Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:20  And Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
I Sa NHEBJE 16:20  Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
I Sa ABP 16:20  And Jesse took an ass, and put upon it a homer of bread loaves, and a leather bag of wine, and [2kid 3of the goats 1one], and sent them by the hand of David his son to Saul.
I Sa NHEBME 16:20  Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
I Sa Rotherha 16:20  Then took Jesse an ass laden with bread, and a skin of wine, and one kid,—and sent by the hand of David his son, unto Saul.
I Sa LEB 16:20  And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and one ⌞young goat⌟ and sent them to Saul by the hand of David his son.
I Sa RNKJV 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa Jubilee2 16:20  And Jesse took an ass [laden] with bread and a bottle of wine and a kid and sent [them] by David, his son, unto Saul.
I Sa Webster 16:20  And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul.
I Sa Darby 16:20  And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul.
I Sa ASV 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa LITV 16:20  And Jesse took an ass, with bread, and a skin of wine, and one kid of the goats; and he sent by the hand of his son David to Saul.
I Sa Geneva15 16:20  And Ishai tooke an asse laden with breade and a flagon of wine and a kidde, and sent them by the hand of Dauid his sonne vnto Saul.
I Sa CPDV 16:20  And so, Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid from one of the goats, and he sent them, by the hand of his son David, to Saul.
I Sa BBE 16:20  And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David.
I Sa DRC 16:20  And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul.
I Sa GodsWord 16:20  Jesse took six bushels of bread, a full wineskin, and a young goat and sent them with his son David to Saul.
I Sa JPS 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa KJVPCE 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa NETfree 16:20  So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
I Sa AB 16:20  And Jesse took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul.
I Sa AFV2020 16:20  And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and a kid goat, and sent them by David his son to Saul..
I Sa NHEB 16:20  Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
I Sa NETtext 16:20  So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
I Sa UKJV 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa KJV 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa KJVA 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa AKJV 16:20  And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
I Sa RLT 16:20  And Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
I Sa MKJV 16:20  And Jesse took an ass loaded with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul.
I Sa YLT 16:20  And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul.
I Sa ACV 16:20  And Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
I Sa VulgSist 16:20  Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hoedum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
I Sa VulgCont 16:20  Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hœdum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
I Sa Vulgate 16:20  tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
I Sa VulgHetz 16:20  Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hœdum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
I Sa VulgClem 16:20  Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli.
I Sa CzeBKR 16:20  Tedy Izai vzal osla, chléb a nádobu vína a kozelce jednoho, a poslal po Davidovi synu svém Saulovi.
I Sa CzeB21 16:20  Jišaj vzal osla, chléb, měch vína a jedno kůzle a po svém synu Davidovi to poslal Saulovi.
I Sa CzeCEP 16:20  Jišaj vzal osla, chléb a měch s vínem i jednoho kozlíka a poslal to Saulovi po svém synu Davidovi.
I Sa CzeCSP 16:20  Jišaj vzal osla, chléb a měch s vínem, jedno kůzle a poslal to Saulovi po svém synu Davidovi.
I Sa PorBLivr 16:20  E tomou Jessé um asno carregado de pão, e uma vasilha de vinho e um cabrito, e enviou-o a Saul por meio de Davi seu filho.
I Sa Mg1865 16:20  Ary Jese naka mofo tokony ho zakan’ ny boriky iray sy divay iray siny hoditra sy zanak’ osy, ka nampitondrainy an’ i Davida zanany ho an’ i Saoly ireo.
I Sa FinPR 16:20  Ja Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja vohlan ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
I Sa FinRK 16:20  Silloin Iisai otti aasin ja leipää, viinileilin sekä kilin ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
I Sa ChiSB 16:20  達味於是來到撒烏耳前,侍立在他左右;撒烏耳很愛他,叫他作自己的持戟侍衛。
I Sa CopSahBi 16:20  ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲟⲉⲓⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
I Sa ChiUns 16:20  耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
I Sa BulVeren 16:20  И Есей взе едно магаре, натоварено с хляб и мех вино, и едно младо яре, и ги изпрати на Саул по сина си Давид.
