I Sa
|
RWebster
|
12:6 |
And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
12:6 |
Samuel said to the people, "It is Jehovah who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
ABP
|
12:6 |
And Samuel said to the people, saying, The lord is witness, the one preparing Moses and Aaron, and the one leading our fathers out of Egypt.
|
I Sa
|
NHEBME
|
12:6 |
Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
Rotherha
|
12:6 |
And Samuel said unto the people: Witness, is Yahweh, who wrought with Moses and with Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
LEB
|
12:6 |
Then Samuel said to the people, “Yahweh is witness, who appointed Moses and Aaron, and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
|
I Sa
|
RNKJV
|
12:6 |
And Samuel said unto the people, It is יהוה that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
12:6 |
Then Samuel said unto the people, The LORD is he who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
Webster
|
12:6 |
And Samuel said to the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
Darby
|
12:6 |
And Samuel said to the people, [It is] Jehovah who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
ASV
|
12:6 |
And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
LITV
|
12:6 |
And Samuel said to the people, It is Jehovah who made Moses and Aaron, and who caused your fathers to go up from the land of Egypt.
|
I Sa
|
Geneva15
|
12:6 |
Then Samuel sayde vnto the people, It is the Lord that made Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
CPDV
|
12:6 |
And Samuel said to the people: “It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and who led our fathers away from the land of Egypt.
|
I Sa
|
BBE
|
12:6 |
And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
DRC
|
12:6 |
And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
GodsWord
|
12:6 |
Samuel told the people, "The LORD appointed Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt.
|
I Sa
|
JPS
|
12:6 |
And Samuel said unto the people: 'It is HaShem that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
12:6 |
¶ And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
NETfree
|
12:6 |
Samuel said to the people, "The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
|
I Sa
|
AB
|
12:6 |
And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt.
|
I Sa
|
AFV2020
|
12:6 |
And Samuel said to the people, "It is the LORD Who appointed Moses and Aaron, and Who brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
NHEB
|
12:6 |
Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
NETtext
|
12:6 |
Samuel said to the people, "The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
|
I Sa
|
UKJV
|
12:6 |
And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
KJV
|
12:6 |
And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
KJVA
|
12:6 |
And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
AKJV
|
12:6 |
And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
RLT
|
12:6 |
And Samuel said unto the people, It is Yhwh that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
MKJV
|
12:6 |
And Samuel said to the people, It is the LORD who made Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
YLT
|
12:6 |
And Samuel saith unto the people, `Jehovah--He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt!
|
I Sa
|
ACV
|
12:6 |
And Samuel said to the people, It is Jehovah who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:6 |
Então Samuel disse ao povo: o SENHOR é quem fez a Moisés e a Arão, e que tirou a vossos pais da terra do Egito.
|
I Sa
|
Mg1865
|
12:6 |
Ary hoy Samoela tamin’ ny olona: Jehovah no nanendry an’ i Mosesy sy Arona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany amin’ ny tany Egypta.
|
I Sa
|
FinPR
|
12:6 |
Samuel sanoi kansalle: "Todistaja on Herra, joka kutsui Mooseksen ja Aaronin ja johdatti teidän isänne Egyptin maasta.
|
I Sa
|
FinRK
|
12:6 |
Samuel sanoi kansalle: ”Todistajana on Herra, joka asetti tehtävään Mooseksen ja Aaronin ja johdatti teidän isänne Egyptin maasta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
12:6 |
撒慕爾又對百姓說:「作見證的,是興起梅瑟和亞郎,並領你們祖先從埃及地上來的上主。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
12:6 |
撒母耳对百姓说:「从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
|
I Sa
|
BulVeren
|
12:6 |
Тогава Самуил каза на народа: ГОСПОД е, който постави Мойсей и Аарон, и който изведе бащите ви от египетската земя.
