I Sa
|
RWebster
|
16:20 |
And Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:20 |
Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
ABP
|
16:20 |
And Jesse took an ass, and put upon it a homer of bread loaves, and a leather bag of wine, and [2kid 3of the goats 1one], and sent them by the hand of David his son to Saul.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:20 |
Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:20 |
Then took Jesse an ass laden with bread, and a skin of wine, and one kid,—and sent by the hand of David his son, unto Saul.
|
I Sa
|
LEB
|
16:20 |
And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and one ⌞young goat⌟ and sent them to Saul by the hand of David his son.
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:20 |
And Jesse took an ass [laden] with bread and a bottle of wine and a kid and sent [them] by David, his son, unto Saul.
|
I Sa
|
Webster
|
16:20 |
And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul.
|
I Sa
|
Darby
|
16:20 |
And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul.
|
I Sa
|
ASV
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
LITV
|
16:20 |
And Jesse took an ass, with bread, and a skin of wine, and one kid of the goats; and he sent by the hand of his son David to Saul.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:20 |
And Ishai tooke an asse laden with breade and a flagon of wine and a kidde, and sent them by the hand of Dauid his sonne vnto Saul.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:20 |
And so, Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid from one of the goats, and he sent them, by the hand of his son David, to Saul.
|
I Sa
|
BBE
|
16:20 |
And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David.
|
I Sa
|
DRC
|
16:20 |
And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:20 |
Jesse took six bushels of bread, a full wineskin, and a young goat and sent them with his son David to Saul.
|
I Sa
|
JPS
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:20 |
So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
|
I Sa
|
AB
|
16:20 |
And Jesse took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:20 |
And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and a kid goat, and sent them by David his son to Saul..
|
I Sa
|
NHEB
|
16:20 |
Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
NETtext
|
16:20 |
So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
|
I Sa
|
UKJV
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
KJV
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:20 |
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
RLT
|
16:20 |
And Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:20 |
And Jesse took an ass loaded with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
YLT
|
16:20 |
And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul.
|
I Sa
|
ACV
|
16:20 |
And Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:20 |
E tomou Jessé um asno carregado de pão, e uma vasilha de vinho e um cabrito, e enviou-o a Saul por meio de Davi seu filho.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary Jese naka mofo tokony ho zakan’ ny boriky iray sy divay iray siny hoditra sy zanak’ osy, ka nampitondrainy an’ i Davida zanany ho an’ i Saoly ireo.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:20 |
Ja Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja vohlan ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
|
I Sa
|
FinRK
|
16:20 |
Silloin Iisai otti aasin ja leipää, viinileilin sekä kilin ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:20 |
達味於是來到撒烏耳前,侍立在他左右;撒烏耳很愛他,叫他作自己的持戟侍衛。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲟⲉⲓⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:20 |
耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:20 |
И Есей взе едно магаре, натоварено с хляб и мех вино, и едно младо яре, и ги изпрати на Саул по сина си Давид.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:20 |
فَأَخَذَ يَسَّى حِمَارًا حَامِلًا خُبْزًا وَزِقَّ خَمْرٍ وَجَدْيَ مِعْزًى، وَأَرْسَلَهَا بِيَدِ دَاوُدَ ٱبْنِهِ إِلَى شَاوُلَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
16:20 |
Tiam Jiŝaj prenis azenon, ŝarĝitan per pano, kaj felsakon kun vino, kaj unu kapridon, kaj li sendis tion per sia filo David al Saul.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:20 |
และเจสซีก็จัดลาตัวหนึ่งบรรทุกขนมปัง และถุงหนังใส่น้ำองุ่นถุงหนึ่ง กับลูกแพะตัวหนึ่ง ฝากไปกับดาวิดบุตรชายของท่านให้ถวายซาอูล
|
I Sa
|
OSHB
|
16:20 |
וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֨חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:20 |
ယေရှဲသည် မုန့်တင်သော မြည်း၊ စပျစ်ရည်ဘူး၊ ဆိတ်သငယ်ကို ယူ၍ မိမိသားဒါဝိဒ်တွင် ရှောလုထံ သို့ ပေးလိုက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:20 |
یَسی یک الاغ را با نان و یک مشک شراب بار کرد و یک بُزغاله هم با داوود برای شائول فرستاد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Yih sun kar Yassī ne roṭī, mai kā mashkīzā aur ek jawān bakrī gadhe par lād kar Dāūd ke hawāle kar dī aur use Sāūl ke darbār meṅ bhej diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:20 |
Då tog Ishai en åsna lastad med bröd, en lägel vin och en killing och skickade det med sin son David till Saul.
|
I Sa
|
GerSch
|
16:20 |
Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:20 |
At kumuha si Isai ng isang asno na may pasang tinapay, at isang balat ng alak, at isang anak ng kambing, at ipinadala kay Saul sa pamamagitan ni David na kaniyang anak.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja kilin ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille.
|
I Sa
|
Dari
|
16:20 |
یسی یک خر را با خوراک و یک مشک شراب بار کرد و یک بزغاله را هم با داود برای شائول فرستاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:20 |
Markaasaa Yesay wuxuu soo kexeeyey dameer ku raran kibis iyo sibraar khamri ah, iyo orgi yar, oo Saa'uul buu u diray. Wuxuuna ugu sii dhiibay wiilkiisii Daa'uud.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:20 |
Isai tok då og klyvja eit asen med mat, ei vinhit og eit kid og sende til Saul med David, son sin.
|
I Sa
|
Alb
|
16:20 |
Atëherë Isai mori një gomar të ngarkuar me bukë, një calik me verë, një kec dhe ia dërgoi Saulit me anë të Davidit, birit të tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:20 |
Йишай оғли Давут билән биргә бир оғлақни, нан артилған бир ешәкни вә бир тулум шарапни қошуп Саулға әвәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:20 |
이새가 나귀를 취해 빵과 포도즙 한 부대와 염소 새끼를 싣고 자기 아들 다윗의 손으로 그것들을 사울에게 보내니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:20 |
А Јесеј узе магарца и хљеба и мјешину вина и једно јаре, и посла Саулу по Давиду сину својему.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:20 |
Therfor Isai took an asse `ful of looues, and a galoun of wyn, and a `kyde of geet; and sente bi the hond of Dauid his sone to Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:20 |
യിശ്ശായി ഒരു കഴുതയെ വരുത്തി, അതിന്റെ പുറത്തു അപ്പം, ഒരു തുരുത്തി വീഞ്ഞു, ഒരു കോലാട്ടിൻകുട്ടി എന്നിവ കയറ്റി തന്റെ മകൻ ദാവീദ്വശം ശൌലിന്നു കൊടുത്തയച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:20 |
이새가 떡과 한 가죽부대의 포도주와 염소 새끼를 나귀에 실리고 그 아들 다윗의 손으로 사울에게 보내니
|
I Sa
|
Azeri
|
16:20 |
يَسّه بئر اِششهيه چؤرک، بئر تولوق شراب، بئر کچي بالاسي يوکلهدي و اوغلو داوودون اَلي ائله شاعولا گؤندردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:20 |
Så tog Isai en åsna, med bröd, och en lägel vin, och ett kid af getterna, och sände till Saul med sinom son David.
|
I Sa
|
KLV
|
16:20 |
Jesse tlhapta' a SarghHom loaded tlhej tIr Soj, je a bal vo' HIq, je a Qup goat, je ngeHta' chaH Sum David Daj puqloD Daq Saul.
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:20 |
Ed Isai prese un asino carico di pane, e di un barile di vino, e d’un capretto; e lo mandò a Saulle, per Davide suo figliuolo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:20 |
И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:20 |
И взя Иессей бремя хлебов и мех вина и козля от коз едино, и посла к Саулу рукою Давида сына своего.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:20 |
και έλαβεν Ιεσσαί όνον και επέθηκεν αυτώ γόμορ άρτων και ασκόν οίνου και έριφον αιγών ένα και εξαπέστειλεν εν χειρί Δαυίδ του υιού αυτού προς Σαούλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:20 |
Et Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et l'envoya à Saül par David, son fils.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:20 |
Yese akei na mpunda, mampa, libenga lya mbeki ya vino na mwana ntaba ; atindi mwana wa ye Davidi akende kopesa Saul ina inso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:20 |
És vett Jísáj egy szamarat, kenyérrel, egy tömlő bort és egy kecskegödölyét, és elküldte fia Dávid által Sáulhoz.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:20 |
耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衞、奉於掃羅、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:20 |
Ông Y-sai bắt một con lừa, chất bánh, một bầu rượu, và một con dê con lên lưng lừa, rồi sai Đa-vít con mình đem biếu vua Sau-lơ.
|
I Sa
|
LXX
|
16:20 |
καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:20 |
Ug si Isai nagkuha ug usa ka asno nga tinangkilan ug tinapay, ug usa ka botella nga vino, ug usa ka nating carnero, ug gipadala kang David nga iyang anak nga lalake ngadto kang Saul.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:20 |
Isai a luat un măgar, l-a încărcat cu pâine, cu un burduf cu vin şi cu un ied şi a trimis lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Sehsi eri kadarala Depit rehn Sohl, iangahkihla ehd kilin mahn me diren wain, kuht pwulopwul men, oh ahs emen me wa kiden pilawa.
|
I Sa
|
HunUj
|
16:20 |
Isai pedig fogott egy szamarat, arra kenyeret, egy tömlő bort meg egy kecskegidát rakott, és elküldte fiával, Dáviddal Saulnak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:20 |
Da nahm Isai zehn Brote, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es an Saul durch seinen Sohn David:
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:20 |
Und Ischai nahm einen Esel, mit Brot und einem Schlauch Wein und einem Böcklein von den Ziegen, und sandte es durch die Hand seines Sohnes David an Saul.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:20 |
Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de Davi, seu filho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:20 |
Toen nam Isaï een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:20 |
آنگاه یسا یک بار الاغ از نان و یک مشگ شراب و یک بزغاله گرفته، بهدست پسرخود داود نزد شاول فرستاد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:20 |
UJese wasethatha ubabhemi, ethwele isinkwa, lembodlela yewayini, lezinyane lembuzi elilodwa, wakuthumela ngesandla sikaDavida indodana yakhe kuSawuli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:20 |
E tomou Jessé um asno carregado de pão, e uma vasilha de vinho e um cabrito, e enviou-o a Saul por meio de Davi seu filho.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:20 |
Så tok Isai et asen, som han lesste brød på, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin sønn David til Saul.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:20 |
Tedaj vzame Jesej osla in mu naloži kruha in meh vina in kozliča, in pošlje to Savlu po svojem sinu Davidu.
|
I Sa
|
Northern
|
16:20 |
Yessey bir eşşəyə çörək, bir tuluq şərab, bir oğlaq yüklədi və oğlu Davudun əli ilə Şaula göndərdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:20 |
Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:20 |
Tad Isajus ņēma ēzeli ar maizi un trauku vīna un vienu kazlēnu, un to sūtīja Saulam caur sava dēla Dāvida roku.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:20 |
Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de David, seu filho.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:20 |
耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:20 |
Så tog Isai en åsna, med bröd, och en lägel vin, och ett kid af getterna, och sände till Saul med sinom son David.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:20 |
Jessé chargea un âne de pain, avec une outre de vin et un jeune chevreau, qu’il envoya par son fils David à Saül.
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:20 |
Et Isaï prit un âne avec du pain et une outre de vin et un chevreau, qu'il envoya par David, son fils, à Saül.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:20 |
*Jessé tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito e enviou esses presentes a Saul, por meio de seu filho.
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:20 |
エッサイは、ろばにパンを負わせ、皮袋にいれたぶどう酒一袋と、やぎの子とを取って、その子ダビデの手によってサウルに送った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:20 |
Da nahm Isai zehn Brotlaibe, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und schickte es durch seinen Sohn David an Saul.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:20 |
Tomó, pues, Isaí un asno y pan, un odre de vino y un cabrito, y se los envió a Saúl por mano de su hijo David.
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:20 |
Jesse ga-hagau dana dama-daane go David gi Saul, mo dana dama kuudi, mo-di ‘donkey’ dela e-haga-uda ginai ana palaawaa, mo-di budehede gili-manu gu-haga-hau ginai nia waini no-lodo.
|
I Sa
|
WLC
|
16:20 |
וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֙חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:20 |
Jesė, užkrovęs ant asilo duonos, odinę vyno ir ožiuką, pasiuntė savo sūnų Dovydą Sauliui.
|
I Sa
|
Bela
|
16:20 |
І ўзяў Ясэй асла з хлебам і мех зь віном і адно казьляня, і паслаў з Давідам, сынам сваім, да Саўла.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:20 |
Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenbocklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:20 |
Iisai kuormasi aasin selkään leipiä ja lähetti ne sekä karitsan ja viinileilin poikansa Daavidin mukana Saulille.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:20 |
E Isaí tomó un asno cargado de pan, y un cuero de vino, y un cabrito de las cabras, y enviólo a Saul por mano de David su hijo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:20 |
Daarop nam Jesse een ezel, belaadde hem met brood, een leren zak wijn en een geitebokje, en liet dat door zijn zoon David naar Saul brengen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:20 |
Isai holte einen Esel und belud ihn mit Broten. Dazu gab er einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und schickte alles mit David zu Saul.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:20 |
یہ سن کر یسّی نے روٹی، مَے کا مشکیزہ اور ایک جوان بکری گدھے پر لاد کر داؤد کے حوالے کر دی اور اُسے ساؤل کے دربار میں بھیج دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:20 |
فَأَعَدَّ يَسَّى حِمَاراً حَمَّلَهُ خُبْزاً وَزِقَّ خَمْرٍ وَجَدْيَ مِعْزَى، وَأَرْسَلَهَا مَعَ دَاوُدَ إِلَى شَاوُلَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:20 |
耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:20 |
Ed Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto, e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figliuolo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:20 |
Isai neem toe 'n esel, brood en 'n leersak met wyn en 'n bokkie en stuur dit met sy seun Dawid na Saul.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:20 |
И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:20 |
यह सुनकर यस्सी ने रोटी, मै का मशकीज़ा और एक जवान बकरी गधे पर लादकर दाऊद के हवाले कर दी और उसे साऊल के दरबार में भेज दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:20 |
İşay ekmek yüklü bir eşek, bir tulum şarap, bir de oğlak alıp oğlu Davut'la birlikte Saul'a gönderdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:20 |
Toen nam Isai een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:20 |
Erre Izáj vett egy szamarat, megrakta kenyérrel, meg egy korsó bort és egy kecskegödölyét és elküldte Dáviddal, a fiával Saulnak.
|
I Sa
|
Maori
|
16:20 |
Na ka mau a Hehe ki tetahi kaihe, he taro te pikaunga, me tetahi ipu waina, me tetahi kuao koati, a unga ana kia kawea e tana tama, e Rawiri, ki a Haora.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:20 |
Pagkale si Jesse, magtūy iya anganduwa' ni kura' ba'anan tinapay maka dapangisihan binu-anggul maka dakayu' anak kambing. Aubus pa'in niruwa' e'na, pinatulak e'na si Da'ud pehē' ni si Sa'ul.
|
I Sa
|
HunKar
|
16:20 |
Isai pedig vőn egy szamarat, egy kenyeret, egy tömlő bort és egy kecskegödölyét, és elküldé Saulnak az ő fiától, Dávidtól.
|
I Sa
|
Viet
|
16:20 |
Y-sai bèn lấy bánh, một bầu da rượu, một con dê con còn bú, chất trên một con lừa, rồi nhờ Ða-vít con trai mình, gởi cho Sau-lơ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:20 |
Ut laj Isaí quixtakla laj David riqˈuin laj Saúl. Ut quixtakla ajcuiˈ nabal li caxlan cua, li vino ut jun li chiba̱t toj sa̱j chokˈ re laj Saúl. Ut quixtakla ajcuiˈ jun li bu̱r li ta̱i̱ka̱nk re chixjunil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:20 |
Då tog Isai en åsna, som han lastade med bröd, vidare en vinlägel och en killing, och sände detta med sin son David till Saul.
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:20 |
A Jišaj uze pet hljebova, mijeh vina i jedno jare i posla Šaulu po svome sinu Davidu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Ông Gie-sê bắt một con lừa, cho chở bánh, một bầu da rượu, và một con dê con, rồi sai Đa-vít, con ông, mang đến cho vua Sa-un.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:20 |
Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:20 |
Alors, Jessé prit un gomor de pain, une outre de vin, un chevreau ; il les remit entre les mains de David, et il l'envoya auprès de Saül.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:20 |
ויקח ישי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד דוד בנו אל שאול
|
I Sa
|
MapM
|
16:20 |
וַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמ֥וֹר לֶ֙חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנ֖וֹ אֶל־שָׁאֽוּל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:20 |
ויקח ישי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד דוד בנו אל שאול׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:20 |
Есей бір есекке нан мен бір торсық шарап және бір лақты артып, Дәуіттен Саулға беріп жіберді.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:20 |
Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:20 |
Da nahm Isai einen Scheffel Brot, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:20 |
Jese je vzel osla, obloženega s kruhom, vinski meh, kozlička in jih po svojem sinu Davidu poslal k Savlu.
|
I Sa
|
Haitian
|
16:20 |
Izayi pran yon veso plen diven, yon jenn ti kabrit ak yon bourik chaje pen, li bay David pou renmèt Sayil. Epi li voye a al jwenn wa a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:20 |
Niin otti Isai aasin leipäin kanssa, ja leilin viinaa, ja yhden vohlan vuohista, ja lähetti Saulille poikansa Davidin myötä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:20 |
Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y una vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:20 |
A dyma Jesse'n llwytho asyn gyda bara, potel groen yn llawn o win, a gafr ifanc, a'u hanfon gyda'i fab Dafydd at Saul.
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:20 |
Da nahm Isai einen mit Brot beladenen Esel, einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:20 |
Και έλαβεν ο Ιεσσαί όνον φορτωμένον με άρτους και ασκόν οίνου και εν ερίφιον εξ αιγών, και έπεμψεν αυτά διά του Δαβίδ του υιού αυτού προς τον Σαούλ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:20 |
І взяв Єссе́й осла, наладованого хлібом, та бурдюка́ вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:20 |
А Јесеј узе магарца и хлеба и мешину вина и једно јаре, и посла Саулу по Давиду, сину свом.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:20 |
Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:20 |
Wtedy Jesse wziął osła, chleb, bukłak wina oraz jedno koźlę i posłał to wszystko Saulowi przez swego syna Dawida.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:20 |
Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:20 |
Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y una vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:20 |
Isai pedig fogott egy szamarat, arra kenyeret, egy tömlő bort meg egy kecskegidát rakott, és elküldte Saulnak a fiával, Dáviddal.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:20 |
Da tog Isaj ti Brød, en Lædersæk Vin og et Gedekid og sendte sin Søn David til Saul dermed.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na Jesi i kisim wanpela donki i pulap wantaim bret, na skin meme wain, na pikinini meme, na salim ol long han bilong pikinini man bilong em Devit i go long Sol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:20 |
Da tog Isai et Asen tillige med Brød og en Flaske Vin og et Gedekid og sendte det ved David sin Søns Haand til Saul.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:20 |
Isaï prit (aussitôt) un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par (l’entremise de) son fils David.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:20 |
Tedy wziąwszy Isaj osła, chleb, i flaszkę wina, wziąwszy i koziołka jednego z stada, posłał przez Dawida, syna swego, Saulowi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:20 |
ヱサイすなはち驢馬にパンを負せ一嚢の酒と山羊の羔を執りてこれを其子ダビデの手によりてサウルにおくれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:20 |
Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul.
|