Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:15  And Saul’s servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa NHEBJE 16:15  Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you.
I Sa ABP 16:15  And [4said 1the 2servants 3of Saul] to him, Behold, [2spirit 1a ferocious] from the lord smothers you.
I Sa NHEBME 16:15  Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you.
I Sa Rotherha 16:15  Then said the servants of Saul unto him,—Lo! we pray thee, a sad superhuman spirit, doth terrify thee:
I Sa LEB 16:15  So the servants of Saul said to him, “Look please, an evil spirit from God is tormenting you.
I Sa RNKJV 16:15  And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from Elohim troubleth thee.
I Sa Jubilee2 16:15  And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee.
I Sa Webster 16:15  And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa Darby 16:15  And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit fromGod troubles thee.
I Sa ASV 16:15  And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa LITV 16:15  And Saul's servants said to him, Behold, now an evil spirit from God is terrifying you.
I Sa Geneva15 16:15  And Sauls seruants said vnto him, Beholde nowe, the euill spirite of God vexeth thee.
I Sa CPDV 16:15  And the servants of Saul said to him: “Behold, an evil spirit from God disturbs you.
I Sa BBE 16:15  And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you.
I Sa DRC 16:15  And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa GodsWord 16:15  Saul's officials told him, "An evil spirit from God is tormenting you.
I Sa JPS 16:15  And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from G-d terrifieth thee.
I Sa KJVPCE 16:15  And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa NETfree 16:15  Then Saul's servants said to him, "Look, an evil spirit from God is tormenting you!"
I Sa AB 16:15  And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments you.
I Sa AFV2020 16:15  And Saul's servants said to him, "Behold now, an evil spirit from God terrifies you..
I Sa NHEB 16:15  Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you.
I Sa NETtext 16:15  Then Saul's servants said to him, "Look, an evil spirit from God is tormenting you!"
I Sa UKJV 16:15  And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you.
I Sa KJV 16:15  And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa KJVA 16:15  And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa AKJV 16:15  And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you.
I Sa RLT 16:15  And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
I Sa MKJV 16:15  And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God terrifies you.
I Sa YLT 16:15  and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness from God is terrifying thee;
I Sa ACV 16:15  And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee.
I Sa VulgSist 16:15  Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
I Sa VulgCont 16:15  Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
I Sa Vulgate 16:15  dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
I Sa VulgHetz 16:15  Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
I Sa VulgClem 16:15  Dixeruntque servi Saul ad eum : Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
I Sa CzeBKR 16:15  Služebníci pak Saulovi řekli jemu: Aj, teď duch Boží zlý nepokojí tě.
I Sa CzeB21 16:15  Saulovi služebníci mu řekli: „To tě děsí zlý duch od Boha.
I Sa CzeCEP 16:15  Proto Saulovi jeho služebníci navrhli: „Hle, přepadá tě zlý duch od Boha.
I Sa CzeCSP 16:15  Saulovi otroci mu řekli: Hle, děsí tě zlý duch od Boha.
I Sa PorBLivr 16:15  E os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora, que o espírito mau da parte de Deus te atormenta.
I Sa Mg1865 16:15  Ary hoy ny mpanompon’ i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin’ Andriamanitra mampahatahotra anao.
I Sa FinPR 16:15  Niin Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Katso, Jumalan lähettämä paha henki vaivaa sinua.
I Sa FinRK 16:15  Saulin palvelijat sanoivat hänelle: ”Huomaathan, että Jumalan lähettämä paha henki ahdistaa sinua.
I Sa ChiSB 16:15  撒烏耳的臣僕對他說:「看,由天主那裏來的惡神來騷擾你。
I Sa CopSahBi 16:15  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϫⲱⲧ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa ChiUns 16:15  扫罗的臣仆对他说:「现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
I Sa BulVeren 16:15  И слугите на Саул му казаха: Ето сега, зъл дух от Бога те мъчи.
