I Sa
|
RWebster
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:21 |
David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
ABP
|
16:21 |
And David entered to Saul, and stood before him, and loved him exceedingly. And he became to him the one lifting his weapons.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:21 |
David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:21 |
And David came in unto Saul,—and stood before him,—and he loved him greatly, and he became his armour-bearer.
|
I Sa
|
LEB
|
16:21 |
So David came to Saul and ⌞entered his service⌟. He loved him greatly and ⌞he became Saul’s armor bearer⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:21 |
And David came to Saul and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
Webster
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer.
|
I Sa
|
Darby
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
|
I Sa
|
ASV
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
|
I Sa
|
LITV
|
16:21 |
And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly; and he became his armorbearer.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:21 |
And Dauid came to Saul, and stoode before him: and he loued him verie well, and he was his armour bearer.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:21 |
And David went to Saul, and stood before him. And he loved him exceedingly, and he made him his armor bearer.
|
I Sa
|
BBE
|
16:21 |
And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.
|
I Sa
|
DRC
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:21 |
David came to Saul and served him. Saul loved him very much and made David his armorbearer.
|
I Sa
|
JPS
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:21 |
David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
AB
|
16:21 |
And David went in to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:21 |
And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer..
|
I Sa
|
NHEB
|
16:21 |
David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
NETtext
|
16:21 |
David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
UKJV
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer.
|
I Sa
|
KJV
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
RLT
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:21 |
And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer.
|
I Sa
|
YLT
|
16:21 |
And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons.
|
I Sa
|
ACV
|
16:21 |
And David came to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor bearer.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:21 |
E vindo Davi a Saul, esteve diante dele: e amou-o ele muito, e foi feito seu escudeiro.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:21 |
Ary Davida tonga tany amin’ i Saoly ka nitoetra teo anatrehany; ary tiany indrindra izy, ka dia tonga mpitondra ny fiadiany.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:21 |
Ja Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä; ja hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen.
|
I Sa
|
FinRK
|
16:21 |
Niin Daavid tuli Saulin luo ja jäi hänen palvelukseensa. Saul kiintyi suuresti Daavidiin, ja Daavidista tuli hänen aseenkantajansa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:21 |
達味於是來到撒烏耳前,侍立在他左右;撒烏耳很愛他,叫他作自己的持戟侍衛。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϩⲁⲁⲣⲁⲧϥ ⲉϥϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:21 |
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:21 |
Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:21 |
فَجَاءَ دَاوُدُ إِلَى شَاوُلَ وَوَقَفَ أَمَامَهُ، فَأَحَبَّهُ جِدًّا وَكَانَ لَهُ حَامِلَ سِلَاحٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
16:21 |
Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaŭ li; kaj ĉi tiu tre ekamis lin, kaj li fariĝis lia armilportisto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:21 |
ดาวิดก็มาเฝ้าซาอูลและเข้ารับราชการ ซาอูลก็ทรงรักดาวิดมาก ดาวิดก็ได้เป็นคนถือเครื่องอาวุธของซาอูล
|
I Sa
|
OSHB
|
16:21 |
וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:21 |
ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုထံသို့ ရောက်၍ ခစားသဖြင့်၊ ရှောလုသည် အလွန်ချစ်၍ လက်နက်တော်ဆောင် အရာ၌ ခန့်ထား၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:21 |
داوود به حضور شائول آمد و شائول از او خوشش آمد و او را سلاحدار خود نمود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Is tarah Dāūd Sāūl kī ḳhidmat meṅ hāzir ho gayā. Wuh bādshāh ko bahut pasand āyā balki Sāūl ko itnā pyārā lagā ki use apnā silāhbardār banā liyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:21 |
Så kom David till Saul och trädde i tjänst inför honom, och Saul tyckte så mycket om honom att han fick bära Sauls vapen.
|
I Sa
|
GerSch
|
16:21 |
Also kam David zu Saul und trat vor ihn, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:21 |
At dumating si David kay Saul at tumayo sa harap niya: at minahal niya siyang mainam; at siya'y naging tagadala ng sandata niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:21 |
Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä. Hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen.
