I Sa
|
RWebster
|
16:19 |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:19 |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
|
I Sa
|
ABP
|
16:19 |
And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send out to me David your son, the one among your flock.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:19 |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:19 |
So Saul sent messengers unto Jesse,—and said, Send, unto me—David thy son, who is with the sheep.
|
I Sa
|
LEB
|
16:19 |
So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son who is with the sheep.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:19 |
Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, Send me David, thy son, who [is] with the sheep.
|
I Sa
|
Webster
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who [is] with the sheep.
|
I Sa
|
Darby
|
16:19 |
Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
|
I Sa
|
ASV
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
|
I Sa
|
LITV
|
16:19 |
And Saul sent messengers to Jesse and said, Send your son David to me, who is with the flock.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:19 |
Therefore, Saul sent messengers to Jesse, saying, “Send to me your son David, who is in the pastures.”
|
I Sa
|
BBE
|
16:19 |
So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
|
I Sa
|
DRC
|
16:19 |
Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:19 |
Saul sent messengers to Jesse to say, "Send me your son David, who is with the sheep."
|
I Sa
|
JPS
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:19 |
¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:19 |
So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is out with the sheep.
|
I Sa
|
AB
|
16:19 |
And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send to me your son David who is with your flock.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:19 |
And Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep.".
|
I Sa
|
NHEB
|
16:19 |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
|
I Sa
|
NETtext
|
16:19 |
So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is out with the sheep.
|
I Sa
|
UKJV
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
KJV
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:19 |
Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
RLT
|
16:19 |
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:19 |
And Saul sent messengers to Jesse and said, Send me your son David, who is with the sheep.
|
I Sa
|
YLT
|
16:19 |
And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.'
|
I Sa
|
ACV
|
16:19 |
Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:19 |
E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me a Davi teu filho, o que está com as ovelhas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary Saoly dia naniraka tany amin’ i Jese ka nanao hoe: Iraho hankatỳ amiko Davida zanakao izay miandry ondry.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:19 |
Niin Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä minun luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:19 |
Saul lähetti sanansaattajat sanomaan Iisaille: ”Lähetä luokseni poikasi Daavid, joka paimentaa lampaita.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:19 |
撒烏耳遂派使者到葉瑟那裏說:「將你『那放羊』的兒子達味送到這裏來! 」葉瑟便了十個餅,一皮囊酒,一隻小山羊,叫他的兒子達味送給撒烏耳。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲗⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:19 |
于是扫罗差遣使者去见耶西,说:「请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:19 |
Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:19 |
فَأَرْسَلَ شَاوُلُ رُسُلًا إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «أَرْسِلْ إِلَيَّ دَاوُدَ ٱبْنَكَ ٱلَّذِي مَعَ ٱلْغَنَمِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:19 |
Kaj Saul sendis senditojn al Jiŝaj, kaj dirigis: Sendu al mi vian filon David, kiu estas ĉe la ŝafoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:19 |
เพราะฉะนั้นซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปยังเจสซีกล่าวว่า “จงให้ดาวิดบุตรชายของท่านผู้อยู่กับแกะนั้นมาหาเรา”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:19 |
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:19 |
ရှောလုက၊ ယေရှဲရှိရာသို့ လူကိုစေလွှတ်၍၊ သိုးထိန်းဖြစ်သော သင်၏သားဒါဝိဒ်ကို ငါ့ထံသို့ စေလွှတ် ရမည်ဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:19 |
شائول چند نفر را پیش یَسی فرستاد تا پسر خود، داوود چوپان را به حضور او بفرستد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Sāūl ne fauran apne qāsidoṅ ko Yassī ke pās bhej kar use ittalā dī, “Apne beṭe Dāūd ko jo bheṛ-bakriyoṅ ko saṅbhāltā hai mere pās bhej denā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:19 |
Saul sände då bud till Ishai och lät säga: ”Skicka mig din son David som vaktar fåren.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:19 |
Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David, der bei den Schafen ist, zu mir!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:19 |
Kaya't nagsugo si Saul ng mga sugo kay Isai, at sinabi, Suguin mo sa akin si David na iyong anak, na nasa kawan ng mga tupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita."