I Sa AraSVD 16:15  فَقَالَ عَبِيدُ شَاوُلَ لَهُ: «هُوَذَا رُوحٌ رَدِيءٌ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ يَبْغَتُكَ.
I Sa Esperant 16:15  Kaj la servantoj de Saul diris al li: Jen malbona spirito, sendita de Dio, turmentas vin;
I Sa ThaiKJV 16:15  และพวกมหาดเล็กของซาอูลก็กราบทูลว่า “ดูเถิด บัดนี้วิญญาณชั่วจากพระเจ้ากำลังทรมานพระองค์อยู่
I Sa OSHB 16:15  וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃
I Sa BurJudso 16:15  ရှောလု၏ ကျွန်တို့ကလည်း၊ ယခုမှာ ဘုရားသခင်ထံတော်က ဆိုးသော ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကို နှောင့်ရှက်တတ်ပါ၏။
I Sa FarTPV 16:15  بعضی از خادمان شائول به او گفتند: «به ما اجازه بده تا کسی را که بتواند خوب چنگ بنوازد پیدا کنیم تا هر وقت که روح پلید، تو را رنج و عذاب بدهد، نوای چنگ تو را آرام کند.»
I Sa UrduGeoR 16:15  Ek din Sāūl ke mulāzimoṅ ne us se kahā, “Allāh kī taraf se ek burī rūh āp ke dil meṅ dahshat paidā kar rahī hai.
I Sa SweFolk 16:15  Sauls tjänare sade till honom: ”Se, en ond ande från Gud plågar dig.
I Sa GerSch 16:15  Da sprachen Sauls Knechte zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott schreckt dich!
I Sa TagAngBi 16:15  At sinabi ng mga bataan ni Saul sa kaniya, Narito ngayon, isang masamang espiritu na mula sa Dios ay bumabagabag sa iyo.
I Sa FinSTLK2 16:15  Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Katso, Jumalan lähettämä paha henki vaivaa sinua.
I Sa Dari 16:15  بعضی از خدمتگاران شائول برای علاج او چاره سنجیده گفتند: «ما برایت یک نفر چنگ نواز را پیدا می کنیم تا هر گاهی که روح پلید ترا رنج و عذاب بدهد، نوای چنگ ترا آرام کند و حال ات دوباره خوب شود.»
I Sa SomKQA 16:15  Markaasaa Saa'uul addoommadiisii waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, haatan waxaa ku dhibaya ruux shar leh oo xagga Ilaah ka yimid.
I Sa NorSMB 16:15  Tenarane åt Saul sagde med honom: «Sjå, du fær brårider av ei vond ånd frå Gud.
I Sa Alb 16:15  Shërbëtorët e Saulit i thanë "Ja, një frym i keq të shqetëson nga ana e Perëndisë.
I Sa UyCyr 16:15  Саулниң әмәлдарлири униңға: — Һазир Пәрвәрдигар тәрәптин әвәтилгән бир яман роһниң өзлирини қаттиқ қорқунучқа селиватқанлиғини көрүватимиз.
I Sa KorHKJV 16:15  사울의 신하들이 그에게 이르되, 이제 보소서, 하나님으로부터 온 악한 영이 왕을 괴롭게 하온즉
I Sa SrKDIjek 16:15  И рекоше Саулу слуге његове: гле, сада те узнемирује зли дух Божији.
I Sa Wycliffe 16:15  And the seruauntis of Saul seiden to hym, Lo! an yuel spirit of the Lord traueilith thee;
I Sa Mal1910 16:15  അപ്പോൾ ശൌലിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവനോടു: ദൈവം അയച്ച ഒരു ദൂരാത്മാവു നിന്നെ ബാധിക്കുന്നുവല്ലോ.
I Sa KorRV 16:15  사울의 신하들이 그에게 이르되 보소서 하나님의 부리신 악신이 왕을 번뇌케 하온즉
I Sa Azeri 16:15  شاعولون نؤکرلري اونا بله ددئلر: "باخ، تارينين گؤندردئيي شر بئر روح سنه اذئيّت ورئر.
