I Sa
|
RWebster
|
16:14 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:14 |
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
|
I Sa
|
ABP
|
16:14 |
And spirit of the lord left from Saul, and [5smothered 6him 2spirit 1a ferocious 3from 4the lord].
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:14 |
Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:14 |
But, the spirit of Yahweh, departed from Saul,—and there terrified him a sad spirit, from Yahweh.
|
I Sa
|
LEB
|
16:14 |
Now the Spirit of Yahweh departed from Saul and an evil spirit from Yahweh tormented him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:14 |
But the Spirit of יהוה departed from Saul, and an evil spirit from יהוה troubled him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:14 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
|
I Sa
|
Webster
|
16:14 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
|
I Sa
|
Darby
|
16:14 |
And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
|
I Sa
|
ASV
|
16:14 |
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
|
I Sa
|
LITV
|
16:14 |
And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:14 |
But the Spirite of the Lord departed from Saul, and an euill spirite sent of the Lord vexed him.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:14 |
But the Spirit of the Lord withdrew from Saul, and a wicked spirit from the Lord disturbed him.
|
I Sa
|
BBE
|
16:14 |
Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him.
|
I Sa
|
DRC
|
16:14 |
But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:14 |
Now, the LORD's Spirit had left Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
|
I Sa
|
JPS
|
16:14 |
Now the spirit of HaShem had departed from Saul, and an evil spirit from HaShem terrified him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:14 |
¶ But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:14 |
Now the Spirit of the LORD had turned away from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
|
I Sa
|
AB
|
16:14 |
And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:14 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him..
|
I Sa
|
NHEB
|
16:14 |
Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
|
I Sa
|
NETtext
|
16:14 |
Now the Spirit of the LORD had turned away from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
|
I Sa
|
UKJV
|
16:14 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
|
I Sa
|
KJV
|
16:14 |
But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:14 |
But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:14 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
|
I Sa
|
RLT
|
16:14 |
But the Spirit of Yhwh departed from Saul, and an evil spirit from Yhwh troubled him.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:14 |
But the spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him.
|
I Sa
|
YLT
|
16:14 |
And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him;
|
I Sa
|
ACV
|
16:14 |
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:14 |
E o espírito do SENHOR se afastou de Saul, e atormentava-lhe o espírito mau da parte do SENHOR.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:14 |
Fa ny Fanahin’ i Jehovah efa niala tamin’ i Saoly, ary nisy fanahy ratsy avy tany amin’ i Jehovah nampahatahotra azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:14 |
Mutta Herran henki poistui Saulista, ja Herran lähettämä paha henki vaivasi häntä.
|
I Sa
|
FinRK
|
16:14 |
Herran Henki poistui Saulista, ja Herran lähettämä paha henki ahdisti häntä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:14 |
上主的神離棄了撒烏耳,便有惡神從上主那裏騷擾他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲱϫⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:14 |
耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:14 |
И ГОСПОДНИЯТ Дух се оттегли от Саул и зъл дух от ГОСПОДА го мъчеше.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:14 |
وَذَهَبَ رُوحُ ٱلرَّبِّ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ، وَبَغَتَهُ رُوحٌ رَدِيءٌ مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
16:14 |
Kaj la spirito de la Eternulo foriĝis de Saul, kaj ekturmentis lin spirito malbona, sendita de la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:14 |
ฝ่ายพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็พรากจากซาอูล และวิญญาณชั่วจากพระเยโฮวาห์ก็ทรมานซาอูล
|
I Sa
|
OSHB
|
16:14 |
וְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:14 |
ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရှောလုမှ ထွက်သွား၍၊ ထာဝရဘုရားထံတော်က ဆိုးသော ဝိညာဉ်သည် နှောင့်ရှက်တတ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:14 |
امّا روح خداوند شائول را ترک کرد و به عوض، خداوند روح پلید را برای عذاب دادن او فرستاد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:14 |
Lekin Rab ke Rūh ne Sāūl ko chhoṛ diyā thā. Is ke bajāe Rab kī taraf se ek burī rūh use dahshatzadā karne lagī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:14 |
Men Herrens Ande vek från Saul, och han plågades av en ond ande från Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
16:14 |
Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist von dem HERRN gesandt schreckte ihn.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:14 |
Ang Espiritu nga ng Panginoon ay humiwalay kay Saul, at isang masamang espiritu na mula sa Panginoon ay bumagabag sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:14 |
Mutta Herran Henki poistui Saulista, ja Herran lähettämä paha henki vaivasi häntä.