|
I Sa
|
AraSVD
|
12:6 |
وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَقَامَ مُوسَى وَهَارُونَ، وَأَصْعَدَ آبَاءَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
12:6 |
Tiam Samuel diris al la popolo: La Eternulo, kiu starigis Moseon kaj Aaronon, kaj kiu elkondukis viajn patrojn el la lando Egipta.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
12:6 |
และซามูเอลก็กล่าวแก่ประชาชนว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้แต่งตั้งโมเสสกับอาโรน และทรงนำบรรพบุรุษของท่านขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์
|
I Sa
|
OSHB
|
12:6 |
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־אֲבֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
12:6 |
တဖန် ရှမွေလက၊ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေနှင့် အာရုန်ကို ချီးမြှောက်၍၊ သင်တို့ဘိုးဘေးများကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ဆောင်ခဲ့တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
12:6 |
سموئیل گفت: «خداوند بود که موسی و هارون را مأمور ساخت و اجداد شما را از مصر بیرون آورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Samuel ne bāt jārī rakhī, “Rab ḳhud Mūsā aur Hārūn ko Isrāīl ke rāhnumā banā kar āp ke bāpdādā ko Misr se nikāl lāyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
12:6 |
Samuel sade till folket: ”Det var Herren som insatte Mose och Aron och förde era fäder upp ur Egyptens land.
|
I Sa
|
GerSch
|
12:6 |
Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht und der eure Väter aus Ägyptenland geführt hat!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
12:6 |
At sinabi ni Samuel sa bayan, Ang Panginoon ang siyang naghalal kay Moises at kay Aaron, at siyang nagahon sa inyong mga magulang mula sa lupain ng Egipto.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Samuel sanoi kansalle: "Todistaja on Herra, joka kutsui Mooseksen ja Aaronin ja johdatti isänne Egyptin maasta.
|
I Sa
|
Dari
|
12:6 |
سموئیل اضافه کرد: «خداوند موسی و هارون را مأمور ساخت و اجداد شما را از کشور مصر بيرون آورد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
12:6 |
Markaasaa Samuu'eel wuxuu dadkii ku yidhi, Muuse iyo Haaruun waxaa doortay Rabbiga, oo isagaa awowayaashiin ka soo saaray dalkii Masar.
|
I Sa
|
NorSMB
|
12:6 |
Samuel sagde til folket: «Herren er vitne, han som vekte upp Moses og Aron, og som førde federne dykkar upp frå Egyptarland.
|
I Sa
|
Alb
|
12:6 |
Atëherë Samueli i tha popullit: "Éshtë Zoti që i vendosi Moisiun dhe Aaronin, dhe që i nxori etërit tuaj nga Egjipti.
|
I Sa
|
UyCyr
|
12:6 |
Самуил халайиққа: — Муса билән Һарунни таллиғучи һәм ата-боваңларни Мисирдин елип чиққучи дәл Пәрвәрдигар Өзидур.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
12:6 |
¶사무엘이 백성에게 이르되, 모세와 아론을 앞으로 나아가게 하시고 너희 조상들을 이집트 땅에서 데리고 올라오신 분은 주시니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
12:6 |
Тада рече Самуило народу: Господ је који је поставио Мојсија и Арона, и који је извео оце ваше из земље Мисирске.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
12:6 |
And Samuel seide to the puple, The Lord, that made Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of the lond of Egipt, is present;
|
I Sa
|
Mal1910
|
12:6 |
അപ്പോൾ ശമൂവേൽ ജനത്തോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: മോശെയെയും അഹരോനെയും കല്പിച്ചാക്കുകയും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തവൻ യഹോവ തന്നേ.
|
I Sa
|
KorRV
|
12:6 |
사무엘이 백성에게 이르되 모세와 아론을 세우시며 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 이는 여호와시니
|
I Sa
|
Azeri
|
12:6 |
سمويئل خالقا ددي: "موساني و هارونو تعيئن ادن، آتالارينيزي مئصئر دئياريندان چيخاردان ربدئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och Samuel sade till folket: Ja, Herren, som Mose och Aaron gjort hafver, och förde edra fäder utur Egypti land.
