Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:19  Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
I Sa NHEBJE 16:19  Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
I Sa ABP 16:19  And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send out to me David your son, the one among your flock.
I Sa NHEBME 16:19  Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
I Sa Rotherha 16:19  So Saul sent messengers unto Jesse,—and said, Send, unto me—David thy son, who is with the sheep.
I Sa LEB 16:19  So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son who is with the sheep.”
I Sa RNKJV 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
I Sa Jubilee2 16:19  Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, Send me David, thy son, who [is] with the sheep.
I Sa Webster 16:19  Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who [is] with the sheep.
I Sa Darby 16:19  Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
I Sa ASV 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
I Sa LITV 16:19  And Saul sent messengers to Jesse and said, Send your son David to me, who is with the flock.
I Sa Geneva15 16:19  Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe.
I Sa CPDV 16:19  Therefore, Saul sent messengers to Jesse, saying, “Send to me your son David, who is in the pastures.”
I Sa BBE 16:19  So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
I Sa DRC 16:19  Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures.
I Sa GodsWord 16:19  Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, who is with the sheep."
I Sa JPS 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'
I Sa KJVPCE 16:19  ¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
I Sa NETfree 16:19  So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is out with the sheep.
I Sa AB 16:19  And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send to me your son David who is with your flock.
I Sa AFV2020 16:19  And Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep.".
I Sa NHEB 16:19  Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
I Sa NETtext 16:19  So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is out with the sheep.
I Sa UKJV 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.
I Sa KJV 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
I Sa KJVA 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
I Sa AKJV 16:19  Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.
I Sa RLT 16:19  Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
I Sa MKJV 16:19  And Saul sent messengers to Jesse and said, Send me your son David, who is with the sheep.
I Sa YLT 16:19  And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.'
I Sa ACV 16:19  Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
I Sa VulgSist 16:19  Misit ergo Saul nuncios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
I Sa VulgCont 16:19  Misit ergo Saul nuncios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
I Sa Vulgate 16:19  misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
I Sa VulgHetz 16:19  Misit ergo Saul nuncios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
I Sa VulgClem 16:19  Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens : Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
I Sa CzeBKR 16:19  Protož poslal Saul posly k Izai, řka: Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu.
I Sa CzeB21 16:19  Saul tedy vyslal k Jišajovi posly se vzkazem: „Pošli ke mně svého syna Davida, který pase ovce.“
I Sa CzeCEP 16:19  Saul poslal posly k Jišajovi a poručil: „Pošli ke mně svého syna Davida, který je u stáda!“
I Sa CzeCSP 16:19  Nato Saul poslal k Jišajovi posly se slovy: Pošli mi svého syna Davida, který je u ovcí.
I Sa PorBLivr 16:19  E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me a Davi teu filho, o que está com as ovelhas.
I Sa Mg1865 16:19  Ary Saoly dia naniraka tany amin’ i Jese ka nanao hoe: Iraho hankatỳ amiko Davida zanakao izay miandry ondry.
I Sa FinPR 16:19  Niin Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä minun luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita".
I Sa FinRK 16:19  Saul lähetti sanansaattajat sanomaan Iisaille: ”Lähetä luokseni poikasi Daavid, joka paimentaa lampaita.”
I Sa ChiSB 16:19  撒烏耳遂派使者到葉瑟那裏說:「將你『那放羊』的兒子達味送到這裏來! 」葉瑟便了十個餅,一皮囊酒,一隻小山羊,叫他的兒子達味送給撒烏耳。
I Sa CopSahBi 16:19  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲗⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 16:19  于是扫罗差遣使者去见耶西,说:「请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。」
I Sa BulVeren 16:19  Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете.
I Sa AraSVD 16:19  فَأَرْسَلَ شَاوُلُ رُسُلًا إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «أَرْسِلْ إِلَيَّ دَاوُدَ ٱبْنَكَ ٱلَّذِي مَعَ ٱلْغَنَمِ».