I Sa AraSVD 16:20  فَأَخَذَ يَسَّى حِمَارًا حَامِلًا خُبْزًا وَزِقَّ خَمْرٍ وَجَدْيَ مِعْزًى، وَأَرْسَلَهَا بِيَدِ دَاوُدَ ٱبْنِهِ إِلَى شَاوُلَ.
I Sa Esperant 16:20  Tiam Jiŝaj prenis azenon, ŝarĝitan per pano, kaj felsakon kun vino, kaj unu kapridon, kaj li sendis tion per sia filo David al Saul.
I Sa ThaiKJV 16:20  และเจสซีก็จัดลาตัวหนึ่งบรรทุกขนมปัง และถุงหนังใส่น้ำองุ่นถุงหนึ่ง กับลูกแพะตัวหนึ่ง ฝากไปกับดาวิดบุตรชายของท่านให้ถวายซาอูล
I Sa OSHB 16:20  וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֨חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל׃
I Sa BurJudso 16:20  ယေရှဲသည် မုန့်တင်သော မြည်း၊ စပျစ်ရည်ဘူး၊ ဆိတ်သငယ်ကို ယူ၍ မိမိသားဒါဝိဒ်တွင် ရှောလုထံ သို့ ပေးလိုက်လေ၏။
I Sa FarTPV 16:20  یَسی یک الاغ را با نان و یک مشک شراب بار کرد و یک بُزغاله هم با داوود برای شائول فرستاد.
I Sa UrduGeoR 16:20  Yih sun kar Yassī ne roṭī, mai kā mashkīzā aur ek jawān bakrī gadhe par lād kar Dāūd ke hawāle kar dī aur use Sāūl ke darbār meṅ bhej diyā.
I Sa SweFolk 16:20  Då tog Ishai en åsna lastad med bröd, en lägel vin och en killing och skickade det med sin son David till Saul.
I Sa GerSch 16:20  Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
I Sa TagAngBi 16:20  At kumuha si Isai ng isang asno na may pasang tinapay, at isang balat ng alak, at isang anak ng kambing, at ipinadala kay Saul sa pamamagitan ni David na kaniyang anak.
I Sa FinSTLK2 16:20  Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja kilin ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
I Sa Dari 16:20  یسی یک خر را با خوراک و یک مشک شراب بار کرد و یک بزغاله را هم با داود برای شائول فرستاد.
I Sa SomKQA 16:20  Markaasaa Yesay wuxuu soo kexeeyey dameer ku raran kibis iyo sibraar khamri ah, iyo orgi yar, oo Saa'uul buu u diray. Wuxuuna ugu sii dhiibay wiilkiisii Daa'uud.
I Sa NorSMB 16:20  Isai tok då og klyvja eit asen med mat, ei vinhit og eit kid og sende til Saul med David, son sin.
I Sa Alb 16:20  Atëherë Isai mori një gomar të ngarkuar me bukë, një calik me verë, një kec dhe ia dërgoi Saulit me anë të Davidit, birit të tij.
I Sa UyCyr 16:20  Йишай оғли Давут билән биргә бир оғлақни, нан артилған бир ешәкни вә бир тулум шарапни қошуп Саулға әвәтти.
I Sa KorHKJV 16:20  이새가 나귀를 취해 빵과 포도즙 한 부대와 염소 새끼를 싣고 자기 아들 다윗의 손으로 그것들을 사울에게 보내니
I Sa SrKDIjek 16:20  А Јесеј узе магарца и хљеба и мјешину вина и једно јаре, и посла Саулу по Давиду сину својему.
I Sa Wycliffe 16:20  Therfor Isai took an asse `ful of looues, and a galoun of wyn, and a `kyde of geet; and sente bi the hond of Dauid his sone to Saul.
I Sa Mal1910 16:20  യിശ്ശായി ഒരു കഴുതയെ വരുത്തി, അതിന്റെ പുറത്തു അപ്പം, ഒരു തുരുത്തി വീഞ്ഞു, ഒരു കോലാട്ടിൻകുട്ടി എന്നിവ കയറ്റി തന്റെ മകൻ ദാവീദ്‌വശം ശൌലിന്നു കൊടുത്തയച്ചു.
I Sa KorRV 16:20  이새가 떡과 한 가죽부대의 포도주와 염소 새끼를 나귀에 실리고 그 아들 다윗의 손으로 사울에게 보내니
I Sa Azeri 16:20  يَسّه بئر اِششه‌يه چؤرک، بئر تولوق شراب، بئر کچي بالاسي يوکله‌دي و اوغلو داوودون اَلي ائله شاعولا گؤندردي.
I Sa SweKarlX 16:20  Så tog Isai en åsna, med bröd, och en lägel vin, och ett kid af getterna, och sände till Saul med sinom son David.
I Sa KLV 16:20  Jesse tlhapta' a SarghHom loaded tlhej tIr Soj, je a bal vo' HIq, je a Qup goat, je ngeHta' chaH Sum David Daj puqloD Daq Saul.
I Sa ItaDio 16:20  Ed Isai prese un asino carico di pane, e di un barile di vino, e d’un capretto; e lo mandò a Saulle, per Davide suo figliuolo.
I Sa RusSynod 16:20  И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
I Sa CSlEliza 16:20  И взя Иессей бремя хлебов и мех вина и козля от коз едино, и посла к Саулу рукою Давида сына своего.
I Sa ABPGRK 16:20  και έλαβεν Ιεσσαί όνον και επέθηκεν αυτώ γόμορ άρτων και ασκόν οίνου και έριφον αιγών ένα και εξαπέστειλεν εν χειρί Δαυίδ του υιού αυτού προς Σαούλ
I Sa FreBBB 16:20  Et Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et l'envoya à Saül par David, son fils.
I Sa LinVB 16:20  Yese akei na mpunda, mampa, libenga lya mbeki ya vino na mwana ntaba ; atindi mwana wa ye Davidi ake­nde kopesa Saul ina inso.
I Sa HunIMIT 16:20  És vett Jísáj egy szamarat, kenyérrel, egy tömlő bort és egy kecskegödölyét, és elküldte fia Dávid által Sáulhoz.
I Sa ChiUnL 16:20  耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衞、奉於掃羅、
I Sa VietNVB 16:20  Ông Y-sai bắt một con lừa, chất bánh, một bầu rượu, và một con dê con lên lưng lừa, rồi sai Đa-vít con mình đem biếu vua Sau-lơ.
I Sa LXX 16:20  καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ
I Sa CebPinad 16:20  Ug si Isai nagkuha ug usa ka asno nga tinangkilan ug tinapay, ug usa ka botella nga vino, ug usa ka nating carnero, ug gipadala kang David nga iyang anak nga lalake ngadto kang Saul.
I Sa RomCor 16:20  Isai a luat un măgar, l-a încărcat cu pâine, cu un burduf cu vin şi cu un ied şi a trimis lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David.
I Sa Pohnpeia 16:20  Sehsi eri kadarala Depit rehn Sohl, iangahkihla ehd kilin mahn me diren wain, kuht pwulopwul men, oh ahs emen me wa kiden pilawa.
I Sa HunUj 16:20  Isai pedig fogott egy szamarat, arra kenyeret, egy tömlő bort meg egy kecskegidát rakott, és elküldte fiával, Dáviddal Saulnak.
I Sa GerZurch 16:20  Da nahm Isai zehn Brote, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es an Saul durch seinen Sohn David:
I Sa GerTafel 16:20  Und Ischai nahm einen Esel, mit Brot und einem Schlauch Wein und einem Böcklein von den Ziegen, und sandte es durch die Hand seines Sohnes David an Saul.
I Sa PorAR 16:20  Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de Davi, seu filho.
I Sa DutSVVA 16:20  Toen nam Isaï een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul.
I Sa FarOPV 16:20  آنگاه یسا یک بار الاغ از نان و یک مشگ شراب و یک بزغاله گرفته، به‌دست پسرخود داود نزد شاول فرستاد.
I Sa Ndebele 16:20  UJese wasethatha ubabhemi, ethwele isinkwa, lembodlela yewayini, lezinyane lembuzi elilodwa, wakuthumela ngesandla sikaDavida indodana yakhe kuSawuli.
I Sa PorBLivr 16:20  E tomou Jessé um asno carregado de pão, e uma vasilha de vinho e um cabrito, e enviou-o a Saul por meio de Davi seu filho.
I Sa Norsk 16:20  Så tok Isai et asen, som han lesste brød på, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin sønn David til Saul.
I Sa SloChras 16:20  Tedaj vzame Jesej osla in mu naloži kruha in meh vina in kozliča, in pošlje to Savlu po svojem sinu Davidu.
I Sa Northern 16:20  Yessey bir eşşəyə çörək, bir tuluq şərab, bir oğlaq yüklədi və oğlu Davudun əli ilə Şaula göndərdi.
I Sa GerElb19 16:20  Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
I Sa LvGluck8 16:20  Tad Isajus ņēma ēzeli ar maizi un trauku vīna un vienu kazlēnu, un to sūtīja Saulam caur sava dēla Dāvida roku.
I Sa PorAlmei 16:20  Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de David, seu filho.
I Sa ChiUn 16:20  耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
I Sa SweKarlX 16:20  Så tog Isai en åsna, med bröd, och en lägel vin, och ett kid af getterna, och sände till Saul med sinom son David.
I Sa FreKhan 16:20  Jessé chargea un âne de pain, avec une outre de vin et un jeune chevreau, qu’il envoya par son fils David à Saül.
I Sa FrePGR 16:20  Et Isaï prit un âne avec du pain et une outre de vin et un chevreau, qu'il envoya par David, son fils, à Saül.
I Sa PorCap 16:20  *Jessé tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito e enviou esses presentes a Saul, por meio de seu filho.
I Sa JapKougo 16:20  エッサイは、ろばにパンを負わせ、皮袋にいれたぶどう酒一袋と、やぎの子とを取って、その子ダビデの手によってサウルに送った。
I Sa GerTextb 16:20  Da nahm Isai zehn Brotlaibe, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und schickte es durch seinen Sohn David an Saul.
I Sa SpaPlate 16:20  Tomó, pues, Isaí un asno y pan, un odre de vino y un cabrito, y se los envió a Saúl por mano de su hijo David.
I Sa Kapingam 16:20  Jesse ga-hagau dana dama-daane go David gi Saul, mo dana dama kuudi, mo-di ‘donkey’ dela e-haga-uda ginai ana palaawaa, mo-di budehede gili-manu gu-haga-hau ginai nia waini no-lodo.
I Sa WLC 16:20  וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֙חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל׃
I Sa LtKBB 16:20  Jesė, užkrovęs ant asilo duonos, odinę vyno ir ožiuką, pasiuntė savo sūnų Dovydą Sauliui.
I Sa Bela 16:20  І ўзяў Ясэй асла з хлебам і мех зь віном і адно казьляня, і паслаў з Давідам, сынам сваім, да Саўла.
I Sa GerBoLut 16:20  Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenbocklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David.
I Sa FinPR92 16:20  Iisai kuormasi aasin selkään leipiä ja lähetti ne sekä karitsan ja viinileilin poikansa Daavidin mukana Saulille.
I Sa SpaRV186 16:20  E Isaí tomó un asno cargado de pan, y un cuero de vino, y un cabrito de las cabras, y enviólo a Saul por mano de David su hijo.
I Sa NlCanisi 16:20  Daarop nam Jesse een ezel, belaadde hem met brood, een leren zak wijn en een geitebokje, en liet dat door zijn zoon David naar Saul brengen.
I Sa GerNeUe 16:20  Isai holte einen Esel und belud ihn mit Broten. Dazu gab er einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und schickte alles mit David zu Saul.
I Sa UrduGeo 16:20  یہ سن کر یسّی نے روٹی، مَے کا مشکیزہ اور ایک جوان بکری گدھے پر لاد کر داؤد کے حوالے کر دی اور اُسے ساؤل کے دربار میں بھیج دیا۔
I Sa AraNAV 16:20  فَأَعَدَّ يَسَّى حِمَاراً حَمَّلَهُ خُبْزاً وَزِقَّ خَمْرٍ وَجَدْيَ مِعْزَى، وَأَرْسَلَهَا مَعَ دَاوُدَ إِلَى شَاوُلَ.
I Sa ChiNCVs 16:20  耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
I Sa ItaRive 16:20  Ed Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto, e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figliuolo.
I Sa Afr1953 16:20  Isai neem toe 'n esel, brood en 'n leersak met wyn en 'n bokkie en stuur dit met sy seun Dawid na Saul.
I Sa RusSynod 16:20  И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
I Sa UrduGeoD 16:20  यह सुनकर यस्सी ने रोटी, मै का मशकीज़ा और एक जवान बकरी गधे पर लादकर दाऊद के हवाले कर दी और उसे साऊल के दरबार में भेज दिया।
I Sa TurNTB 16:20  İşay ekmek yüklü bir eşek, bir tulum şarap, bir de oğlak alıp oğlu Davut'la birlikte Saul'a gönderdi.
I Sa DutSVV 16:20  Toen nam Isai een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul.
I Sa HunKNB 16:20  Erre Izáj vett egy szamarat, megrakta kenyérrel, meg egy korsó bort és egy kecskegödölyét és elküldte Dáviddal, a fiával Saulnak.
I Sa Maori 16:20  Na ka mau a Hehe ki tetahi kaihe, he taro te pikaunga, me tetahi ipu waina, me tetahi kuao koati, a unga ana kia kawea e tana tama, e Rawiri, ki a Haora.
I Sa sml_BL_2 16:20  Pagkale si Jesse, magtūy iya anganduwa' ni kura' ba'anan tinapay maka dapangisihan binu-anggul maka dakayu' anak kambing. Aubus pa'in niruwa' e'na, pinatulak e'na si Da'ud pehē' ni si Sa'ul.
I Sa HunKar 16:20  Isai pedig vőn egy szamarat, egy kenyeret, egy tömlő bort és egy kecskegödölyét, és elküldé Saulnak az ő fiától, Dávidtól.
I Sa Viet 16:20  Y-sai bèn lấy bánh, một bầu da rượu, một con dê con còn bú, chất trên một con lừa, rồi nhờ Ða-vít con trai mình, gởi cho Sau-lơ.
I Sa Kekchi 16:20  Ut laj Isaí quixtakla laj David riqˈuin laj Saúl. Ut quixtakla ajcuiˈ nabal li caxlan cua, li vino ut jun li chiba̱t toj sa̱j chokˈ re laj Saúl. Ut quixtakla ajcuiˈ jun li bu̱r li ta̱i̱ka̱nk re chixjunil.
I Sa Swe1917 16:20  Då tog Isai en åsna, som han lastade med bröd, vidare en vinlägel och en killing, och sände detta med sin son David till Saul.
I Sa CroSaric 16:20  A Jišaj uze pet hljebova, mijeh vina i jedno jare i posla Šaulu po svome sinu Davidu.
I Sa VieLCCMN 16:20  Ông Gie-sê bắt một con lừa, cho chở bánh, một bầu da rượu, và một con dê con, rồi sai Đa-vít, con ông, mang đến cho vua Sa-un.
I Sa FreBDM17 16:20  Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül.
I Sa FreLXX 16:20  Alors, Jessé prit un gomor de pain, une outre de vin, un chevreau ; il les remit entre les mains de David, et il l'envoya auprès de Saül.
I Sa Aleppo 16:20  ויקח ישי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד דוד בנו אל שאול
I Sa MapM 16:20  וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֙חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל׃
I Sa HebModer 16:20  ויקח ישי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד דוד בנו אל שאול׃
I Sa Kaz 16:20  Есей бір есекке нан мен бір торсық шарап және бір лақты артып, Дәуіттен Саулға беріп жіберді.
I Sa FreJND 16:20  Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
I Sa GerGruen 16:20  Da nahm Isai einen Scheffel Brot, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
I Sa SloKJV 16:20  Jese je vzel osla, obloženega s kruhom, vinski meh, kozlička in jih po svojem sinu Davidu poslal k Savlu.
I Sa Haitian 16:20  Izayi pran yon veso plen diven, yon jenn ti kabrit ak yon bourik chaje pen, li bay David pou renmèt Sayil. Epi li voye a al jwenn wa a.
I Sa FinBibli 16:20  Niin otti Isai aasin leipäin kanssa, ja leilin viinaa, ja yhden vohlan vuohista, ja lähetti Saulille poikansa Davidin myötä.
I Sa SpaRV 16:20  Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y una vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo.
I Sa WelBeibl 16:20  A dyma Jesse'n llwytho asyn gyda bara, potel groen yn llawn o win, a gafr ifanc, a'u hanfon gyda'i fab Dafydd at Saul.
I Sa GerMenge 16:20  Da nahm Isai einen mit Brot beladenen Esel, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
I Sa GreVamva 16:20  Και έλαβεν ο Ιεσσαί όνον φορτωμένον με άρτους και ασκόν οίνου και εν ερίφιον εξ αιγών, και έπεμψεν αυτά διά του Δαβίδ του υιού αυτού προς τον Σαούλ.
I Sa UkrOgien 16:20  І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.
I Sa SrKDEkav 16:20  А Јесеј узе магарца и хлеба и мешину вина и једно јаре, и посла Саулу по Давиду, сину свом.
I Sa FreCramp 16:20  Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
I Sa PolUGdan 16:20  Wtedy Jesse wziął osła, chleb, bukłak wina oraz jedno koźlę i posłał to wszystko Saulowi przez swego syna Dawida.
I Sa FreSegon 16:20  Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
I Sa SpaRV190 16:20  Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y una vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo.
I Sa HunRUF 16:20  Isai pedig fogott egy szamarat, arra kenyeret, egy tömlő bort meg egy kecskegidát rakott, és elküldte Saulnak a fiával, Dáviddal.
I Sa DaOT1931 16:20  Da tog Isaj ti Brød, en Lædersæk Vin og et Gedekid og sendte sin Søn David til Saul dermed.
I Sa TpiKJPB 16:20  Na Jesi i kisim wanpela donki i pulap wantaim bret, na skin meme wain, na pikinini meme, na salim ol long han bilong pikinini man bilong em Devit i go long Sol.
I Sa DaOT1871 16:20  Da tog Isai et Asen tillige med Brød og en Flaske Vin og et Gedekid og sendte det ved David sin Søns Haand til Saul.
I Sa FreVulgG 16:20  Isaï prit (aussitôt) un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par (l’entremise de) son fils David.
I Sa PolGdans 16:20  Tedy wziąwszy Isaj osła, chleb, i flaszkę wina, wziąwszy i koziołka jednego z stada, posłał przez Dawida, syna swego, Saulowi.
I Sa JapBungo 16:20  ヱサイすなはち驢馬にパンを負せ一嚢の酒と山羊の羔を執りてこれを其子ダビデの手によりてサウルにおくれり
I Sa GerElb18 16:20  Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.