|
I Sa
|
KLV
|
12:6 |
Samuel ja'ta' Daq the ghotpu, “ 'oH ghaH joH'a' 'Iv wIv Moses je Aaron, je vetlh qempu' lIj vavpu' Dung pa' vo' the puH vo' Egypt.
|
I Sa
|
ItaDio
|
12:6 |
Allora Samuele disse al popolo: Il Signore è quello che ordinò Mosè ed Aaronne, e che trasse i padri vostri fuor del paese di Egitto.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:6 |
Тогда Самуил сказал народу: [свидетель] Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
12:6 |
И рече Самуил к людем, глаголя: свидетель Господь сотворивый Моисеа и Аарона и изведый от земли Египетския отцы нашя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
12:6 |
και είπε Σαμουήλ προς τον λαόν λέγων μάρτυς κύριος ο ποιήσας τον Μωυσήν και τον Ααρών και ο αναγαγών τους πατέρας ημών εξ Αιγύπτου
|
I Sa
|
FreBBB
|
12:6 |
Et Samuel dit au peuple : L'Eternel, qui a fait Moïse et Aaron et qui a tiré nos pères du pays d'Egypte [est témoin] !
|
I Sa
|
LinVB
|
12:6 |
Mpe Samuel alobi na bato : « Solo, Yawe azali komono, Yawe oyo aponoki Moze na Arone, oyo abimisaki bankoko ba bino o mokili mwa Ezipeti.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
12:6 |
Erre szólt Sámuel a néphez: Az Örökkévaló, aki teremtette Mózest és Áront és aki fölvezette őseiteket Egyiptom országából
|
I Sa
|
ChiUnL
|
12:6 |
撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導爾列祖出埃及者、卽耶和華也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
12:6 |
Ông Sa-mu-ên bảo dân chúng: CHÚA là Đấng chọn ông Môi-se và ông A-rôn; chính Ngài là Đấng đem tổ phụ anh chị em ra khỏi xứ Ai-cập.
|
I Sa
|
LXX
|
12:6 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου
|
I Sa
|
CebPinad
|
12:6 |
Ug si Samuel miingon sa katawohan: Si Jehova mao ang nagtudlo kang Moises ug kang Aaron, ug mao ang nagdala sa inyong mga amahan gikan sa yuta sa Egipto.
|
I Sa
|
RomCor
|
12:6 |
Atunci, Samuel a zis poporului: „Domnul a pus pe Moise şi pe Aaron şi a scos pe părinţii voştri din Egipt.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
12:6 |
Samuel eri pil ketihtihki, “KAUN-O iei ih me ketin pilada Moses oh Aaron, oh ketin kahluwahdo amwail pahpa kahlap ako sang Isip.
|
I Sa
|
HunUj
|
12:6 |
Majd ezt mondta Sámuel a népnek: Az Úr rendelte Mózest és Áront. Ő hozta ki őseiteket Egyiptomból.
|
I Sa
|
GerZurch
|
12:6 |
Dann sprach Samuel zum Volke: Zeuge ist der Herr, der Mose und Aaron geschaffen und der eure Väter aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!
|
I Sa
|
GerTafel
|
12:6 |
Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehovah, Der Mose und Aharon gemacht, und Der eure Väter aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
|
I Sa
|
PorAR
|
12:6 |
Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
12:6 |
Verder zeide Samuël tot het volk: Het is de Heere, Die Mozes en Aäron gemaakt heeft, en Die uw vaders uit Egypteland opgebracht heeft.
|
I Sa
|
FarOPV
|
12:6 |
و سموئیل به قوم گفت: «خداوند است که موسی و هارون را مقیم ساخت و پدران شما را اززمین مصر برآورد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
12:6 |
USamuweli wasesithi ebantwini: KuyiNkosi eyenza uMozisi loAroni, eyenyusa oyihlo elizweni leGibhithe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
12:6 |
Então Samuel disse ao povo: o SENHOR é quem fez a Moisés e a Arão, e que tirou a vossos pais da terra do Egito.
|
I Sa
|
Norsk
|
12:6 |
Da sa Samuel til folket: Ja, Herren er vidne, han som lot Moses og Aron stå frem, og som førte eders fedre op fra Egyptens land.