|
I Sa
|
Dari
|
16:19 |
شائول چند نفر را پیش یسی فرستاد تا پسر خود، داود چوپان را بحضور او بفرستد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:19 |
Sidaas daraaddeed Saa'uul wargeeyayaal buu u diray Yesay oo ku yidhi, Wiilkaaga Daa'uud oo idaha ilaalinaya ii soo dir.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:19 |
Saul sende då bod til Isai og bad honom: «Send hit til meg David, son din, han som er med smalen!»
|
I Sa
|
Alb
|
16:19 |
Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:19 |
Саул буни аңлап Йишайға чапармәнләрни әвәтип: «Қой бақидиған Давут дегән оғлуңни мениң йенимға әвәтивәт», деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:19 |
¶그러므로 사울이 사자들을 이새에게 보내어 이르되, 양들과 함께하는 네 아들 다윗을 내게로 보내라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:19 |
И Саул посла људе к Јесеју и поручи: пошљи ми Давида сина својега који је код оваца.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:19 |
Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:19 |
എന്നാറെ ശൌൽ യിശ്ശായിയുടെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ആടുകളോടു കൂടെ ഇരിക്കുന്ന നിന്റെ മകൻ ദാവീദിനെ എന്റെ അടുക്കൽ അയക്കേണം എന്നു പറയിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:19 |
사울이 이에 사자를 이새에게 보내어 이르되 양치는 네 아들 다윗을 내게로 보내라 하매
|
I Sa
|
Azeri
|
16:19 |
شاعول يَسّهنئن يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: "قويون اوتاران اوغلون داوودو منئم يانيما گؤندر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då sände Saul båd till Isai, och lät säga honom: Sänd din son David till mig, som är med fåren.
|
I Sa
|
KLV
|
16:19 |
vaj Saul ngeHta' Duypu' Daq Jesse, je ja'ta', “ ngeH jIH David lIj puqloD, 'Iv ghaH tlhej the Suy'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:19 |
Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:19 |
И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:19 |
И посла Саул вестники ко Иессею, глаголя: отпусти ко мне Давида сына твоего, иже у стада твоего.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:19 |
και απέστειλε Σαούλ αγγέλους προς Ιεσσαί λέγων εξαπόστειλον προς με Δαυίδ τον υιόν σου τον εν τω ποιμνίω σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:19 |
Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis !
|
I Sa
|
LinVB
|
16:19 |
Saul atindi bantoma epai ya Yese na maloba maye : « Tindela ngai mwana wa yo Davidi, oyo akokengeleke bibwele. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:19 |
Küldött tehát Sául követeket Jísájhoz; és mondta: Küldd el hozzám Dávidot, a fiadat, aki a juhoknál van.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:19 |
掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衞、與羊同在、遣至我所、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:19 |
Vua Sau-lơ sai sứ giả đến nói với ông Y-sai: Ngươi hãy gởi cho ta con ngươi là Đa-vít, đứa chăn chiên.
|
I Sa
|
LXX
|
16:19 |
καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:19 |
Busa si Saul nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Isai, ug nag-ingon: Ipadala ngari kanako si David nga imong anak nga lalake, nga atua uban sa mga carnero.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:19 |
Saul a trimis nişte oameni la Isai să-i spună: „Trimite-mi pe fiul tău David, care este cu oile.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Sohl eri poaronehla meninkeder kei rehn Sehsi, mahsanih, “Komw kadarodohng ie mahs noumwi pwutak Depit, silepen sihpw kan.”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:19 |
Ezért követeket küldött Saul Isaihoz ezzel az üzenettel: Küldd hozzám fiadat, Dávidot, aki a juhok mellett van!
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:19 |
Da sandte Saul Boten an Isai und liess ihm sagen: Sende mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:19 |
Und Saul sandte Boten an Ischai und ließ ihm sagen: Sende mir deinen Sohn David, der bei dem Kleinvieh ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:19 |
Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:19 |
Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:19 |
پس شاول قاصدان نزد یسا فرستاده، گفت: «پسرت داود را که با گوسفندان است، نزد من بفرست.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:19 |
Ngakho uSawuli wathuma izithunywa kuJese, wathi: Thuma kimi uDavida indodana yakho osezimvini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:19 |
E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me a Davi teu filho, o que está com as ovelhas.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:19 |
Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet!
|
I Sa
|
SloChras
|
16:19 |
Zato pošlje Savel sle k Jeseju in sporoči: Pošlji mi Davida, sina svojega, ki je pri ovcah.
|
I Sa
|
Northern
|
16:19 |
Şaul Yesseyin yanına qasidlər göndərib dedi: «Qoyunotaran oğlun Davudu mənim yanıma göndər».
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:19 |
Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:19 |
Tad Sauls sūtīja vēstnešus pie Isajus un tam sacīja: sūti pie manis savu dēlu Dāvidu, kas ir pie avīm.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:19 |
E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me David, teu filho, o que está com as ovelhas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:19 |
於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då sände Saul båd till Isai, och lät säga honom: Sänd din son David till mig, som är med fåren.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:19 |
Et Saül envoya des messagers à Jessé en lui mandant: "Envoie-moi David, ton fils, qui garde les brebis."
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:19 |
Alors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est berger.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:19 |
Saul mandou mensageiros a Jessé, dizendo: «Manda-me o teu filho David, o pastor.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:19 |
そこでサウルはエッサイのもとに使者をつかわして言った、「羊を飼っているあなたの子ダビデをわたしのもとによこしなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:19 |
Da schickte Saul Boten an Isai und ließ ihm sagen: Schicke mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist!
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:19 |
Saul ga-hagau ana gau kae-hegau gi Jesse, bolo mee gi-hagau-ina-mai dana dama-daane go David, tangada hagaloohi siibi.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:19 |
Tras esto Saúl envió mensajeros a Isaí para decirle: “Envíame tu hijo David, que está con las ovejas.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:19 |
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:19 |
Todėl Saulius pasiuntė pasiuntinius pas Jesę, sakydamas: „Atsiųsk pas mane savo sūnų Dovydą, kuris gano avis“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:19 |
І паслаў Саўл вестуноў да Ясэя і сказаў: пашлі да мяне Давіда, сына твайго, які каля статку.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:19 |
Da sandte Saul Boten zu Isai und lied ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist!
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:19 |
Saul lähetti sananviejien mukana Iisaille käskyn: "Toimita luokseni poikasi Daavid, lammaspaimen."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:19 |
Y Saul envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:19 |
Saul zond dus boden naar Jesse met het verzoek: Stuur mij uw zoon David, die bij de kudde is.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:19 |
Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: "Schick mir deinen Sohn David, der die Schafe hütet."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:19 |
ساؤل نے فوراً اپنے قاصدوں کو یسّی کے پاس بھیج کر اُسے اطلاع دی، ”اپنے بیٹے داؤد کو جو بھیڑبکریوں کو سنبھالتا ہے میرے پاس بھیج دینا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:19 |
فَأَوْفَدَ شَاوُلُ رُسُلاً إِلَى يَسَّى قَائِلاً: «أَرْسِلْ إِلَيَّ دَاوُدَ ابْنَكَ الَّذِي يَرْعَى الْغَنَمَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:19 |
于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:19 |
Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:19 |
Toe het Saul boodskappers na Isai gestuur en gesê: Stuur tog jou seun Dawid wat by die skape is, na my.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:19 |
И послал Саул вестников к Иессею и сказал: «Пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:19 |
साऊल ने फ़ौरन अपने क़ासिदों को यस्सी के पास भेजकर उसे इत्तला दी, “अपने बेटे दाऊद को जो भेड़-बकरियों को सँभालता है मेरे पास भेज देना।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:19 |
Bunun üzerine Saul İşay'a ulaklar göndererek, “Sürüyü güden oğlun Davut'u bana gönder” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:19 |
Saul nu zond boden tot Isai, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:19 |
Erre Saul követeket küldött Izájhoz, ezzel az üzenettel: »Küldd hozzám Dávidot, azt a fiadat, aki a legelőn van.«
|
I Sa
|
Maori
|
16:19 |
Heoi ka tono tangata a Haora ki a Hehe, hei mea, Tena a Rawiri, tau tama i nga hipi na, tonoa mai ki ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:19 |
Manjari amabeya' lapal si Sa'ul ni si Jesse, yuk-i, “Papi'ituhun anaknu si Da'ud ya magi'ipat bili-bili ilu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:19 |
Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van.