I Sa SweKarlX 16:15  Då sade Sauls tjenare till honom: Si, en ond ande af Gudi qväl dig.
I Sa KLV 16:15  Saul's toy'wI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ legh DaH, an mIghtaHghach qa' vo' joH'a' troubles SoH.
I Sa ItaDio 16:15  Laonde i servitori di Saulle gli dissero: Ecco, ora lo spirito malvagio di Dio ti turba.
I Sa RusSynod 16:15  И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
I Sa CSlEliza 16:15  И реша отроцы Сауловы к нему: се, ныне дух лукавый от Господа давит тя:
I Sa ABPGRK 16:15  και είπον οι παίδες Σαούλ προς αυτόν ιδού πνεύμα πονηρόν παρά κυρίου πνίγει σε
I Sa FreBBB 16:15  Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu te trouble.
I Sa LinVB 16:15  Basaleli ba Saul balobi na ye : « Elimo ebe ezali kotungisa yo.
I Sa HunIMIT 16:15  És szóltak Sául szolgái hozzá: Íme csak, Istennek egy gonosz szelleme ijesztget téged!
I Sa ChiUnL 16:15  其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
I Sa VietNVB 16:15  Triều thần đề nghị: Có một ác thần từ Đức Chúa Trời đến quấy nhiễu bệ hạ.
I Sa LXX 16:15  καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε
I Sa CebPinad 16:15  Ug ang mga sulogoon ni Saul ming-ingon kaniya: Ania karon, usa ka dautang espiritu gikan sa Dios nagasamok kanimo.
I Sa RomCor 16:15  Slujitorii lui Saul i-au zis: „Iată că un duh rău de la Dumnezeu te munceşte.
I Sa Pohnpeia 16:15  Sapwellime papah ko eri patohwanohng, “Se patohwan ese me ngehn suwed sang ni mweimweien Koht me kapwunodeikomwidahr.
I Sa HunUj 16:15  Akkor ezt mondták a szolgái Saulnak: Látod, Istennek egy rossz szelleme gyötör téged.
I Sa GerZurch 16:15  Da sprachen die Diener zu Saul: Siehe doch, ein böser Dämon quält dich.
I Sa GerTafel 16:15  Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist Gottes verstört dich.
I Sa PorAR 16:15  Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
I Sa DutSVVA 16:15  Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u.
I Sa FarOPV 16:15  وبندگان شاول وی را گفتند: «اینک روح بد از جانب خدا تو را مضطرب می‌سازد.
I Sa Ndebele 16:15  Izinceku zikaSawuli zasezisithi kuye: Ake ukhangele, umoya omubi kaNkulunkulu uyakwesabisa.
I Sa PorBLivr 16:15  E os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora, que o espírito mau da parte de Deus te atormenta.
I Sa Norsk 16:15  Da sa Sauls tjenere til ham: Vi ser at en ond ånd fra Gud forferder dig.
I Sa SloChras 16:15  In Savlovi služabniki mu reko: Glej, prosim, hud duh od Boga te vznemirja.
I Sa Northern 16:15  Şaulun əyanları ona belə dedilər: «Budur, indi Allahın izni ilə şər bir ruh sənə əziyyət verir.
I Sa GerElb19 16:15  Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich.
I Sa LvGluck8 16:15  Tad Saula kalpi uz to sacīja: redzi jel, ļauns gars no Dieva tevi biedina.
I Sa PorAlmei 16:15  Então os creados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espirito mau da parte do Senhor te assombra:
I Sa ChiUn 16:15  掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從 神那裡來擾亂你。
I Sa SweKarlX 16:15  Då sade Sauls tjenare till honom: Si, en ond ande af Gudi qväl dig.
I Sa FreKhan 16:15  Les serviteurs de Saül lui dirent: "Hélas! Un mauvais esprit de Dieu te tourmente.
I Sa FrePGR 16:15  Et les serviteurs de Saül lui dirent : Te voilà assailli par un mauvais esprit de par Dieu.
