawe te ; nakolembe kosambelela bino te ; nakolakisa bino bobele nzela elamu mpe semba.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:23 |
O dėl manęs, tai taip nebus, kad aš nusidėčiau prieš Viešpatį, paliaudamas melstis už jus. Aš jus mokysiu eiti teisingu ir geru keliu.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:23 |
Arī es ne mūžam tā pret To Kungu neapgrēkošos, ka es mitētos par jums lūgt un jums mācīt to labo un taisno ceļu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:23 |
ഞാനോ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിക്കാതിരിക്കുന്നതിനാൽ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്വാൻ ഇടവരരുതേ; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു നല്ലതും ചൊവ്വുള്ളതുമായ വഴി ഉപദേശിക്കും.
|
|
I Sa
|
Maori
|
12:23 |
Ko ahau hoki! E! kia hara ahau ki a Ihowa! kia mutu taku inoi mo koutou! Tena ko tenei, me whakaako koutou e ahau ki te ara pai, ki te ara tika.
|
|
I Sa
|
MapM
|
12:23 |
גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַיהֹוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה וְהַיְשָׁרָֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:23 |
Ary ny amiko, sanatria raha hanota amin’ i Jehovah aho ka hitsahatra tsy hangataka ho anareo; fa izaho hanoro anareo izay lalana tsara sy mahitsy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:23 |
Mina-ke kakube khatshana lami ukuthi ngone eNkosini ngokuyekela ukulikhulekela; kodwa ngizalifundisa indlela enhle lelungileyo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:23 |
En ik, ik denk er niet aan, om tegen Jahweh te zondigen, door niet meer voor u te bidden of u de goede en rechte weg te wijzen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:23 |
Og eg for meg: aldri i verdi vil eg synda mot Herren med å slutta å beda for dykk. Nei, eg vil læra dykk den gode og rette vegen.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
12:23 |
Men jeg - det være langt fra mig å synde mot Herren ved å holde op med å bede for eder; og jeg vil lære eder den gode og rette vei.
|
|
I Sa
|
Northern
|
12:23 |
Mənə gəlincə, sizin üçün yalvarmağı dayandırmaqla Rəbbə qarşı günah etmək qoy məndən uzaq olsun. Mən sizə xeyirli və düz yolu öyrədəcəyəm.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
12:23 |
גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַֽיהוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה וְהַיְשָׁרָֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:23 |
A duwen ngehi, Koht ketin koasoanehdi me I pahn wiahda dihp ma I tokedihsang kapakapkin kumwail. Ahpw I pahn kin padahkihong kumwail dahme mwahu oh pwung ahnsou koaros.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:23 |
A mnie nie daj Boże, abym miał grzeszyć przeciw Panu, przestawając modlić się za wami; owszem was będę nauczał drogi dobrej i prostej.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:23 |
A jeśli chodzi o mnie, nie daj Boże, bym miał grzeszyć przeciw Panu, przestając się modlić za was. Przeciwnie, będę was uczył dobrej i prostej drogi.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
12:23 |
E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vós; eu vos ensinarei o caminho bom e direito.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:23 |
E quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vós: antes vos ensinarei o caminho bom e direito.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:23 |
Assim que, longe seja de mim que peque eu contra o SENHOR cessando de rogar por vós; antes eu vos ensinarei pelo caminho bom e direito.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:23 |
Assim que, longe seja de mim que peque eu contra o SENHOR cessando de rogar por vós; antes eu vos ensinarei pelo caminho bom e direito.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
12:23 |
Por minha parte, longe de mim pecar contra o Senhor, deixando de interceder por vós. Eu vos mostrarei sempre o caminho bom e reto.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
12:23 |
Departe iarăşi de mine să păcătuiesc împotriva Domnului, încetând să mă rog pentru voi! Vă voi învăţa calea cea bună şi cea dreaptă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:23 |
и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:23 |
И я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
12:23 |
Tudi jaz – Bog ne daj, da bi se tako pregrešil Gospodu, da neham moliti za vas, temuč učiti vas hočem dobro in pravo pot.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:23 |
Poleg tega, kar se mene tiče, Bog ne daj, da bi grešil zoper Gospoda v [tem], da bi prenehal moliti za vas, temveč vas bom učil dobro in pravilno pot.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:23 |
Oo haddana aniga xaggayga, Ilaah ha iga fogeeyo inaan Rabbiga ku dembaabo, taasoo ah anoo joojinaya inaan idiin duceeyo; laakiinse waxaan idin barayaa jidka wanaagsan oo qumman.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:23 |