|
I Sa
|
Viet
|
16:19 |
Sau-lơ sai sứ đến Y-sai, mà nói rằng: Hãy gởi cho ta Ða-vít, con trai ngươi, là kẻ chăn chiên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:19 |
Joˈcan nak laj Saúl quixtaklaheb lix takl riqˈuin laj Isaí ut queˈxye re: —Li rey Saúl naraj nak ta̱takla chak riqˈuin laj David la̱ cualal li nacˈacˈalen reheb li carner, chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:19 |
Så sände då Saul bud till Isai och lät säga: »Sänd till mig din son David, som vaktar fåren.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:19 |
Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Vua Sa-un sai sứ giả đến với ông Gie-sê và nói với ông : Ngươi hãy gửi cho ta Đa-vít, con ngươi, đứa chăn chiên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:19 |
Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:19 |
Et Saül dépêcha des messagers auprès de Jessé, disant : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde ton troupeau.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:19 |
וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר שלחה אלי את דוד בנך אשר בצאן
|
I Sa
|
MapM
|
16:19 |
וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:19 |
וישלח שאול מלאכים אל ישי ויאמר שלחה אלי את דוד בנך אשר בצאן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:19 |
Саул Есейге хабаршыларын жұмсап: «Маған қой бағып жүрген ұлың Дәуітті жібер!» — деген сәлем жолдады.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:19 |
Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:19 |
Da sandte Saul Boten an Isai und ließ sagen: "Schick mir deinen Sohn David, der bei den Schafen weilt!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:19 |
Zato je Savel poslal poslance k Jeseju in rekel: „Pošlji mi svojega sina Davida, ki je z ovcami.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:19 |
Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:19 |
Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:19 |
Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:19 |
Felly dyma Saul yn anfon neges at Jesse, “Anfon dy fab Dafydd ata i, yr un sydd gyda'r defaid.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:19 |
Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: »Schicke mir doch deinen Sohn David, der bei dem Kleinvieh ist.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:19 |
Και απέστειλεν ο Σαούλ μηνυτάς προς τον Ιεσσαί, λέγων, Πέμψον μοι Δαβίδ τον υιόν σου, όστις είναι μετά των προβάτων.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:19 |
І послав Саул послів до Єссе́я й сказав: „Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:19 |
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:19 |
И Саул посла људе к Јесеју и поручи: Пошљи ми Давида сина свог који је код оваца.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:19 |
Saul wysłał więc posłańców do Jessego i powiedział: Poślij do mnie swego syna Dawida, który jest przy trzodzie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:19 |
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:19 |
Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:19 |
Saul tehát követeket küldött Isaihoz ezzel az üzenettel: Küldd el hozzám Dávidot, a fiadat, aki a juhokat szokta őrizni!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:19 |
Saul sendte da Bud til Isaj og lod sige: »Send mig din Søn David, som er ved Faarene!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Olsem na Sol i salim ol mausman long Jesi, na tok, Salim pikinini man bilong yu Devit i kam long mi, husat i stap wantaim ol sipsip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:19 |
Da sendte Saul Bud til Isai og lod sige: Send til mig David, din Søn, som er hos Smaakvæget.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:19 |
Saül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:19 |
Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:19 |
サウルすなはち使者をヱサイにつかはしていひけるは羊をかふ汝の子ダビデをわがもとに遣はせと
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:19 |
Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
|