I Sa Esperant 16:19  Kaj Saul sendis senditojn al Jiŝaj, kaj dirigis: Sendu al mi vian filon David, kiu estas ĉe la ŝafoj.
I Sa ThaiKJV 16:19  เพราะฉะนั้นซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปยังเจสซีกล่าวว่า “จงให้ดาวิดบุตรชายของท่านผู้อยู่กับแกะนั้นมาหาเรา”
I Sa OSHB 16:19  וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
I Sa BurJudso 16:19  ရှောလုက၊ ယေရှဲရှိရာသို့ လူကိုစေလွှတ်၍၊ သိုးထိန်းဖြစ်သော သင်၏သားဒါဝိဒ်ကို ငါ့ထံသို့ စေလွှတ် ရမည်ဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
I Sa FarTPV 16:19  شائول چند نفر را پیش یَسی فرستاد تا پسر خود، داوود چوپان را به حضور او بفرستد.
I Sa UrduGeoR 16:19  Sāūl ne fauran apne qāsidoṅ ko Yassī ke pās bhej kar use ittalā dī, “Apne beṭe Dāūd ko jo bheṛ-bakriyoṅ ko saṅbhāltā hai mere pās bhej denā.”
I Sa SweFolk 16:19  Saul sände då bud till Ishai och lät säga: ”Skicka mig din son David som vaktar fåren.”
I Sa GerSch 16:19  Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David, der bei den Schafen ist, zu mir!
I Sa TagAngBi 16:19  Kaya't nagsugo si Saul ng mga sugo kay Isai, at sinabi, Suguin mo sa akin si David na iyong anak, na nasa kawan ng mga tupa.
I Sa FinSTLK2 16:19  Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita."
I Sa Dari 16:19  شائول چند نفر را پیش یسی فرستاد تا پسر خود، داود چوپان را بحضور او بفرستد.
I Sa SomKQA 16:19  Sidaas daraaddeed Saa'uul wargeeyayaal buu u diray Yesay oo ku yidhi, Wiilkaaga Daa'uud oo idaha ilaalinaya ii soo dir.
I Sa NorSMB 16:19  Saul sende då bod til Isai og bad honom: «Send hit til meg David, son din, han som er med smalen!»
I Sa Alb 16:19  Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë".
I Sa UyCyr 16:19  Саул буни аңлап Йишайға чапармәнләрни әвәтип: «Қой бақидиған Давут дегән оғлуңни мениң йенимға әвәтивәт», деди.
I Sa KorHKJV 16:19  ¶그러므로 사울이 사자들을 이새에게 보내어 이르되, 양들과 함께하는 네 아들 다윗을 내게로 보내라, 하매
I Sa SrKDIjek 16:19  И Саул посла људе к Јесеју и поручи: пошљи ми Давида сина својега који је код оваца.
I Sa Wycliffe 16:19  Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis.
I Sa Mal1910 16:19  എന്നാറെ ശൌൽ യിശ്ശായിയുടെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ആടുകളോടു കൂടെ ഇരിക്കുന്ന നിന്റെ മകൻ ദാവീദിനെ എന്റെ അടുക്കൽ അയക്കേണം എന്നു പറയിച്ചു.
I Sa KorRV 16:19  사울이 이에 사자를 이새에게 보내어 이르되 양치는 네 아들 다윗을 내게로 보내라 하매
I Sa Azeri 16:19  شاعول يَسّه‌نئن يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: "قويون اوتاران اوغلون داوودو منئم يانيما گؤندر."
I Sa SweKarlX 16:19  Då sände Saul båd till Isai, och lät säga honom: Sänd din son David till mig, som är med fåren.
I Sa KLV 16:19  vaj Saul ngeHta' Duypu' Daq Jesse, je ja'ta', “ ngeH jIH David lIj puqloD, 'Iv ghaH tlhej the Suy'.”
I Sa ItaDio 16:19  Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia.