I Sa PorCap 16:15  Os criados de Saul disseram-lhe: «Eis que um espírito mau te atormenta.
I Sa JapKougo 16:15  サウルの家来たちは彼に言った、「ごらんなさい。神から来る悪霊があなたを悩ましているのです。
I Sa GerTextb 16:15  Da machte Sauls Umgebung diesen Vorschlag: Da dich einmal ein böser Gottesgeist quält,
I Sa SpaPlate 16:15  Entonces los siervos de Saúl le dijeron: “He aquí que te aterra un mal espíritu de Dios.
I Sa Kapingam 16:15  Gei ana gau hai-hegau ga-helekai gi mee, “Gimaadou gu-modongoohia bolo ma di hagataalunga huaidu mai i-baahi o God dela e-hagahinihini goe.
I Sa WLC 16:15  וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃
I Sa LtKBB 16:15  Sauliaus tarnai kalbėjo jam: „Štai piktoji dvasia nuo Dievo kankina tave.
I Sa Bela 16:15  І сказалі яму слугі Саўлавыя: вось, ліхі дух ад Госпада бунтуе цябе;
I Sa GerBoLut 16:15  Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein boser Geist von Gott macht dich sehr unruhig.
I Sa FinPR92 16:15  Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Huomaathan, että Jumalan lähettämä paha henki ahdistaa sinua.
I Sa SpaRV186 16:15  Y los criados de Saul le dijeron: He aquí ahora que el espíritu malo de Dios te atormenta.
I Sa NlCanisi 16:15  Daarom zeiden de dienaren van Saul tot hem: Zie toch, hoe een boze geest van God u kwelt.
I Sa GerNeUe 16:15  Sauls Diener sagten zu ihm: "Offenbar hat Gott dir einen bösen Geist geschickt, der dir Angst macht.
I Sa UrduGeo 16:15  ایک دن ساؤل کے ملازموں نے اُس سے کہا، ”اللہ کی طرف سے ایک بُری روح آپ کے دل میں دہشت پیدا کر رہی ہے۔
I Sa AraNAV 16:15  فَقَالَ لَهُ رِجَالُهُ: «إِنَّ رُوحاً رَدِيئاً يُعَذِّبُكَ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ.
I Sa ChiNCVs 16:15  扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从 神那里来惊扰你。
I Sa ItaRive 16:15  I servitori di Saul gli dissero: "Ecco, un cattivo spirito suscitato da Dio, ti turba.
I Sa Afr1953 16:15  Toe sê die dienaars van Saul vir hom: Kyk tog, 'n bose gees van God verskrik u:
I Sa RusSynod 16:15  И сказали слуги Саула ему: «Вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
I Sa UrduGeoD 16:15  एक दिन साऊल के मुलाज़िमों ने उससे कहा, “अल्लाह की तरफ़ से एक बुरी रूह आपके दिल में दहशत पैदा कर रही है।
I Sa TurNTB 16:15  Hizmetkârları Saul'a, “Bak, Tanrı'nın gönderdiği kötü bir ruh sana sıkıntı çektiriyor” dediler,
I Sa DutSVV 16:15  Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u.
I Sa HunKNB 16:15  Azt mondták azért Saul szolgái uruknak: »Íme, Isten egyik gonosz lelke gyötör téged.
I Sa Maori 16:15  A ka mea nga tangata a Haora ki a ia, Nana, he wairua kino no te Atua te whakararu nei i a koe.
I Sa sml_BL_2 16:15  Ah'lling saga tendogna, yuk-i, “Tuwan sultan, tantu ka bininsana' e' saitan bay min Tuhan.
I Sa HunKar 16:15  És mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentől küldött gonosz lélek gyötör téged!
I Sa Viet 16:15  Tôi tớ của Sau-lơ nói cùng người rằng: Nầy có một ác thần mà Ðức Chúa Trời khiến đến khuấy khuất vua.