|
I Sa
|
Dari
|
16:21 |
به مجردیکه چشم شائول بر داود افتاد، از او تعریف نموده خوشش آمد و بحیث سلاح بردار خود مقررش کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:21 |
Markaasaa Daa'uud Saa'uul u yimid, oo hortiisuu soo istaagay, oo isna aad buu u jeclaaday Daa'uud, oo wuxuu Saa'uul u noqday kii hubka u siday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:21 |
So kom David til Saul og vart tenaren hans. Han vart svært glad i honom og gjorde honom til våpnsveinen sin.
|
I Sa
|
Alb
|
16:21 |
Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:21 |
Давут Саулниң һозуриға келип, униң хизмитигә киришти. Давутқа Саулниң қаттиқ меһри чүшүп қалди. Шуниң билән уни өзиниң қурал-ярақ көтәргүчиси қиливалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:21 |
다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 서매 그가 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 드는 자로 삼고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:21 |
И Давид дође к Саулу и изиде преда њ, и омиље Саулу веома, те га постави да му носи оружје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:21 |
And Dauid cam to Saul, and stood bifor hym; and Saul louyde hym greetli, and he was maad `his squyer.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:21 |
ദാവീദ് ശൌലിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു; അവന്നു അവനോടു വളരെ സ്നേഹമായി; അവൻ അവന്റെ ആയുധവാഹകനായ്തീൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:21 |
다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 모셔 서매 사울이 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 든 자를 삼고
|
I Sa
|
Azeri
|
16:21 |
داوود شاعولون يانينا گلدي و اونون قوللوغوندا دوردو. داوود شاعولون چوخ خوشونا گلدي و اونو اؤز سئلاحداري اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:21 |
Så kom David till Saul, och gick fram för honom; och han vardt honom ganska kär, och blef hans vapnedragare.
|
I Sa
|
KLV
|
16:21 |
David ghoSta' Daq Saul, je Qampu' qaSpa' ghaH. ghaH loved ghaH greatly; je ghaH mojta' Daj armor qengwI'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:21 |
E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:21 |
И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:21 |
И вниде Давид к Саулу, и предстояше пред ним, и возлюби его зело Саул, и бысть ему носяй оружие его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:21 |
και εισήλθε Δαυίδ προς Σαούλ και παρειστήκει ενώπιον αυτού και ηγάπησεν αυτόν σφόδρα και εγένετο αυτώ αίρων τα σκεύη αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:21 |
Et David arriva chez Saül et se présenta devant lui ; et Saül le prit en affection et il devint son écuyer.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:21 |
Davidi akomi epai ya Saul, mpe abandi kosalela ye. Saul alingi ye mingi mpe akomisi ye momemi wa bibuneli bya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:21 |
És odajutott Dávid Sáulhoz és állt előtte; megszerette őt nagyon, és neki fegyverhordozója lett.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:21 |
大衞旣至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂爲其執兵者、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:21 |
Đa-vít vào yết kiến vua Sau-lơ và khởi sự phục vụ vua ngay. Vua thương chàng nhiều đến nỗi vua giao cho chàng mang binh khí của vua.
|
I Sa
|
LXX
|
16:21 |
καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:21 |
Ug si David miadto kang Saul, ug mitindog sa iyang atubangan, ug siya nahagugma kaniya pag-ayo; ug siya nahimo nga iyang magdadala sa hinagiban.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:21 |
David a ajuns la Saul şi s-a înfăţişat înaintea lui; i-a plăcut mult lui Saul şi a fost pus să-i poarte armele.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:21 |
Depit eri kohla rehn Sohl oh tapiada papah. Sohl ahpw inenen poakepoakehla Depit oh kin mweidohng en kin weuwa sapwellime dipwisoun mahwen kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
16:21 |
Dávid megérkezett Saulhoz, és megállt előtte. Ő pedig igen megszerette, és a fegyverhordozója lett.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:21 |
So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst, und er gewann ihn sehr lieb, sodass er sein Waffenträger wurde.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:21 |
Und David kam zu Saul und stand vor ihm, und er liebte ihn sehr, so daß er ihm Waffenträger wurde.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:21 |
Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:21 |
Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:21 |
و داود نزد شاول آمده، به حضور وی ایستاد و او وی را بسیاردوست داشت و سلاحدار او شد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:21 |
UDavida wasefika kuSawuli, wema phambi kwakhe; wasemthanda kakhulu, wasesiba ngumthwali wezikhali zakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:21 |
E vindo Davi a Saul, esteve diante dele: e amou-o ele muito, e foi feito seu escudeiro.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:21 |
Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:21 |
Tako je prišel David k Savlu, in stal je v službo pred njim, in silno se mu je priljubil in je postal njegov oproda.
