I Sa
|
RWebster
|
16:15 |
And Saul’s servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:15 |
Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you.
|
I Sa
|
ABP
|
16:15 |
And [4said 1the 2servants 3of Saul] to him, Behold, [2spirit 1a ferocious] from the lord smothers you.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:15 |
Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you.
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:15 |
Then said the servants of Saul unto him,—Lo! we pray thee, a sad superhuman spirit, doth terrify thee:
|
I Sa
|
LEB
|
16:15 |
So the servants of Saul said to him, “Look please, an evil spirit from God is tormenting you.
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:15 |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from Elohim troubleth thee.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:15 |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee.
|
I Sa
|
Webster
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
Darby
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit fromGod troubles thee.
|
I Sa
|
ASV
|
16:15 |
And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
LITV
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold, now an evil spirit from God is terrifying you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:15 |
And Sauls seruants said vnto him, Beholde nowe, the euill spirite of God vexeth thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:15 |
And the servants of Saul said to him: “Behold, an evil spirit from God disturbs you.
|
I Sa
|
BBE
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you.
|
I Sa
|
DRC
|
16:15 |
And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:15 |
Saul's officials told him, "An evil spirit from God is tormenting you.
|
I Sa
|
JPS
|
16:15 |
And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from G-d terrifieth thee.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:15 |
And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:15 |
Then Saul's servants said to him, "Look, an evil spirit from God is tormenting you!"
|
I Sa
|
AB
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments you.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, "Behold now, an evil spirit from God terrifies you..
|
I Sa
|
NHEB
|
16:15 |
Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you.
|
I Sa
|
NETtext
|
16:15 |
Then Saul's servants said to him, "Look, an evil spirit from God is tormenting you!"
|
I Sa
|
UKJV
|
16:15 |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you.
|
I Sa
|
KJV
|
16:15 |
And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:15 |
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you.
|
I Sa
|
RLT
|
16:15 |
And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God terrifies you.
|
I Sa
|
YLT
|
16:15 |
and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness from God is terrifying thee;
|
I Sa
|
ACV
|
16:15 |
And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:15 |
E os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora, que o espírito mau da parte de Deus te atormenta.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:15 |
Ary hoy ny mpanompon’ i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin’ Andriamanitra mampahatahotra anao.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:15 |
Niin Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Katso, Jumalan lähettämä paha henki vaivaa sinua.
|
I Sa
|
FinRK
|
16:15 |
Saulin palvelijat sanoivat hänelle: ”Huomaathan, että Jumalan lähettämä paha henki ahdistaa sinua.
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:15 |
撒烏耳的臣僕對他說:「看,由天主那裏來的惡神來騷擾你。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:15 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϫⲱⲧ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:15 |
扫罗的臣仆对他说:「现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:15 |
И слугите на Саул му казаха: Ето сега, зъл дух от Бога те мъчи.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:15 |
فَقَالَ عَبِيدُ شَاوُلَ لَهُ: «هُوَذَا رُوحٌ رَدِيءٌ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ يَبْغَتُكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
16:15 |
Kaj la servantoj de Saul diris al li: Jen malbona spirito, sendita de Dio, turmentas vin;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:15 |
และพวกมหาดเล็กของซาอูลก็กราบทูลว่า “ดูเถิด บัดนี้วิญญาณชั่วจากพระเจ้ากำลังทรมานพระองค์อยู่
|
I Sa
|
OSHB
|
16:15 |
וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:15 |
ရှောလု၏ ကျွန်တို့ကလည်း၊ ယခုမှာ ဘုရားသခင်ထံတော်က ဆိုးသော ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကို နှောင့်ရှက်တတ်ပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:15 |
بعضی از خادمان شائول به او گفتند: «به ما اجازه بده تا کسی را که بتواند خوب چنگ بنوازد پیدا کنیم تا هر وقت که روح پلید، تو را رنج و عذاب بدهد، نوای چنگ تو را آرام کند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Ek din Sāūl ke mulāzimoṅ ne us se kahā, “Allāh kī taraf se ek burī rūh āp ke dil meṅ dahshat paidā kar rahī hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:15 |
Sauls tjänare sade till honom: ”Se, en ond ande från Gud plågar dig.
|
I Sa
|
GerSch
|
16:15 |
Da sprachen Sauls Knechte zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott schreckt dich!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:15 |
At sinabi ng mga bataan ni Saul sa kaniya, Narito ngayon, isang masamang espiritu na mula sa Dios ay bumabagabag sa iyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Katso, Jumalan lähettämä paha henki vaivaa sinua.
|
I Sa
|
Dari
|
16:15 |
بعضی از خدمتگاران شائول برای علاج او چاره سنجیده گفتند: «ما برایت یک نفر چنگ نواز را پیدا می کنیم تا هر گاهی که روح پلید ترا رنج و عذاب بدهد، نوای چنگ ترا آرام کند و حال ات دوباره خوب شود.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:15 |
Markaasaa Saa'uul addoommadiisii waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, haatan waxaa ku dhibaya ruux shar leh oo xagga Ilaah ka yimid.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:15 |
Tenarane åt Saul sagde med honom: «Sjå, du fær brårider av ei vond ånd frå Gud.
|
I Sa
|
Alb
|
16:15 |
Shërbëtorët e Saulit i thanë "Ja, një frym i keq të shqetëson nga ana e Perëndisë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:15 |
Саулниң әмәлдарлири униңға: — Һазир Пәрвәрдигар тәрәптин әвәтилгән бир яман роһниң өзлирини қаттиқ қорқунучқа селиватқанлиғини көрүватимиз.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:15 |
사울의 신하들이 그에게 이르되, 이제 보소서, 하나님으로부터 온 악한 영이 왕을 괴롭게 하온즉
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:15 |
И рекоше Саулу слуге његове: гле, сада те узнемирује зли дух Божији.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:15 |
And the seruauntis of Saul seiden to hym, Lo! an yuel spirit of the Lord traueilith thee;
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:15 |
അപ്പോൾ ശൌലിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ അവനോടു: ദൈവം അയച്ച ഒരു ദൂരാത്മാവു നിന്നെ ബാധിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:15 |
사울의 신하들이 그에게 이르되 보소서 하나님의 부리신 악신이 왕을 번뇌케 하온즉
|
I Sa
|
Azeri
|
16:15 |
شاعولون نؤکرلري اونا بله ددئلر: "باخ، تارينين گؤندردئيي شر بئر روح سنه اذئيّت ورئر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:15 |
Då sade Sauls tjenare till honom: Si, en ond ande af Gudi qväl dig.
|
I Sa
|
KLV
|
16:15 |
Saul's toy'wI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ legh DaH, an mIghtaHghach qa' vo' joH'a' troubles SoH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:15 |
Laonde i servitori di Saulle gli dissero: Ecco, ora lo spirito malvagio di Dio ti turba.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:15 |
И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:15 |
И реша отроцы Сауловы к нему: се, ныне дух лукавый от Господа давит тя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:15 |
και είπον οι παίδες Σαούλ προς αυτόν ιδού πνεύμα πονηρόν παρά κυρίου πνίγει σε
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:15 |
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu te trouble.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:15 |
Basaleli ba Saul balobi na ye : « Elimo ebe ezali kotungisa yo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:15 |
És szóltak Sául szolgái hozzá: Íme csak, Istennek egy gonosz szelleme ijesztget téged!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:15 |
其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:15 |
Triều thần đề nghị: Có một ác thần từ Đức Chúa Trời đến quấy nhiễu bệ hạ.
|
I Sa
|
LXX
|
16:15 |
καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:15 |
Ug ang mga sulogoon ni Saul ming-ingon kaniya: Ania karon, usa ka dautang espiritu gikan sa Dios nagasamok kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:15 |
Slujitorii lui Saul i-au zis: „Iată că un duh rău de la Dumnezeu te munceşte.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Sapwellime papah ko eri patohwanohng, “Se patohwan ese me ngehn suwed sang ni mweimweien Koht me kapwunodeikomwidahr.
|
I Sa
|
HunUj
|
16:15 |
Akkor ezt mondták a szolgái Saulnak: Látod, Istennek egy rossz szelleme gyötör téged.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:15 |
Da sprachen die Diener zu Saul: Siehe doch, ein böser Dämon quält dich.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:15 |
Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist Gottes verstört dich.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:15 |
Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:15 |
Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:15 |
وبندگان شاول وی را گفتند: «اینک روح بد از جانب خدا تو را مضطرب میسازد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:15 |
Izinceku zikaSawuli zasezisithi kuye: Ake ukhangele, umoya omubi kaNkulunkulu uyakwesabisa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:15 |
E os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora, que o espírito mau da parte de Deus te atormenta.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:15 |
Da sa Sauls tjenere til ham: Vi ser at en ond ånd fra Gud forferder dig.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:15 |
In Savlovi služabniki mu reko: Glej, prosim, hud duh od Boga te vznemirja.
|
I Sa
|
Northern
|
16:15 |
Şaulun əyanları ona belə dedilər: «Budur, indi Allahın izni ilə şər bir ruh sənə əziyyət verir.
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:15 |
Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:15 |
Tad Saula kalpi uz to sacīja: redzi jel, ļauns gars no Dieva tevi biedina.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:15 |
Então os creados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espirito mau da parte do Senhor te assombra:
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:15 |
掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從 神那裡來擾亂你。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:15 |
Då sade Sauls tjenare till honom: Si, en ond ande af Gudi qväl dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:15 |
Les serviteurs de Saül lui dirent: "Hélas! Un mauvais esprit de Dieu te tourmente.
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:15 |
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Te voilà assailli par un mauvais esprit de par Dieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:15 |
Os criados de Saul disseram-lhe: «Eis que um espírito mau te atormenta.
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:15 |
サウルの家来たちは彼に言った、「ごらんなさい。神から来る悪霊があなたを悩ましているのです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:15 |
Da machte Sauls Umgebung diesen Vorschlag: Da dich einmal ein böser Gottesgeist quält,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:15 |
Entonces los siervos de Saúl le dijeron: “He aquí que te aterra un mal espíritu de Dios.
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:15 |
Gei ana gau hai-hegau ga-helekai gi mee, “Gimaadou gu-modongoohia bolo ma di hagataalunga huaidu mai i-baahi o God dela e-hagahinihini goe.
|
I Sa
|
WLC
|
16:15 |
וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:15 |
Sauliaus tarnai kalbėjo jam: „Štai piktoji dvasia nuo Dievo kankina tave.
|
I Sa
|
Bela
|
16:15 |
І сказалі яму слугі Саўлавыя: вось, ліхі дух ад Госпада бунтуе цябе;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:15 |
Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein boser Geist von Gott macht dich sehr unruhig.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:15 |
Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Huomaathan, että Jumalan lähettämä paha henki ahdistaa sinua.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:15 |
Y los criados de Saul le dijeron: He aquí ahora que el espíritu malo de Dios te atormenta.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:15 |
Daarom zeiden de dienaren van Saul tot hem: Zie toch, hoe een boze geest van God u kwelt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:15 |
Sauls Diener sagten zu ihm: "Offenbar hat Gott dir einen bösen Geist geschickt, der dir Angst macht.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:15 |
ایک دن ساؤل کے ملازموں نے اُس سے کہا، ”اللہ کی طرف سے ایک بُری روح آپ کے دل میں دہشت پیدا کر رہی ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:15 |
فَقَالَ لَهُ رِجَالُهُ: «إِنَّ رُوحاً رَدِيئاً يُعَذِّبُكَ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:15 |
扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从 神那里来惊扰你。
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:15 |
I servitori di Saul gli dissero: "Ecco, un cattivo spirito suscitato da Dio, ti turba.