|
I Sa
|
SloChras
|
12:6 |
In Samuel reče ljudstvu: Gospod je priča, ki je postavil Mojzesa in Arona in ki je peljal očete vaše iz Egiptovske dežele.
|
I Sa
|
Northern
|
12:6 |
Şamuel xalqa dedi: «Musanı və Harunu təyin edən, atalarınızı Misir torpağından çıxaran Rəbdir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
12:6 |
Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
12:6 |
Un Samuēls sacīja uz tiem ļaudīm: (lai ir liecinieks) Tas Kungs, kas Mozu un Āronu ir cēlis un kas jūsu tēvus no Ēģiptes zemes izvedis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
12:6 |
Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que fez a Moysés e a Aarão, e tirou a vossos paes da terra do Egypto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
12:6 |
撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och Samuel sade till folket: Ja, Herren, som Mose och Aaron gjort hafver, och förde edra fäder utur Egypti land.
|
I Sa
|
FreKhan
|
12:6 |
Et Samuel dit au peuple: "Dieu, dis-je, qui suscita Moïse et Aaron, et qui tira vos aïeux du pays d’Egypte!…
|
I Sa
|
FrePGR
|
12:6 |
Et Samuel dit au peuple : [J'en atteste] l'Éternel qui a fait Moïse et Aaron, et qui a retiré vos pères du pays d'Egypte !
|
I Sa
|
PorCap
|
12:6 |
E Samuel continuou: «É, pois, testemunha o Senhor, que escolheu Moisés e a Aarão e tirou os nossos pais do Egito!
|
I Sa
|
JapKougo
|
12:6 |
サムエルは民に言った、「モーセとアロンを立てて、あなたがたの先祖をエジプトの地から導き出された主が証人です。
|
I Sa
|
GerTextb
|
12:6 |
Da sprach Samuel zum Volke: Zeuge sei Jahwe, der Mose und Aaron erschaffen und der eure Väter aus Ägypten hergeführt hat!
|
I Sa
|
Kapingam
|
12:6 |
Gei Samuel ga-helekai labelaa, “Dimaadua go Mee dela ne-hilihili-aga a Moses mo Aaron ala ne-dagi-mai godou maadua-mmaadua mai tenua go Egypt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
12:6 |
Dijo Samuel al pueblo: “Sí, (testigo) es Yahvé quien constituyó a Moisés y Aarón y sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
WLC
|
12:6 |
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־אֲבֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
12:6 |
Samuelis toliau kalbėjo tautai: „Liudytojas yra Viešpats, kuris paskyrė Mozę bei Aaroną ir išvedė jūsų tėvus iš Egipto šalies.
|
I Sa
|
Bela
|
12:6 |
Тады Самуіл сказаў народу: Гасподзь, Які паставіў Майсея і Аарона і Які вывеў бацькоў вашых зь зямлі Егіпецкай.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
12:6 |
Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure Vater aus Agyptenland gefuhret hat.
|
I Sa
|
FinPR92
|
12:6 |
Sitten Samuel sanoi kansalle: "Herra on todistajana, hän, joka antoi teille Mooseksen ja Aaronin ja toi isänne pois Egyptistä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
12:6 |
Entonces Samuel dijo al pueblo: Jehová, que hizo a Moisés y a Aarón, y que sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
12:6 |
Nu ging Samuël voort tot het volk: Getuige is dus Jahweh, die Moses en Aäron heeft verwekt en uw voorvaderen uit Egypteland heeft gevoerd!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
12:6 |
Dann sagte Samuel zum Volk: "Es war Jahwe, der Mose und Aaron eingesetzt und eure Väter aus Ägypten geführt hat.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
12:6 |
سموایل نے بات جاری رکھی، ”رب خود موسیٰ اور ہارون کو اسرائیل کے راہنما بنا کر آپ کے باپ دادا کو مصر سے نکال لایا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
12:6 |
وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «إِنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي اخْتَارَ مُوسَى وَهروُنَ وَأَخْرَجَ آبَاءَكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
12:6 |
撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
|
I Sa
|
ItaRive
|
12:6 |
Allora Samuele disse al popolo: "Testimone è l’Eterno, che costituì Mosè ed Aaronne e fe’ salire i padri vostri dal paese d’Egitto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
12:6 |
Verder het Samuel aan die volk gesê: Getuie is die HERE wat Moses en Aäron voortgebring en julle vaders uit Egipteland laat optrek het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
12:6 |
Тогда Самуил сказал народу: «Свидетель Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли египетской.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
12:6 |
समुएल ने बात जारी रखी, “रब ख़ुद मूसा और हारून को इसराईल के राहनुमा बनाकर आपके बापदादा को मिसर से निकाल लाया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
12:6 |
Samuel konuşmasını şöyle sürdürdü: “Musa ile Harun'u görevlendiren, atalarınızı Mısır'dan çıkaran RAB'dir.