I Sa RusSynod 16:19  И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
I Sa CSlEliza 16:19  И посла Саул вестники ко Иессею, глаголя: отпусти ко мне Давида сына твоего, иже у стада твоего.
I Sa ABPGRK 16:19  και απέστειλε Σαούλ αγγέλους προς Ιεσσαί λέγων εξαπόστειλον προς με Δαυίδ τον υιόν σου τον εν τω ποιμνίω σου
I Sa FreBBB 16:19  Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis !
I Sa LinVB 16:19  Saul atindi bantoma epai ya Yese na maloba maye : « Tindela ngai mwana wa yo Davidi, oyo akokengeleke bi­bwele. »
I Sa HunIMIT 16:19  Küldött tehát Sául követeket Jísájhoz; és mondta: Küldd el hozzám Dávidot, a fiadat, aki a juhoknál van.
I Sa ChiUnL 16:19  掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衞、與羊同在、遣至我所、
I Sa VietNVB 16:19  Vua Sau-lơ sai sứ giả đến nói với ông Y-sai: Ngươi hãy gởi cho ta con ngươi là Đa-vít, đứa chăn chiên.
I Sa LXX 16:19  καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου
I Sa CebPinad 16:19  Busa si Saul nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Isai, ug nag-ingon: Ipadala ngari kanako si David nga imong anak nga lalake, nga atua uban sa mga carnero.
I Sa RomCor 16:19  Saul a trimis nişte oameni la Isai să-i spună: „Trimite-mi pe fiul tău David, care este cu oile.”
I Sa Pohnpeia 16:19  Sohl eri poaronehla meninkeder kei rehn Sehsi, mahsanih, “Komw kadarodohng ie mahs noumwi pwutak Depit, silepen sihpw kan.”
I Sa HunUj 16:19  Ezért követeket küldött Saul Isaihoz ezzel az üzenettel: Küldd hozzám fiadat, Dávidot, aki a juhok mellett van!
I Sa GerZurch 16:19  Da sandte Saul Boten an Isai und liess ihm sagen: Sende mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist.
I Sa GerTafel 16:19  Und Saul sandte Boten an Ischai und ließ ihm sagen: Sende mir deinen Sohn David, der bei dem Kleinvieh ist.
I Sa PorAR 16:19  Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
I Sa DutSVVA 16:19  Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is.
I Sa FarOPV 16:19  پس شاول قاصدان نزد یسا فرستاده، گفت: «پسرت داود را که با گوسفندان است، نزد من بفرست.»
I Sa Ndebele 16:19  Ngakho uSawuli wathuma izithunywa kuJese, wathi: Thuma kimi uDavida indodana yakho osezimvini.
I Sa PorBLivr 16:19  E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me a Davi teu filho, o que está com as ovelhas.
I Sa Norsk 16:19  Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet!
I Sa SloChras 16:19  Zato pošlje Savel sle k Jeseju in sporoči: Pošlji mi Davida, sina svojega, ki je pri ovcah.
I Sa Northern 16:19  Şaul Yesseyin yanına qasidlər göndərib dedi: «Qoyunotaran oğlun Davudu mənim yanıma göndər».
I Sa GerElb19 16:19  Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
I Sa LvGluck8 16:19  Tad Sauls sūtīja vēstnešus pie Isajus un tam sacīja: sūti pie manis savu dēlu Dāvidu, kas ir pie avīm.
I Sa PorAlmei 16:19  E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me David, teu filho, o que está com as ovelhas.
I Sa ChiUn 16:19  於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
I Sa SweKarlX 16:19  Då sände Saul båd till Isai, och lät säga honom: Sänd din son David till mig, som är med fåren.
I Sa FreKhan 16:19  Et Saül envoya des messagers à Jessé en lui mandant: "Envoie-moi David, ton fils, qui garde les brebis."
I Sa FrePGR 16:19  Alors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est berger.
I Sa PorCap 16:19  Saul mandou mensageiros a Jessé, dizendo: «Manda-me o teu filho David, o pastor.»