|
I Sa
|
Northern
|
16:21 |
Davud Şaulun yanına gəldi və onun qulluğunda durdu. Davud Şaulun çox xoşuna gəldi və onu öz silahdarı etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:21 |
Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:21 |
Tā Dāvids nāca pie Saula un stāvēja viņa priekšā, un tas viņu ļoti iemīlēja, un viņš tam bija par bruņu nesēju.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:21 |
Assim David veiu a Saul, e esteve perante elle, e o amou muito, e foi seu pagem d'armas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:21 |
大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:21 |
Så kom David till Saul, och gick fram för honom; och han vardt honom ganska kär, och blef hans vapnedragare.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:21 |
David, arrivé chez Saül, se présenta devant lui, lui plut fort, et devint son écuyer.
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:21 |
C'est ainsi que David entra chez Saül, et il fut à son service, et il prit beaucoup d'affection pour lui et il devint son écuyer.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:21 |
David chegou à casa do rei e fez a sua apresentação. Saul afeiçoou-se a ele e fê-lo seu escudeiro.
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:21 |
ダビデはサウルのもとにきて、彼に仕えた。サウルはひじょうにこれを愛して、その武器を執る者とした。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:21 |
Als nun David zu Saul kam und bei ihm Dienste tat, gewann er ihn sehr lieb, sodaß er sein Eaffenträger wurde.
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:21 |
David gaa-hana gi-baahi o Saul ga-hai-hegau i-golo, gei Saul gu-hiihai huoloo gi David, gu-dumaalia ang-gi mee ono goloo heebagi gi-dagidagia go mee.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:21 |
Llegó David a Saúl y se presentó delante de él; el cual le cobró mucho cariño y David vino a ser su escudero.
|
I Sa
|
WLC
|
16:21 |
וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:21 |
Dovydas atvyko pas Saulių ir pradėjo jam tarnauti. Saulius jį labai pamilo ir paskyrė savo ginklanešiu.
|
I Sa
|
Bela
|
16:21 |
І прыйшоў Давід да Саўла і служыў перад ім, і вельмі спадабаўся яму і зрабіўся ягоным збраяносцам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:21 |
Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffentrager.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:21 |
Niin Daavid tuli Saulin luo ja jäi hänen palvelukseensa. Saul mieltyi häneen suuresti ja teki hänestä aseenkantajansa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:21 |
Y viniendo David a Saul estuvo delante de él, y él le amó mucho, y fue hecho su escudero.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:21 |
Zo kwam David bij Saul en werd hij zijn dienaar. En zoveel hield Saul van hem, dat hij hem tot zijn wapendrager benoemde,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:21 |
So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst. Saul gewann ihn sehr lieb und machte ihn zu seinem Waffenträger.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:21 |
اِس طرح داؤد ساؤل کی خدمت میں حاضر ہو گیا۔ وہ بادشاہ کو بہت پسند آیا بلکہ ساؤل کو اِتنا پیارا لگا کہ اُسے اپنا سلاح بردار بنا لیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:21 |
فَمَثُلَ دَاوُدُ أَمَامَ شَاوُلَ فَأَحَبَّهُ وَجَعَلَهُ حَامِلَ سِلاَحِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:21 |
大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:21 |
Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero.