|
I Sa
|
DutSVV
|
12:6 |
Verder zeide Samuel tot het volk: Het is de HEERE, Die Mozes en Aaron gemaakt heeft, en Die uw vaders uit Egypteland opgebracht heeft.
|
I Sa
|
HunKNB
|
12:6 |
Majd azt mondta Sámuel a népnek: »Az Úr tehát a tanúm, aki Mózest és Áront rendelte és aki kihozta atyáinkat Egyiptom földjéről.
|
I Sa
|
Maori
|
12:6 |
Na ka mea a Hamuera ki te iwi, Na Ihowa i whakatu a Mohi raua ko Arona, nana hoki o koutou matua i kawe mai i te whenua o Ihipa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
12:6 |
Manjari ah'lling si Samwel, “Si Yawe ya bay amene' si Musa maka si Harun, maka Tuhan ya bay amowa saga ka'mbo'-mbo'anbi paluwas min lahat Misil.
|
I Sa
|
HunKar
|
12:6 |
És monda Sámuel a népnek: Igen, az Úr, a ki rendelte Mózest és Áront, és a ki kihozta atyáitokat Égyiptom földéről!
|
I Sa
|
Viet
|
12:6 |
Sa-mu-ên nói cùng dân sự rằng: Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã lập Môi-se và A-rôn, đem tổ phụ của các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
I Sa
|
Kekchi
|
12:6 |
Laj Samuel quixye reheb li tenamit: —Li Ka̱cuaˈ, aˈan li quixakaban reheb laj Moisés ut laj Aarón chirisinquileb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ saˈ li naˈajej Egipto.
|
I Sa
|
Swe1917
|
12:6 |
Samuel sade till folket: »Ja, HERREN vare vittne, han som lät Mose och Aron uppstå och förde edra fäder upp ur Egyptens land.
|
I Sa
|
CroSaric
|
12:6 |
Tada Samuel reče narodu: "Jest, svjedok je Jahve koji je postavio Mojsija i Arona i koji je izveo vaše oce iz Egipta.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Ông Sa-mu-en nói với dân : Phải, chính Thiên Chúa, Đấng đã cho ông Mô-sê và ông A-ha-ron xuất hiện và đã đưa cha ông anh em lên từ đất Ai-cập.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
12:6 |
Alors Samuel dit au peuple : L’Eternel est celui qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères hors du pays d’Egypte.
|
I Sa
|
FreLXX
|
12:6 |
Samuel dit encore au peuple : Je prends à témoin le Seigneur qui a suscité Moïse et Aaron, qui a tiré vos pères de l'Égypte.
|
I Sa
|
Aleppo
|
12:6 |
ויאמר שמואל אל העם יהוה אשר עשה את משה ואת אהרן ואשר העלה את אבתיכם מארץ מצרים
|
I Sa
|
MapM
|
12:6 |
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־הָעָ֑ם יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־אֲבֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
12:6 |
ויאמר שמואל אל העם יהוה אשר עשה את משה ואת אהרן ואשר העלה את אבתיכם מארץ מצרים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
12:6 |
Самуил оларға былай деді:— Мұса мен Һаронды тағайындап, арғы аталарыңды Мысырдан алып шыққан Жаратқан Ие куә!