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:15 |
Toe sê die dienaars van Saul vir hom: Kyk tog, 'n bose gees van God verskrik u:
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:15 |
И сказали слуги Саула ему: «Вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:15 |
एक दिन साऊल के मुलाज़िमों ने उससे कहा, “अल्लाह की तरफ़ से एक बुरी रूह आपके दिल में दहशत पैदा कर रही है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:15 |
Hizmetkârları Saul'a, “Bak, Tanrı'nın gönderdiği kötü bir ruh sana sıkıntı çektiriyor” dediler,
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:15 |
Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:15 |
Azt mondták azért Saul szolgái uruknak: »Íme, Isten egyik gonosz lelke gyötör téged.
|
I Sa
|
Maori
|
16:15 |
A ka mea nga tangata a Haora ki a ia, Nana, he wairua kino no te Atua te whakararu nei i a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:15 |
Ah'lling saga tendogna, yuk-i, “Tuwan sultan, tantu ka bininsana' e' saitan bay min Tuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
16:15 |
És mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentől küldött gonosz lélek gyötör téged!
|
I Sa
|
Viet
|
16:15 |
Tôi tớ của Sau-lơ nói cùng người rằng: Nầy có một ác thần mà Ðức Chúa Trời khiến đến khuấy khuất vua.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:15 |
Eb lix mo̱s queˈxye re laj Saúl: —Qˈue retal, at rey. Li Dios quixqˈue jun li ma̱us aj musikˈej re tatxchˈiˈchˈiˈi.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:15 |
Då sade Sauls tjänare till honom: »Eftersom en ond ande från Gud kväljer dig,
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:15 |
Tada rekoše Šaulu sluge njegove: "Evo, zao duh Božji salijeće te.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Triều thần nói với vua Sa-un : Ngài thấy đó, một thần khí xấu của Thiên Chúa ám ngài.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:15 |
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici maintenant, le malin esprit envoyé de Dieu te trouble.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:15 |
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voilà que le mauvais esprit du Seigneur te tourmente ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:15 |
ויאמרו עבדי שאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך
|
I Sa
|
MapM
|
16:15 |
וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:15 |
ויאמרו עבדי שאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:15 |
Қызметкерлері Саулға:— Қараңыз, сізді Құдай жіберген бір қинайтын рух қорқытып жүр.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:15 |
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’un mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:15 |
Da sprachen Sauls Diener zu ihm: "Dich verstört ein böser Gottesgeist.
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:15 |
Savlovi služabniki so mu rekli: „Glej torej, nadleguje te zli duh od Boga.
|
I Sa
|
Haitian
|
16:15 |
Moun k'ap sèvi Sayil yo di l' konsa: -Gade! Ou konnen Seyè a voye yon move lespri sou ou k'ap toumante ou!
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:15 |
Niin sanoivat Saulin palveliat hänelle: katsos, paha henki vaivaa sinua Jumalalta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:15 |
Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:15 |
Roedd ei swyddogion yn dweud wrtho, “Mae'n amlwg fod Duw wedi anfon ysbryd drwg i dy boeni di.
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:15 |
sagten Sauls Diener zu ihm: »Du weißt, daß ein böser Geist Gottes dich ängstigt.
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:15 |
Και είπον οι δούλοι του Σαούλ προς αυτόν, Ιδού τώρα, πονηρόν πνεύμα παρά Θεού σε ταράττει·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:15 |
І сказали раби Саула до нього: „Оце злий дух від Бога нападає на тебе.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:15 |
И рекоше Саулу слуге његове: Гле, сада те узнемирује зли дух Божији.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:15 |
Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:15 |
Wtedy słudzy Saula powiedzieli do niego: Oto teraz trapi cię zły duch od Boga.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:15 |
Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:15 |
Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:15 |
Akkor ezt mondták a szolgái Saulnak: Látod, Istennek egy gonosz szelleme gyötör téged.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:15 |
Sauls Folk sagde da til ham: »Se, en ond Aand fra Gud plager dig;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Na ol wokboi bilong Sol i tokim em, Lukim nau, wanpela spirit nogut i kam long BIKPELA i givim trabel long yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:15 |
Da sagde Sauls Tjenere til ham: Se, kære, en ond Aand fra Gud forfærder dig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:15 |
Alors les officiers (serviteurs) de Saül lui dirent : Voici qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu vous agite.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:15 |
I rzekli słudzy Saulowi do niego: Oto teraz Duch Boży zły trwoży cię:
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:15 |
サウルの臣僕これにいひけるは視よ神より來れる惡鬼汝をなやます
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:15 |
Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich.
|