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:21 |
So het Dawid dan by Saul gekom en voor hom gestaan; en dié het hom baie liefgekry, sodat hy sy wapendraer geword het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:21 |
И пришел Давид к Саулу, и служил перед ним, и очень понравился ему, и сделался его оруженосцем.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:21 |
इस तरह दाऊद साऊल की ख़िदमत में हाज़िर हो गया। वह बादशाह को बहुत पसंद आया बल्कि साऊल को इतना प्यारा लगा कि उसे अपना सिलाहबरदार बना लिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:21 |
Davut Saul'un yanına varıp onun hizmetine girdi. Saul Davut'u çok sevdi ve ona silahlarını taşıma görevini verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:21 |
Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:21 |
Dávid el is jutott Saulhoz és szolgálatába állt, aki őt nagyon megszerette és fegyverhordozójává tette.
|
I Sa
|
Maori
|
16:21 |
Na ka tae a Rawiri ki a Haora, a tu ana i tona aroaro: a nui atu te aroha o tera ki a ia; meinga ana ia e ia hei kaimau patu mana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:21 |
Sakali anagna' na maghinang si Da'ud ma deyoman sultan Sa'ul. Kasulutan sidda si Sa'ul ma iya angkan iya nihinang dakayu' magbobowa pakokosna.
|
I Sa
|
HunKar
|
16:21 |
Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla előtte, az igen megszerette őt, és fegyverhordozója lőn néki.
|
I Sa
|
Viet
|
16:21 |
Ða-vít đến nơi Sau-lơ, bèn ra mắt người. Sau-lơ thương yêu người lắm, đặt người làm kẻ vác binh khí mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:21 |
Ut laj David co̱ riqˈuin laj Saúl ut quicana chi cˈanjelac chiru. Laj Saúl quixra laj David ut quixye nak aˈan li ta̱cˈamok re lix chˈi̱chˈ re pletic.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:21 |
Så kom David till Saul och trädde i hans tjänst och blev honom mycket kär, så att han fick bliva hans vapendragare.
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:21 |
Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Đa-vít đến với vua Sa-un và chầu chực trước mặt vua. Vua thương cậu lắm và cậu trở thành người hầu cận của vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:21 |
Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui ; et Saül l’aima fort, et il lui servit à porter ses armes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:21 |
Et David fut introduit devant Saül ; il lui fut présenté ; Saül l'aima beaucoup, et il le chargea de porter ses armes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:21 |
ויבא דוד אל שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשא כלים
|
I Sa
|
MapM
|
16:21 |
וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־ל֖וֹ נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:21 |
ויבא דוד אל שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשא כלים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:21 |
Осылайша Дәуіт Саулға барып, қызметіне кірісті. Патша оны ұнатып, қару тасушыларының бірі етіп қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:21 |
Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:21 |
So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst. Er gewann ihn sehr lieb, und so ward er sein Waffenträger.
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:21 |
David je prišel k Savlu in stal pred njim in on ga je silno vzljubil in postal je njegov nosilec bojne opreme.
|
I Sa
|
Haitian
|
16:21 |
Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:21 |
Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:21 |
Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:21 |
Aeth Dafydd i weithio i Saul. Roedd Saul yn ei hoffi'n fawr, a rhoddodd y cyfrifoldeb o gario'i arfau iddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:21 |
So kam David zu Saul und trat in seine Dienste; und (Saul) gewann ihn sehr lieb, so daß er sein Waffenträger wurde
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:21 |
Και ήλθεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ και εστάθη έμπροσθεν αυτού· και ηγάπησεν αυτόν σφόδρα· και έγεινεν οπλοφόρος αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:21 |
І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєно́шею.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:21 |
Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:21 |
И Давид дође к Саулу и изађе преда њ, и омиле Саулу веома, те га постави да му носи оружје.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:21 |
I Dawid przybył do Saula, i stanął przed nim. Ten ukochał go bardzo i Dawid został jego giermkiem.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:21 |
David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:21 |
Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:21 |
Dávid megérkezett Saulhoz, és a szolgálatába szegődött. Ő pedig igen megszerette, és a fegyverhordozója lett.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:21 |
Saaledes kom David til Saul og traadte i hans Tjeneste; Saul fik ham saare kær, og han blev hans Vaabendrager.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Na Devit i kamap long Sol, na sanap long ai bilong em. Na em i laikim em bikpela tru. Na em i kamap man bilong karim klos pait bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:21 |
Saa kom David til Saul og stod for hans Ansigt; og han elskede ham saare, og han blev hans Vaabendrager.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:21 |
David vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l’aima extrêmement, et le fit son écuyer.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:21 |
A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:21 |
ダビデ、サウルの許にいたりて其まへに事ふサウル大にこれを愛し其武器を執る者となす
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:21 |
Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
|