|
I Sa
|
Dari
|
16:14 |
اما روح خداوند شائول را ترک کرد و به عوض، خداوند روح پلید را برای عذاب دادن او فرستاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:14 |
Haddaba Ruuxii Rabbigu Saa'uul wuu ka tegey, oo ruux shar leh oo xagga Rabbiga ka yimid ayaa dhibay isagii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:14 |
Etter Herrens Ande hadde vike frå Saul, kom det ei vond ånd frå Herren yver honom i brårider.
|
I Sa
|
Alb
|
16:14 |
Fryma e Zotit ishte larguar nga Sauli dhe një frym i keq e terrorizonte nga ana e Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:14 |
Пәрвәрдигарниң Роһи Саулдин айрилди. Пәрвәрдигар тәрәптин әвәтилгән бир яман роһ уни қаттиқ вәһимигә селишқа башлиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:14 |
¶그러나 주의 영께서 사울을 떠나고 주로부터 온 악한 영이 그를 괴롭게 하므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:14 |
А дух Господњи отиде од Саула, и узнемираваше га зао дух од Господа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:14 |
And so the Spirit of the Lord yede awei fro Saul, and a wickid spirit of the Lord trauelide Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:14 |
എന്നാൽ യഹോവയുടെ ആത്മാവു ശൌലിനെ വിട്ടുമാറി; യഹോവ അയച്ച ഒരു ദൂരാത്മാവു അവനെ ബാധിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:14 |
여호와의 신이 사울에게서 떠나고 여호와의 부리신 악신이 그를 번뇌케 한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:14 |
ربّئن روحو شاعولدان آيريلميشدي. ربّئن گؤندردئيي شر بئر روح اونا عذاب چکدئرئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och Herrans Ande vek ifrå Saul, och en ond ande af Herranom qvalde honom.
|
I Sa
|
KLV
|
16:14 |
DaH the qa' vo' joH'a' departed vo' Saul, je an mIghtaHghach qa' vo' joH'a' troubled ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:14 |
E LO Spirito del Signore si partì da Saulle; e lo spirito malvagio, mandato da Dio, lo turbava.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:14 |
А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:14 |
И Дух Господень отступи от Саула, и давляше его дух лукавый от Господа.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:14 |
και πνεύμα κυρίου απέστη από Σαούλ και έπνιγεν αυτόν πνεύμα πονηρόν παρά κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:14 |
Et l'Esprit de l'Eternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit venu de l'Eternel le troublait.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:14 |
Elimo ya Yawe elongwi epai ya Saul, mpe elimo ebe ebandi kotungisa ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:14 |
Az Örökkévaló szelleme pedig eltávozott Sáultól és ijesztgette gonosz szellem az Örökkévalótól.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:14 |
耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:14 |
Nhưng Thần Linh của CHÚA rời khỏi vua Sau-lơ, và một ác thần từ CHÚA đến quấy nhiễu vua.
|
I Sa
|
LXX
|
16:14 |
καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:14 |
Karon ang Espiritu ni Jehova mibulag gikan kang Saul, ug ang dautan nga espiritu gikan kang Jehova nagsamok kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:14 |
Duhul Domnului S-a depărtat de la Saul şi a fost muncit de un duh rău care venea de la Domnul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:14 |
Ngenen KAUN-O ahpw ketieisang rehn Sohl; a ngehn suwed ehu me KAUN-O ketin kadarodo ahpw kaloke.
|
I Sa
|
HunUj
|
16:14 |
Saultól viszont eltávozott az Úr lelke, és rossz szellem kezdte gyötörni, amelyet az Úr küldött.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:14 |
ALS nun der Geist des Herrn von Saul gewichen war, quälte ihn ein böser Geist, vom Herrn gesandt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:14 |
Und der Geist Jehovahs wich von Saul und es verstörte ihn ein böser Geist von Jehovah.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:14 |
Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:14 |
En de Geest des Heeren week van Saul; en een boze geest van den Heere verschrikte hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:14 |
و روح خداوند از شاول دور شد، و روح بداز جانب خداوند او را مضطرب میساخت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:14 |
Kodwa uMoya weNkosi wasuka kuSawuli, lomoya omubi ovela eNkosini wamhlukuluza.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:14 |
E o espírito do SENHOR se afastou de Saul, e atormentava-lhe o espírito mau da parte do SENHOR.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:14 |
Men Herrens Ånd vek fra Saul, og en ond ånd fra Herren forferdet ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:14 |
Duh Gospodov pa je šel od Savla, in hud duh od Gospoda ga je vznemirjal.
|
I Sa
|
Northern
|
16:14 |
Rəbbin Ruhu Şauldan ayrılandan sonra Rəbbin izni ilə şər bir ruh ona əzab verirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:14 |
Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:14 |
Un Tā Kunga Gars atkāpās no Saula, un viņu biedināja ļauns gars no Tā Kunga.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:14 |
E o espirito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava o espirito mau da parte do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:14 |
耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:14 |
Och Herrans Ande vek ifrå Saul, och en ond ande af Herranom qvalde honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:14 |
Or, l’esprit divin avait abandonné Saül, et il était en proie à un mauvais esprit suscité par le Seigneur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:14 |
Cependant l'Esprit de l'Éternel se retira d'avec Saül et de par l'Éternel il subit les atteintes d'un mauvais esprit.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:14 |
*O espírito do Senhor retirou-se de Saul, que era atormentado por um espírito maligno enviado pelo Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:14 |
さて主の霊はサウルを離れ、主から来る悪霊が彼を悩ました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:14 |
Nachden nun der Geist Jahwes von Saul sich zurückgezogen hatte, quälte ihn ein von Jahwe ausgesandter böser Geist.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:14 |
El Espíritu de Yahvé se había retirado de Saúl, y le aterraba un espíritu malo mandado por Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:14 |
Gei di Hagataalunga Dimaadua gu-hagatanga gi-daha mo Saul, gei di hagataalunga huaidu ga-hagau-mai go Dimaadua gi Saul gi-hagaduadua-ina a-mee.
|
I Sa
|
WLC
|
16:14 |
וְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:14 |
Bet Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo Sauliaus, ir piktoji dvasia nuo Dievo kankino jį.
|
I Sa
|
Bela
|
16:14 |
А ад Саўла адступіўся Дух Гасподні, і бунтаваў яго ліхі дух ад Госпада.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:14 |
Der Geist aber des HERRN wich von Saul, und ein boser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:14 |
Herran henki siirtyi pois Saulista, ja Herran lähettämä paha henki alkoi ahdistaa häntä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:14 |
¶ Y el Espíritu de Jehová se apartó de Saul, y atormentábale el espíritu malo de parte de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:14 |
De geest van Jahweh was van Saul geweken; nu kwelde hem een boze geest, door Jahweh gezonden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:14 |
Von Saul jedoch wich der Geist Jahwes. Und ein böser Geist, den Jahwe geschickt hatte, begann ihn zu ängstigen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:14 |
لیکن رب کے روح نے ساؤل کو چھوڑ دیا تھا۔ اِس کے بجائے رب کی طرف سے ایک بُری روح اُسے دہشت زدہ کرنے لگی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:14 |
وَفَارَقَ رُوحُ الرَّبِّ شَاوُلَ وَهَاجَمَهُ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ رُوحٌ رَدِيءٌ يُعَذِّبُهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:14 |
耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:14 |
Or lo spirito dell’Eterno s’era ritirato da Saul, ch’era turbato da un cattivo spirito suscitato dall’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:14 |
Maar die Gees van die HERE het van Saul gewyk, en 'n bose gees, deur die HERE gestuur, het hom verskrik.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:14 |
А от Саула отступил Дух Господен, и возмущал его злой дух от Господа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:14 |
लेकिन रब के रूह ने साऊल को छोड़ दिया था। इसके बजाए रब की तरफ़ से एक बुरी रूह उसे दहशतज़दा करने लगी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:14 |
Bu sıralarda RAB'bin Ruhu Saul'dan ayrılmıştı. RAB'bin gönderdiği kötü bir ruh ona sıkıntı çektiriyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:14 |
En de Geest des HEEREN week van Saul; en een boze geest van den HEERE verschrikte hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:14 |
Miután Saultól eltávozott az Úr lelke, az Úr egy gonosz lelket bocsátott rá, s az igen gyötörte.
|
I Sa
|
Maori
|
16:14 |
Na kua mawehe atu i a Haora te wairua o Ihowa, a ka takakinotia ona whakaaro e tetahi wairua kino no Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:14 |
Sakali ala'an na Rū si Yawe min si Sa'ul ati aniya' saitan pinapehē' e' si Yawe aminsana' iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
16:14 |
És az Úrnak lelke eltávozék Saultól, és gonosz lélek kezdé gyötörni őt, mely az Úrtól küldetett.
|
I Sa
|
Viet
|
16:14 |
Thần của Ðức Giê-hô-va lìa khỏi Sau-lơ; Ðức Giê-hô-va bèn khiến một ác thần khuấy khuất người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:14 |
Ut incˈaˈ chic quicuan lix Musikˈ li Dios riqˈuin laj Saúl. Li Dios quixtakla jun li ma̱us aj musikˈej chixchˈiˈchˈiˈinquil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:14 |
Men sedan HERRENS Ande hade vikit ifrån Saul, kvaldes han av en ond ande från HERREN.
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:14 |
Duh Jahvin bijaše odstupio od Šaula, a jedan zao duh, od Jahve, stao ga je salijetati.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:14 |
*Thần khí ĐỨC CHÚA rời khỏi vua Sa-un và một thần khí xấu từ ĐỨC CHÚA đến ám vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:14 |
Et l’Esprit de l’Eternel se retira de Saül ; et le malin esprit envoyé par l’Eternel le troublait.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:14 |
Et l'Esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le Seigneur, le tourmenta.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:14 |
ורוח יהוה סרה מעם שאול ובעתתו רוח רעה מאת יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
16:14 |
וְר֧וּחַ יְהֹוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:14 |
ורוח יהוה סרה מעם שאול ובעתתו רוח רעה מאת יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:14 |
Ал Жаратқан Иенің Рухы Саулды тастап кеткен еді. Содан бастап Тәңір Ие жіберген бір қинайтын рух Саулдың үрейін ұшырып қорқытатын болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:14 |
Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:14 |
Des Herrn Geist aber wich von Saul. Ihn verstörte ein böser Geist vom Herrn.
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:14 |
Vendar pa je Gospodov Duh odšel od Savla in zli duh od Gospoda ga je nadlegoval.
|
I Sa
|
Haitian
|
16:14 |
Lespri Seyè a te kite Sayil, epi Seyè a voye yon move lespri sou li ki t'ap toumante l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:14 |
Ja Herran henki läksi Saulista, ja paha henki vaivasi häntä Herralta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:14 |
Y el espíritu de Jehová se apartó de Saúl, y atormentábale el espíritu malo de parte de Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:14 |
Roedd Ysbryd yr ARGLWYDD wedi gadael Saul. A dyma'r ARGLWYDD yn anfon ysbryd drwg i'w boeni.
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:14 |
Als nun der Geist des HERRN von Saul gewichen war und ihn ein vom HERRN gesandter böser Geist ängstigte,
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:14 |
Και το Πνεύμα του Κυρίου απεσύρθη από του Σαούλ, και πνεύμα πονηρόν παρά Κυρίου ετάραττεν αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:14 |
І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, по́сланий від Господа.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:14 |
А дух Господњи отиде од Саула, и узнемираваше га зао дух од Господа.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:14 |
L'Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:14 |
Lecz Duch Pana opuścił Saula i zaczął go trapić zły duch od Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:14 |
L'esprit de l'Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:14 |
Y el espíritu de Jehová se apartó de Saúl, y atormentábale el espíritu malo de parte de Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:14 |
Saultól viszont eltávozott az Úr lelke, és egy gonosz szellem kezdte gyötörni, amelyet az Úr küldött.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:14 |
Efter at HERRENS Aand var veget fra Saul, plagedes han af en ond Aand fra HERREN.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:14 |
¶ Tasol Spirit bilong BIKPELA i lusim Sol, na wanpela spirit nogut i kam long BIKPELA i givim trabel long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:14 |
Men Herrens Aand veg fra Saul, og en ond Aand fra Herren forfærdede ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:14 |
Or (Mais) l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:14 |
A Duch Pański odstąpił od Saula, i trwożył go duch zły od Pana.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:14 |
かくてヱホバの霊サウルをはなれヱホバより來る惡鬼これを惱せり
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:14 |
Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn.
|