I Sa Kekchi 16:15  Eb lix mo̱s queˈxye re laj Saúl: —Qˈue retal, at rey. Li Dios quixqˈue jun li ma̱us aj musikˈej re tatxchˈiˈchˈiˈi.
I Sa Swe1917 16:15  Då sade Sauls tjänare till honom: »Eftersom en ond ande från Gud kväljer dig,
I Sa CroSaric 16:15  Tada rekoše Šaulu sluge njegove: "Evo, zao duh Božji salijeće te.
I Sa VieLCCMN 16:15  Triều thần nói với vua Sa-un : Ngài thấy đó, một thần khí xấu của Thiên Chúa ám ngài.
I Sa FreBDM17 16:15  Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici maintenant, le malin esprit envoyé de Dieu te trouble.
I Sa FreLXX 16:15  Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voilà que le mauvais esprit du Seigneur te tourmente ;
I Sa Aleppo 16:15  ויאמרו עבדי שאול אליו  הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך
I Sa MapM 16:15  וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃
I Sa HebModer 16:15  ויאמרו עבדי שאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך׃
I Sa Kaz 16:15  Қызметкерлері Саулға:— Қараңыз, сізді Құдай жіберген бір қинайтын рух қорқытып жүр.
I Sa FreJND 16:15  Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’un mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.
I Sa GerGruen 16:15  Da sprachen Sauls Diener zu ihm: "Dich verstört ein böser Gottesgeist.
I Sa SloKJV 16:15  Savlovi služabniki so mu rekli: „Glej torej, nadleguje te zli duh od Boga.
I Sa Haitian 16:15  Moun k'ap sèvi Sayil yo di l' konsa: -Gade! Ou konnen Seyè a voye yon move lespri sou ou k'ap toumante ou!
I Sa FinBibli 16:15  Niin sanoivat Saulin palveliat hänelle: katsos, paha henki vaivaa sinua Jumalalta.
I Sa SpaRV 16:15  Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
I Sa WelBeibl 16:15  Roedd ei swyddogion yn dweud wrtho, “Mae'n amlwg fod Duw wedi anfon ysbryd drwg i dy boeni di.
I Sa GerMenge 16:15  sagten Sauls Diener zu ihm: »Du weißt, daß ein böser Geist Gottes dich ängstigt.
I Sa GreVamva 16:15  Και είπον οι δούλοι του Σαούλ προς αυτόν, Ιδού τώρα, πονηρόν πνεύμα παρά Θεού σε ταράττει·
I Sa UkrOgien 16:15  І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе.
I Sa SrKDEkav 16:15  И рекоше Саулу слуге његове: Гле, сада те узнемирује зли дух Божији.
I Sa FreCramp 16:15  Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.
I Sa PolUGdan 16:15  Wtedy słudzy Saula powiedzieli do niego: Oto teraz trapi cię zły duch od Boga.
I Sa FreSegon 16:15  Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.
I Sa SpaRV190 16:15  Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
I Sa HunRUF 16:15  Akkor ezt mondták a szolgái Saulnak: Látod, Istennek egy gonosz szelleme gyötör téged.
I Sa DaOT1931 16:15  Sauls Folk sagde da til ham: »Se, en ond Aand fra Gud plager dig;
I Sa TpiKJPB 16:15  Na ol wokboi bilong Sol i tokim em, Lukim nau, wanpela spirit nogut i kam long BIKPELA i givim trabel long yu.
I Sa DaOT1871 16:15  Da sagde Sauls Tjenere til ham: Se, kære, en ond Aand fra Gud forfærder dig.
I Sa FreVulgG 16:15  Alors les officiers (serviteurs) de Saül lui dirent : Voici qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu vous agite.
I Sa PolGdans 16:15  I rzekli słudzy Saulowi do niego: Oto teraz Duch Boży zły trwoży cię:
I Sa JapBungo 16:15  サウルの臣僕これにいひけるは視よ神より來れる惡鬼汝をなやます
I Sa GerElb18 16:15  Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich.