Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa NHEBJE 16:21  David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
I Sa ABP 16:21  And David entered to Saul, and stood before him, and loved him exceedingly. And he became to him the one lifting his weapons.
I Sa NHEBME 16:21  David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
I Sa Rotherha 16:21  And David came in unto Saul,—and stood before him,—and he loved him greatly, and he became his armour-bearer.
I Sa LEB 16:21  So David came to Saul and ⌞entered his service⌟. He loved him greatly and ⌞he became Saul’s armor bearer⌟.
I Sa RNKJV 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa Jubilee2 16:21  And David came to Saul and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armourbearer.
I Sa Webster 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer.
I Sa Darby 16:21  And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
I Sa ASV 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
I Sa LITV 16:21  And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly; and he became his armorbearer.
I Sa Geneva15 16:21  And Dauid came to Saul, and stoode before him: and he loued him verie well, and he was his armour bearer.
I Sa CPDV 16:21  And David went to Saul, and stood before him. And he loved him exceedingly, and he made him his armor bearer.
I Sa BBE 16:21  And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.
I Sa DRC 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer.
I Sa GodsWord 16:21  David came to Saul and served him. Saul loved him very much and made David his armorbearer.
I Sa JPS 16:21  And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
I Sa KJVPCE 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa NETfree 16:21  David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
I Sa AB 16:21  And David went in to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
I Sa AFV2020 16:21  And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer..
I Sa NHEB 16:21  David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
I Sa NETtext 16:21  David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
I Sa UKJV 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer.
I Sa KJV 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa KJVA 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa AKJV 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer.
I Sa RLT 16:21  And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
I Sa MKJV 16:21  And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer.
I Sa YLT 16:21  And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons.
I Sa ACV 16:21  And David came to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor bearer.
I Sa VulgSist 16:21  Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
I Sa VulgCont 16:21  Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
I Sa Vulgate 16:21  et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
I Sa VulgHetz 16:21  Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
I Sa VulgClem 16:21  Et venit David ad Saul, et stetit coram eo : at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger.
I Sa CzeBKR 16:21  Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem.
I Sa CzeB21 16:21  Tak přišel David k Saulovi a vstoupil k němu do služby. Saul si ho velmi oblíbil a David se stal jeho zbrojnošem.
I Sa CzeCEP 16:21  David přišel k Saulovi, stával před ním a on si ho velice zamiloval; stal se jeho zbrojnošem.
I Sa CzeCSP 16:21  David přišel k Saulovi a ⌈sloužil mu.⌉ Saul si ho velmi zamiloval a David se stal jeho zbrojnošem.
I Sa PorBLivr 16:21  E vindo Davi a Saul, esteve diante dele: e amou-o ele muito, e foi feito seu escudeiro.
I Sa Mg1865 16:21  Ary Davida tonga tany amin’ i Saoly ka nitoetra teo anatrehany; ary tiany indrindra izy, ka dia tonga mpitondra ny fiadiany.
I Sa FinPR 16:21  Ja Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä; ja hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen.
I Sa FinRK 16:21  Niin Daavid tuli Saulin luo ja jäi hänen palvelukseensa. Saul kiintyi suuresti Daavidiin, ja Daavidista tuli hänen aseenkantajansa.
I Sa ChiSB 16:21  達味於是來到撒烏耳前,侍立在他左右;撒烏耳很愛他,叫他作自己的持戟侍衛。
I Sa CopSahBi 16:21  ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲁⲁⲣⲁⲧϥ ⲉϥϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ
I Sa ChiUns 16:21  大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
I Sa BulVeren 16:21  Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец.
I Sa AraSVD 16:21  فَجَاءَ دَاوُدُ إِلَى شَاوُلَ وَوَقَفَ أَمَامَهُ، فَأَحَبَّهُ جِدًّا وَكَانَ لَهُ حَامِلَ سِلَاحٍ.
I Sa Esperant 16:21  Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaŭ li; kaj ĉi tiu tre ekamis lin, kaj li fariĝis lia armilportisto.
I Sa ThaiKJV 16:21  ดาวิดก็มาเฝ้าซาอูลและเข้ารับราชการ ซาอูลก็ทรงรักดาวิดมาก ดาวิดก็ได้เป็นคนถือเครื่องอาวุธของซาอูล
I Sa OSHB 16:21  וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
I Sa BurJudso 16:21  ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုထံသို့ ရောက်၍ ခစားသဖြင့်၊ ရှောလုသည် အလွန်ချစ်၍ လက်နက်တော်ဆောင် အရာ၌ ခန့်ထား၏။
I Sa FarTPV 16:21  داوود به حضور شائول آمد و شائول از او خوشش آمد و او را سلاحدار خود نمود.
I Sa UrduGeoR 16:21  Is tarah Dāūd Sāūl kī ḳhidmat meṅ hāzir ho gayā. Wuh bādshāh ko bahut pasand āyā balki Sāūl ko itnā pyārā lagā ki use apnā silāhbardār banā liyā.
I Sa SweFolk 16:21  Så kom David till Saul och trädde i tjänst inför honom, och Saul tyckte så mycket om honom att han fick bära Sauls vapen.
I Sa GerSch 16:21  Also kam David zu Saul und trat vor ihn, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger.
I Sa TagAngBi 16:21  At dumating si David kay Saul at tumayo sa harap niya: at minahal niya siyang mainam; at siya'y naging tagadala ng sandata niya.
I Sa FinSTLK2 16:21  Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä. Hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen.
I Sa Dari 16:21  به مجردیکه چشم شائول بر داود افتاد، از او تعریف نموده خوشش آمد و بحیث سلاح بردار خود مقررش کرد.
I Sa SomKQA 16:21  Markaasaa Daa'uud Saa'uul u yimid, oo hortiisuu soo istaagay, oo isna aad buu u jeclaaday Daa'uud, oo wuxuu Saa'uul u noqday kii hubka u siday.
I Sa NorSMB 16:21  So kom David til Saul og vart tenaren hans. Han vart svært glad i honom og gjorde honom til våpnsveinen sin.
I Sa Alb 16:21  Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij.
I Sa UyCyr 16:21  Давут Саулниң һозуриға келип, униң хизмитигә киришти. Давутқа Саулниң қаттиқ меһри чүшүп қалди. Шуниң билән уни өзиниң қурал-ярақ көтәргүчиси қиливалди.
I Sa KorHKJV 16:21  다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 서매 그가 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 드는 자로 삼고
I Sa SrKDIjek 16:21  И Давид дође к Саулу и изиде преда њ, и омиље Саулу веома, те га постави да му носи оружје.
I Sa Wycliffe 16:21  And Dauid cam to Saul, and stood bifor hym; and Saul louyde hym greetli, and he was maad `his squyer.
I Sa Mal1910 16:21  ദാവീദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു; അവന്നു അവനോടു വളരെ സ്നേഹമായി; അവൻ അവന്റെ ആയുധവാഹകനായ്തീൎന്നു.
I Sa KorRV 16:21  다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 모셔 서매 사울이 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 든 자를 삼고
I Sa Azeri 16:21  داوود شاعولون يانينا گلدي و اونون قوللوغوندا دوردو. داوود شاعولون چوخ خوشونا گلدي و اونو اؤز سئلاحداري اتدي.
I Sa SweKarlX 16:21  Så kom David till Saul, och gick fram för honom; och han vardt honom ganska kär, och blef hans vapnedragare.
I Sa KLV 16:21  David ghoSta' Daq Saul, je Qampu' qaSpa' ghaH. ghaH loved ghaH greatly; je ghaH mojta' Daj armor qengwI'.
I Sa ItaDio 16:21  E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere.
I Sa RusSynod 16:21  И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
I Sa CSlEliza 16:21  И вниде Давид к Саулу, и предстояше пред ним, и возлюби его зело Саул, и бысть ему носяй оружие его.
I Sa ABPGRK 16:21  και εισήλθε Δαυίδ προς Σαούλ και παρειστήκει ενώπιον αυτού και ηγάπησεν αυτόν σφόδρα και εγένετο αυτώ αίρων τα σκεύη αυτού
I Sa FreBBB 16:21  Et David arriva chez Saül et se présenta devant lui ; et Saül le prit en affection et il devint son écuyer.
I Sa LinVB 16:21  Davidi akomi epai ya Saul, mpe abandi kosalela ye. Saul alingi ye mingi mpe akomisi ye momemi wa bibuneli bya ye.
I Sa HunIMIT 16:21  És odajutott Dávid Sáulhoz és állt előtte; megszerette őt nagyon, és neki fegyverhordozója lett.
I Sa ChiUnL 16:21  大衞旣至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂爲其執兵者、
I Sa VietNVB 16:21  Đa-vít vào yết kiến vua Sau-lơ và khởi sự phục vụ vua ngay. Vua thương chàng nhiều đến nỗi vua giao cho chàng mang binh khí của vua.
I Sa LXX 16:21  καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ
I Sa CebPinad 16:21  Ug si David miadto kang Saul, ug mitindog sa iyang atubangan, ug siya nahagugma kaniya pag-ayo; ug siya nahimo nga iyang magdadala sa hinagiban.
I Sa RomCor 16:21  David a ajuns la Saul şi s-a înfăţişat înaintea lui; i-a plăcut mult lui Saul şi a fost pus să-i poarte armele.
I Sa Pohnpeia 16:21  Depit eri kohla rehn Sohl oh tapiada papah. Sohl ahpw inenen poakepoakehla Depit oh kin mweidohng en kin weuwa sapwellime dipwisoun mahwen kan.
I Sa HunUj 16:21  Dávid megérkezett Saulhoz, és megállt előtte. Ő pedig igen megszerette, és a fegyverhordozója lett.
I Sa GerZurch 16:21  So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst, und er gewann ihn sehr lieb, sodass er sein Waffenträger wurde.
I Sa GerTafel 16:21  Und David kam zu Saul und stand vor ihm, und er liebte ihn sehr, so daß er ihm Waffenträger wurde.
I Sa PorAR 16:21  Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
I Sa DutSVVA 16:21  Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.
I Sa FarOPV 16:21  و داود نزد شاول آمده، به حضور وی ایستاد و او وی را بسیاردوست داشت و سلاحدار او شد.
I Sa Ndebele 16:21  UDavida wasefika kuSawuli, wema phambi kwakhe; wasemthanda kakhulu, wasesiba ngumthwali wezikhali zakhe.
I Sa PorBLivr 16:21  E vindo Davi a Saul, esteve diante dele: e amou-o ele muito, e foi feito seu escudeiro.
I Sa Norsk 16:21  Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn.
I Sa SloChras 16:21  Tako je prišel David k Savlu, in stal je v službo pred njim, in silno se mu je priljubil in je postal njegov oproda.
I Sa Northern 16:21  Davud Şaulun yanına gəldi və onun qulluğunda durdu. Davud Şaulun çox xoşuna gəldi və onu öz silahdarı etdi.
I Sa GerElb19 16:21  Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
I Sa LvGluck8 16:21  Tā Dāvids nāca pie Saula un stāvēja viņa priekšā, un tas viņu ļoti iemīlēja, un viņš tam bija par bruņu nesēju.
I Sa PorAlmei 16:21  Assim David veiu a Saul, e esteve perante elle, e o amou muito, e foi seu pagem d'armas.
I Sa ChiUn 16:21  大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
I Sa SweKarlX 16:21  Så kom David till Saul, och gick fram för honom; och han vardt honom ganska kär, och blef hans vapnedragare.
I Sa FreKhan 16:21  David, arrivé chez Saül, se présenta devant lui, lui plut fort, et devint son écuyer.
I Sa FrePGR 16:21  C'est ainsi que David entra chez Saül, et il fut à son service, et il prit beaucoup d'affection pour lui et il devint son écuyer.
I Sa PorCap 16:21  David chegou à casa do rei e fez a sua apresentação. Saul afeiçoou-se a ele e fê-lo seu escudeiro.
I Sa JapKougo 16:21  ダビデはサウルのもとにきて、彼に仕えた。サウルはひじょうにこれを愛して、その武器を執る者とした。
I Sa GerTextb 16:21  Als nun David zu Saul kam und bei ihm Dienste tat, gewann er ihn sehr lieb, sodaß er sein Eaffenträger wurde.
I Sa Kapingam 16:21  David gaa-hana gi-baahi o Saul ga-hai-hegau i-golo, gei Saul gu-hiihai huoloo gi David, gu-dumaalia ang-gi mee ono goloo heebagi gi-dagidagia go mee.
I Sa SpaPlate 16:21  Llegó David a Saúl y se presentó delante de él; el cual le cobró mucho cariño y David vino a ser su escudero.
I Sa WLC 16:21  וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
I Sa LtKBB 16:21  Dovydas atvyko pas Saulių ir pradėjo jam tarnauti. Saulius jį labai pamilo ir paskyrė savo ginklanešiu.
I Sa Bela 16:21  І прыйшоў Давід да Саўла і служыў перад ім, і вельмі спадабаўся яму і зрабіўся ягоным збраяносцам.
I Sa GerBoLut 16:21  Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffentrager.
I Sa FinPR92 16:21  Niin Daavid tuli Saulin luo ja jäi hänen palvelukseensa. Saul mieltyi häneen suuresti ja teki hänestä aseenkantajansa.
I Sa SpaRV186 16:21  Y viniendo David a Saul estuvo delante de él, y él le amó mucho, y fue hecho su escudero.
I Sa NlCanisi 16:21  Zo kwam David bij Saul en werd hij zijn dienaar. En zoveel hield Saul van hem, dat hij hem tot zijn wapendrager benoemde,
I Sa GerNeUe 16:21  So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst. Saul gewann ihn sehr lieb und machte ihn zu seinem Waffenträger.
I Sa UrduGeo 16:21  اِس طرح داؤد ساؤل کی خدمت میں حاضر ہو گیا۔ وہ بادشاہ کو بہت پسند آیا بلکہ ساؤل کو اِتنا پیارا لگا کہ اُسے اپنا سلاح بردار بنا لیا۔
I Sa AraNAV 16:21  فَمَثُلَ دَاوُدُ أَمَامَ شَاوُلَ فَأَحَبَّهُ وَجَعَلَهُ حَامِلَ سِلاَحِهِ.
I Sa ChiNCVs 16:21  大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。
I Sa ItaRive 16:21  Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero.
I Sa Afr1953 16:21  So het Dawid dan by Saul gekom en voor hom gestaan; en dié het hom baie liefgekry, sodat hy sy wapendraer geword het.
I Sa RusSynod 16:21  И пришел Давид к Саулу, и служил перед ним, и очень понравился ему, и сделался его оруженосцем.
I Sa UrduGeoD 16:21  इस तरह दाऊद साऊल की ख़िदमत में हाज़िर हो गया। वह बादशाह को बहुत पसंद आया बल्कि साऊल को इतना प्यारा लगा कि उसे अपना सिलाहबरदार बना लिया।
I Sa TurNTB 16:21  Davut Saul'un yanına varıp onun hizmetine girdi. Saul Davut'u çok sevdi ve ona silahlarını taşıma görevini verdi.
I Sa DutSVV 16:21  Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.
I Sa HunKNB 16:21  Dávid el is jutott Saulhoz és szolgálatába állt, aki őt nagyon megszerette és fegyverhordozójává tette.
I Sa Maori 16:21  Na ka tae a Rawiri ki a Haora, a tu ana i tona aroaro: a nui atu te aroha o tera ki a ia; meinga ana ia e ia hei kaimau patu mana.
I Sa sml_BL_2 16:21  Sakali anagna' na maghinang si Da'ud ma deyoman sultan Sa'ul. Kasulutan sidda si Sa'ul ma iya angkan iya nihinang dakayu' magbobowa pakokosna.
I Sa HunKar 16:21  Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla előtte, az igen megszerette őt, és fegyverhordozója lőn néki.
I Sa Viet 16:21  Ða-vít đến nơi Sau-lơ, bèn ra mắt người. Sau-lơ thương yêu người lắm, đặt người làm kẻ vác binh khí mình.
I Sa Kekchi 16:21  Ut laj David co̱ riqˈuin laj Saúl ut quicana chi cˈanjelac chiru. Laj Saúl quixra laj David ut quixye nak aˈan li ta̱cˈamok re lix chˈi̱chˈ re pletic.
I Sa Swe1917 16:21  Så kom David till Saul och trädde i hans tjänst och blev honom mycket kär, så att han fick bliva hans vapendragare.
I Sa CroSaric 16:21  Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša.
I Sa VieLCCMN 16:21  Đa-vít đến với vua Sa-un và chầu chực trước mặt vua. Vua thương cậu lắm và cậu trở thành người hầu cận của vua.
I Sa FreBDM17 16:21  Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui ; et Saül l’aima fort, et il lui servit à porter ses armes.
I Sa FreLXX 16:21  Et David fut introduit devant Saül ; il lui fut présenté ; Saül l'aima beaucoup, et il le chargea de porter ses armes.
I Sa Aleppo 16:21  ויבא דוד אל שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשא כלים
I Sa MapM 16:21  וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
I Sa HebModer 16:21  ויבא דוד אל שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשא כלים׃
I Sa Kaz 16:21  Осылайша Дәуіт Саулға барып, қызметіне кірісті. Патша оны ұнатып, қару тасушыларының бірі етіп қойды.
I Sa FreJND 16:21  Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
I Sa GerGruen 16:21  So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst. Er gewann ihn sehr lieb, und so ward er sein Waffenträger.
I Sa SloKJV 16:21  David je prišel k Savlu in stal pred njim in on ga je silno vzljubil in postal je njegov nosilec bojne opreme.
I Sa Haitian 16:21  Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo.
I Sa FinBibli 16:21  Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi.
I Sa SpaRV 16:21  Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.
I Sa WelBeibl 16:21  Aeth Dafydd i weithio i Saul. Roedd Saul yn ei hoffi'n fawr, a rhoddodd y cyfrifoldeb o gario'i arfau iddo.
I Sa GerMenge 16:21  So kam David zu Saul und trat in seine Dienste; und (Saul) gewann ihn sehr lieb, so daß er sein Waffenträger wurde
I Sa GreVamva 16:21  Και ήλθεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ και εστάθη έμπροσθεν αυτού· και ηγάπησεν αυτόν σφόδρα· και έγεινεν οπλοφόρος αυτού.
I Sa UkrOgien 16:21  І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею.
I Sa FreCramp 16:21  Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.
I Sa SrKDEkav 16:21  И Давид дође к Саулу и изађе преда њ, и омиле Саулу веома, те га постави да му носи оружје.
I Sa PolUGdan 16:21  I Dawid przybył do Saula, i stanął przed nim. Ten ukochał go bardzo i Dawid został jego giermkiem.
I Sa FreSegon 16:21  David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
I Sa SpaRV190 16:21  Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.
I Sa HunRUF 16:21  Dávid megérkezett Saulhoz, és a szolgálatába szegődött. Ő pedig igen megszerette, és a fegyverhordozója lett.
I Sa DaOT1931 16:21  Saaledes kom David til Saul og traadte i hans Tjeneste; Saul fik ham saare kær, og han blev hans Vaabendrager.
I Sa TpiKJPB 16:21  Na Devit i kamap long Sol, na sanap long ai bilong em. Na em i laikim em bikpela tru. Na em i kamap man bilong karim klos pait bilong em.
I Sa DaOT1871 16:21  Saa kom David til Saul og stod for hans Ansigt; og han elskede ham saare, og han blev hans Vaabendrager.
I Sa FreVulgG 16:21  David vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l’aima extrêmement, et le fit son écuyer.
I Sa PolGdans 16:21  A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego.
I Sa JapBungo 16:21  ダビデ、サウルの許にいたりて其まへに事ふサウル大にこれを愛し其武器を執る者となす
I Sa GerElb18 16:21  Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.