Y en cuanto a mí, sea lejos que yo peque contra Yahvé dejando de rogar por vosotros. Os enseñaré el bueno y recto camino,
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:23 |
Así que, lejos sea de mí que peque yo contra Jehová cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:23 |
Y lejos vaya también de mí, que peque contra Jehová, cesando de rogar por vosotros; antes os enseñaré por buen camino y derecho:
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:23 |
Así que, lejos sea de mí que peque yo contra Jehová cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:23 |
А мени не дао Бог да згрешим Господу и престанем молити се за вас; него ћу вас упућивати на пут добар и прав.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:23 |
А мени не дао Бог да згријешим Господу и престанем молити се за вас; него ћу вас упућивати на пут добар и прав.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:23 |
Vare det ock fjärran ifrån mig att jag skulle så synda mot HERREN, att jag upphörde att bedja för eder! Jag vill fastmer lära eder den goda och rätta vägen.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:23 |
Aldrig att jag skulle synda så mot Herren att jag slutar be för er. Jag vill i stället lära er den goda och rätta vägen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:23 |
Vare ock fjerran ifrå mig, att jag så skulle synda emot Herran, att jag skulle aflåta bedja för eder, och lära eder den goda och rätta vägen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:23 |
Vare ock fjerran ifrå mig, att jag så skulle synda emot Herran, att jag skulle aflåta bedja för eder, och lära eder den goda och rätta vägen.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:23 |
Saka sa ganang akin, malayo nawang sa akin na ako'y magkasala laban sa Panginoon sa paglilikat ng pananalangin dahil sa inyo: kundi ituturo ko sa inyo ang mabuti at matuwid na daan.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:23 |
ยิ่งกว่านั้นส่วนข้าพเจ้าขอพระเจ้าอย่ายอมให้ข้าพเจ้ากระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์เลยด้วยการหยุดอธิษฐานเพื่อท่านทั้งหลาย แต่ข้าพเจ้าจะสอนทางที่ดีและที่ถูกให้ท่าน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:23 |
Na moa tu long sait bilong mi, i no ken tru long mi ken mekim sin i birua long BIKPELA long lusim pasin long beten long yupela. Tasol mi bai skulim yupela long gutpela na stretpela rot.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:23 |
Bana gelince, sizin için RAB'be yalvarmaktan vazgeçip O'na karşı günah işlemek benden uzak olsun! Ancak size iyi ve doğru yolu öğreteceğim.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:23 |
Також я, — не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставля́ти вас на дорогу добру та про́сту.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:23 |
جہاں تک میرا تعلق ہے، مَیں اِس میں رب کا گناہ نہیں کروں گا کہ آپ کی سفارش کرنے سے باز آؤں۔ اور آئندہ بھی مَیں آپ کو اچھے اور صحیح راستے کی تعلیم دیتا رہوں گا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:23 |
जहाँ तक मेरा ताल्लुक़ है, मैं इसमें रब का गुनाह नहीं करूँगा कि आपकी सिफ़ारिश करने से बाज़ आऊँ। और आइंदा भी मैं आपको अच्छे और सहीह रास्ते की तालीम देता रहूँगा।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:23 |
Jahāṅ tak merā tālluq hai, maiṅ is meṅ Rab kā gunāh nahīṅ karūṅga ki āp kī sifārish karne se bāz āūṅ. Aur āindā bhī maiṅ āp ko achchhe aur sahīh rāste kī tālīm detā rahūṅgā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:23 |
Маңа кәлсәк, мән һәргиз силәргә болған дуайимни тохтитип, Пәрвәрдигарға қарши гуна қилмаймән. Мән силәргә яхши вә тоғра йолни көрситәй,
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Phần tôi, không đời nào tôi phạm tội nghịch cùng ĐỨC CHÚA là thôi cầu nguyện cho anh em. Tôi sẽ cho anh em biết đường ngay nẻo chính.
|
|
I Sa
|
Viet
|
12:23 |
Còn ta đây, cũng chẳng phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va mà thôi cầu nguyện cho các ngươi. Ta sẽ dạy các ngươi biết con đường lành và ngay.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:23 |
Phần tôi, tôi sẽ không ngừng cầu nguyện cho anh chị em để tôi khỏi phạm tội với CHÚA. Tôi sẽ tiếp tục chỉ dẫn anh chị em đường ngay lẽ phải.
|
|
I Sa
|
WLC
|
12:23 |
גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַֽיהוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה וְהַיְשָׁרָֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:23 |
Ac o'm rhan i fy hun, fyddwn i byth yn meiddio pechu yn erbyn yr ARGLWYDD drwy beidio gweddïo drosoch chi. Bydda i'n eich dysgu chi i fyw yn y ffordd iawn:
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:23 |
Forsothe this synne be fer fro me in the Lord, that Y ceesse to preye for you; and Y schal teche you a riytful weie and good.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:23 |
In aku isab,” yuk si Samwel, “mbal bilahi amakay dusa ni PANGHŪ'-Yawe, angkan aku mbal pahali angamu'-ngamu'an ka'am tabang. Pandu'anta kam isab addat-tabi'at ahāp maka abontol.
|