I Sa JapKougo 16:19  そこでサウルはエッサイのもとに使者をつかわして言った、「羊を飼っているあなたの子ダビデをわたしのもとによこしなさい」。
I Sa GerTextb 16:19  Da schickte Saul Boten an Isai und ließ ihm sagen: Schicke mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist!
I Sa Kapingam 16:19  Saul ga-hagau ana gau kae-hegau gi Jesse, bolo mee gi-hagau-ina-mai dana dama-daane go David, tangada hagaloohi siibi.
I Sa SpaPlate 16:19  Tras esto Saúl envió mensajeros a Isaí para decirle: “Envíame tu hijo David, que está con las ovejas.”
I Sa WLC 16:19  וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
I Sa LtKBB 16:19  Todėl Saulius pasiuntė pasiuntinius pas Jesę, sakydamas: „Atsiųsk pas mane savo sūnų Dovydą, kuris gano avis“.
I Sa Bela 16:19  І паслаў Саўл вестуноў да Ясэя і сказаў: пашлі да мяне Давіда, сына твайго, які каля статку.
I Sa GerBoLut 16:19  Da sandte Saul Boten zu Isai und lied ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist!
I Sa FinPR92 16:19  Saul lähetti sananviejien mukana Iisaille käskyn: "Toimita luokseni poikasi Daavid, lammaspaimen."
I Sa SpaRV186 16:19  Y Saul envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas.
I Sa NlCanisi 16:19  Saul zond dus boden naar Jesse met het verzoek: Stuur mij uw zoon David, die bij de kudde is.
I Sa GerNeUe 16:19  Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: "Schick mir deinen Sohn David, der die Schafe hütet."
I Sa UrduGeo 16:19  ساؤل نے فوراً اپنے قاصدوں کو یسّی کے پاس بھیج کر اُسے اطلاع دی، ”اپنے بیٹے داؤد کو جو بھیڑبکریوں کو سنبھالتا ہے میرے پاس بھیج دینا۔“
I Sa AraNAV 16:19  فَأَوْفَدَ شَاوُلُ رُسُلاً إِلَى يَسَّى قَائِلاً: «أَرْسِلْ إِلَيَّ دَاوُدَ ابْنَكَ الَّذِي يَرْعَى الْغَنَمَ».
I Sa ChiNCVs 16:19  于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
I Sa ItaRive 16:19  Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge".
I Sa Afr1953 16:19  Toe het Saul boodskappers na Isai gestuur en gesê: Stuur tog jou seun Dawid wat by die skape is, na my.
I Sa RusSynod 16:19  И послал Саул вестников к Иессею и сказал: «Пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде».
I Sa UrduGeoD 16:19  साऊल ने फ़ौरन अपने क़ासिदों को यस्सी के पास भेजकर उसे इत्तला दी, “अपने बेटे दाऊद को जो भेड़-बकरियों को सँभालता है मेरे पास भेज देना।”
I Sa TurNTB 16:19  Bunun üzerine Saul İşay'a ulaklar göndererek, “Sürüyü güden oğlun Davut'u bana gönder” dedi.
I Sa DutSVV 16:19  Saul nu zond boden tot Isai, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is.
I Sa HunKNB 16:19  Erre Saul követeket küldött Izájhoz, ezzel az üzenettel: »Küldd hozzám Dávidot, azt a fiadat, aki a legelőn van.«
I Sa Maori 16:19  Heoi ka tono tangata a Haora ki a Hehe, hei mea, Tena a Rawiri, tau tama i nga hipi na, tonoa mai ki ahau.
I Sa sml_BL_2 16:19  Manjari amabeya' lapal si Sa'ul ni si Jesse, yuk-i, “Papi'ituhun anaknu si Da'ud ya magi'ipat bili-bili ilu.”
I Sa HunKar 16:19  Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van.
I Sa Viet 16:19  Sau-lơ sai sứ đến Y-sai, mà nói rằng: Hãy gởi cho ta Ða-vít, con trai ngươi, là kẻ chăn chiên.