|
I Sa
|
FreJND
|
12:6 |
Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.
|
I Sa
|
GerGruen
|
12:6 |
Da sprach Samuel zum Volk: "Der Herr hat Moses und Aaron eingesetzt und eure Väter aus Ägypterland heraufgeführt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
12:6 |
Samuel je ljudstvu rekel: „Gospod je ta, ki je določil Mojzesa in Arona in ki je vaše očete privedel gor iz egiptovske dežele.
|
I Sa
|
Haitian
|
12:6 |
Samyèl di yo: -Seyè a temwen sa nou di a, li menm ki te voye Moyiz ak Arawon pou fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
12:6 |
Ja Samuel sanoi kansalle: Herra joka Moseksen ja Aaronin teki, ja johdatti teidän isänne Egyptin maalta,
|
I Sa
|
SpaRV
|
12:6 |
Entonces Samuel dijo al pueblo: Jehová es quien hizo á Moisés y á Aarón, y que sacó á vuestros padres de la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
12:6 |
Yna dyma Samuel yn mynd ymlaen i ddweud wrth y bobl. “Yr ARGLWYDD wnaeth ddewis Moses ac Aaron, ac arwain eich hynafiaid chi allan o wlad yr Aifft.
|
I Sa
|
GerMenge
|
12:6 |
Hierauf sagte Samuel weiter zum Volke: »Ja, Zeuge ist der HERR, der Mose und Aaron geschaffen und der eure Väter aus dem Lande Ägypten hergeführt hat!
|
I Sa
|
GreVamva
|
12:6 |
Και είπεν ο Σαμουήλ προς τον λαόν, Μάρτυς ο Κύριος ο καταστήσας τον Μωϋσήν και τον Ααρών, και αναβιβάσας τους πατέρας σας εκ γης Αιγύπτου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
12:6 |
І сказав Самуїл до народу: „Свідок Господь, що поставив Мойсея та Ааро́на, і що вивів наших батьків із єгипетського кра́ю.
|
I Sa
|
FreCramp
|
12:6 |
Et Samuel dit au peuple : « Oui, Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
12:6 |
Тада рече Самуило народу: Господ је који је поставио Мојсија и Арона, и који је извео оце ваше из земље мисирске.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
12:6 |
Samuel przemówił dalej do ludu: To Pan, który ustanowił Mojżesza i Aarona i który wyprowadził waszych ojców z ziemi Egiptu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
12:6 |
Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
12:6 |
Entonces Samuel dijo al pueblo: Jehová es quien hizo á Moisés y á Aarón, y que sacó á vuestros padres de la tierra de Egipto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
12:6 |
Majd ezt mondta Sámuel a népnek: Az Úr rendelte Mózest és Áront. Ő hozta fel őseiteket Egyiptomból.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
12:6 |
Da sagde Samuel til Folket: »HERREN er Vidne, han, som udrustede Moses og Aron og førte eders Fædre op fra Ægypten.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
12:6 |
¶ Na Samyuel i tokim ol manmeri, Em BIKPELA husat i mekim Moses na Aron i go antap, na husat i bringim ol tumbuna papa bilong yupela antap ausait long hap bilong Isip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
12:6 |
Fremdeles sagde Samuel til Folket: Det er Herren, som beskikkede Mose og Aron, og som førte eders Fædre op af Ægyptens Land.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
12:6 |
Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a (re)tiré nos pères de la terre d’Egypte, m’est donc témoin.
|
I Sa
|
PolGdans
|
12:6 |
I rzekł Samuel do lud: Pan świadkiem, który uczynił Mojżesza i Aarona, i który wywiódł ojce wasze z ziemi Egipskiej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
12:6 |
サムエル民にいひけるはヱホバはモーセとアロンをたてし者汝らの先祖をエジプトの地より導きいだせしものなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
12:6 |
Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten!
|