I Sa Kekchi 16:19  Joˈcan nak laj Saúl quixtaklaheb lix takl riqˈuin laj Isaí ut queˈxye re: —Li rey Saúl naraj nak ta̱takla chak riqˈuin laj David la̱ cualal li nacˈacˈalen reheb li carner, chanqueb.
I Sa Swe1917 16:19  Så sände då Saul bud till Isai och lät säga: »Sänd till mig din son David, som vaktar fåren.»
I Sa CroSaric 16:19  Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!"
I Sa VieLCCMN 16:19  Vua Sa-un sai sứ giả đến với ông Gie-sê và nói với ông : Ngươi hãy gửi cho ta Đa-vít, con ngươi, đứa chăn chiên.
I Sa FreBDM17 16:19  Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.
I Sa FreLXX 16:19  Et Saül dépêcha des messagers auprès de Jessé, disant : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde ton troupeau.
I Sa Aleppo 16:19  וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר שלחה אלי את דוד בנך אשר בצאן
I Sa MapM 16:19  וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
I Sa HebModer 16:19  וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר שלחה אלי את דוד בנך אשר בצאן׃
I Sa Kaz 16:19  Саул Есейге хабаршыларын жұмсап: «Маған қой бағып жүрген ұлың Дәуітті жібер!» — деген сәлем жолдады.
I Sa FreJND 16:19  Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
I Sa GerGruen 16:19  Da sandte Saul Boten an Isai und ließ sagen: "Schick mir deinen Sohn David, der bei den Schafen weilt!"
I Sa SloKJV 16:19  Zato je Savel poslal poslance k Jeseju in rekel: „Pošlji mi svojega sina Davida, ki je z ovcami.“
I Sa Haitian 16:19  Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen.
I Sa FinBibli 16:19  Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri.
I Sa SpaRV 16:19  Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.
I Sa WelBeibl 16:19  Felly dyma Saul yn anfon neges at Jesse, “Anfon dy fab Dafydd ata i, yr un sydd gyda'r defaid.”
I Sa GerMenge 16:19  Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: »Schicke mir doch deinen Sohn David, der bei dem Kleinvieh ist.«
I Sa GreVamva 16:19  Και απέστειλεν ο Σαούλ μηνυτάς προς τον Ιεσσαί, λέγων, Πέμψον μοι Δαβίδ τον υιόν σου, όστις είναι μετά των προβάτων.
I Sa UkrOgien 16:19  І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“.
I Sa FreCramp 16:19  Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »
I Sa SrKDEkav 16:19  И Саул посла људе к Јесеју и поручи: Пошљи ми Давида сина свог који је код оваца.
I Sa PolUGdan 16:19  Saul wysłał więc posłańców do Jessego i powiedział: Poślij do mnie swego syna Dawida, który jest przy trzodzie.
I Sa FreSegon 16:19  Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
I Sa SpaRV190 16:19  Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.
I Sa HunRUF 16:19  Saul tehát követeket küldött Isaihoz ezzel az üzenettel: Küldd el hozzám Dávidot, a fiadat, aki a juhokat szokta őrizni!
I Sa DaOT1931 16:19  Saul sendte da Bud til Isaj og lod sige: »Send mig din Søn David, som er ved Faarene!«
I Sa TpiKJPB 16:19  Olsem na Sol i salim ol mausman long Jesi, na tok, Salim pikinini man bilong yu Devit i kam long mi, husat i stap wantaim ol sipsip.
I Sa DaOT1871 16:19  Da sendte Saul Bud til Isai og lod sige: Send til mig David, din Søn, som er hos Smaakvæget.
I Sa FreVulgG 16:19  Saül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux.
I Sa PolGdans 16:19  Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie.
I Sa JapBungo 16:19  サウルすなはち使者をヱサイにつかはしていひけるは羊をかふ汝の子ダビデをわがもとに遣はせと
I Sa GerElb18 16:19  Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.