I Sa
|
RWebster
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:22 |
Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
|
I Sa
|
ABP
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let [2stand 3indeed 1David] before me, for he found favor in my eyes!
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:22 |
Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:22 |
And Saul sent unto Jesse, saying,—I pray thee, let David stand before me, for he hath found favour in mine eyes.
|
I Sa
|
LEB
|
16:22 |
Then Saul sent word to Jesse, saying, “Please let David stand before me, because he has found favor ⌞in my sight⌟.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight.
|
I Sa
|
Webster
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
|
I Sa
|
Darby
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.
|
I Sa
|
ASV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
|
I Sa
|
LITV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:22 |
And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying: “Let David remain before my sight. For he has found favor in my eyes.”
|
I Sa
|
BBE
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
|
I Sa
|
DRC
|
16:22 |
And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:22 |
Saul sent this message to Jesse, "Please let David stay with me because I have grown fond of him."
|
I Sa
|
JPS
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:22 |
Then Saul sent word to Jesse saying, "Let David be my servant, for I really like him."
|
I Sa
|
AB
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David stand before me, for he has found favor in my eyes.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.".
|
I Sa
|
NHEB
|
16:22 |
Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
|
I Sa
|
NETtext
|
16:22 |
Then Saul sent word to Jesse saying, "Let David be my servant, for I really like him."
|
I Sa
|
UKJV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight.
|
I Sa
|
KJV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.
|
I Sa
|
RLT
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse saying, Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.
|
I Sa
|
YLT
|
16:22 |
And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'
|
I Sa
|
ACV
|
16:22 |
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favor in my sight.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:22 |
E Saul enviou a dizer a Jessé: Eu te rogo que esteja Davi comigo; porque achou graça em meus olhos.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary Saoly naniraka tany amin’ i Jese nanao hoe: Masìna ianao, avelao Davida hitoetra eo anatrehako, fa efa mahita fitia amiko izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:22 |
Ja Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon minun silmieni edessä".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:22 |
Saul lähetti Iisaille tämän sanan: ”Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän miellyttää minua.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:22 |
撒烏耳於是派人到葉瑟那裏說:「讓達味侍立在我左右,因為他得了我的歡心」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥϭⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:22 |
扫罗差遣人去见耶西,说:「求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:22 |
И Саул изпрати до Есей да кажат: Моля те, нека Давид стои пред мен, защото намери благоволение пред мен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:22 |
فَأَرْسَلَ شَاوُلُ إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «لِيَقِفْ دَاوُدُ أَمَامِي لِأَنَّهُ وَجَدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيَّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj Saul sendis al Jiŝaj, por diri: Mi petas, David restu ĉe mi, ĉar li plaĉas al mi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:22 |
และซาอูลทรงส่งข่าวไปยังเจสซีว่า “เราขอร้องให้ท่าน โปรดอนุญาตให้ดาวิดมายืนอยู่เบื้องหน้าเราเถิด เพราะเขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของเรา”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:22 |
וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:22 |
ရှောလုသည်လည်း ယေရှဲရှိရာသို့ လူကိုစေလွှတ်၍၊ ဒါဝိဒ်ကို ငါ့စိတ်နှင့်တွေ့သောကြောင့် ငါ့ထံ၌ ခစားပါစေဟု အခွင့်တောင်းလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:22 |
سپس شائول برای یَسی پیام فرستاد که بگذارد داوود پیش او بماند، زیرا که از او خوشش آمده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Sāūl ne Yassī ko ittalā bhejī, “Dāūd mujhe bahut pasand āyā hai, is lie use mustaqil taur par merī ḳhidmat karne kī ijāzat deṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:22 |
Saul sände bud till Ishai och lät säga: ”Låt David stanna i min tjänst, för han har funnit nåd för mina ögon.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:22 |
Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir bleiben, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:22 |
At nagpasabi si Saul kay Isai, Isinasamo ko sa iyo na bayaang tumayo si David sa harapan ko, sapagka't siya'y nakasumpong ng biyaya sa aking paningin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon silmieni edessä."
|
I Sa
|
Dari
|
16:22 |
بعد شائول به یسی پیغام فرستاده و از او خواهش کرد که تا به داود اجازه بدهد که پیش او بماند، زیرا که او مورد پسندش واقع شده است.
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:22 |
Kolkaasaa Saa'uul farriin u diray Yesay oo ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii daa Daa'uud, hortayda ha joogee, waayo, isagu aad buu iiga farxiyey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:22 |
Og Saul sende bod til Isai og bad: «Kjære, lat David stogga hjå meg! for eg hev fenge godvilje for honom.»
|
I Sa
|
Alb
|
16:22 |
Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:22 |
Андин Саул Йишайға: «Давут маңа ярап қалди. Йенимда қелип хизмитимни қилсун», дәп хәвәр әвәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:22 |
이새에게 사람을 보내어 이르되, 원하건대 다윗이 내 앞에 서게 하라. 그가 내 눈앞에서 호의를 얻었느니라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:22 |
Потом посла Саул к Јесеју и поручи: нека Давид остане код мене, јер је нашао милост преда мном.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:22 |
And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:22 |
ആകയാൽ ശൌൽ യിശ്ശായിയുടെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: ദാവീദിനോടു എനിക്കു ഇഷ്ടം തോന്നിയിരിക്കകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ അടുക്കൽ താമസിക്കട്ടെ എന്നു പറയിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:22 |
이새에게 사람을 보내어 이르되 청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라 하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:22 |
سونرا شاعول يَسّهنئن يانينا آدام گؤندرئب ددي: "خاهئش ادئرم، قوي داوود يانيمدا قالسين، چونکي او، گؤزومده لوطف تاپيب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:22 |
Och Saul sände till Isai, och lät säga honom: Låt David blifva inför mig; ty han hafver funnit ynnest för min ögon.
|
I Sa
|
KLV
|
16:22 |
Saul ngeHta' Daq Jesse, ja'ta', “Please chaw' David Qam qaSpa' jIH; vaD ghaH ghajtaH tu'ta' favor Daq wIj leghpu'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:22 |
E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:22 |
И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:22 |
И посла Саул ко Иессею, глаголя: да предстоит Давид предо мною, яко обрете благодать пред очима моима.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:22 |
και απέστειλε Σαούλ προς Ιεσσαί λέγων παριστάσθω δη Δαυίδ ενώπιον εμού ότι εύρε χάριν εν οφθαλμοίς μου
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:22 |
Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !
|
I Sa
|
LinVB
|
16:22 |
Saul atindeli Yese maloba maye : « Tika Davidi azala epai ya ngai mpo ’te asalela ngai, zambi asepelisi ngai mingi. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:22 |
És küldött Sául Jísájhoz, mondván: Álljon, kérlek, Dávid előttem, mert kegyet talált szemeimben.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:22 |
掃羅遣人詣耶西曰、大衞已沾我恩、容侍我側、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:22 |
Chẳng bao lâu sau đó, vua Sau-lơ sai người nói với ông Y-sai: Ngươi hãy để Đa-vít ở lại đây phục vụ ta, vì cậu ấy rất vừa lòng ta.
|
I Sa
|
LXX
|
16:22 |
καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug si Saul nagpasugo ngadto kang Isai, nga nagaingon: Paalagara si David sa akong atubangan, ako nagahangyo kanimo; kay siya nakakaplag ug kalooy sa akong pagtan-aw.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:22 |
Saul a trimis vorbă lui Isai, zicând: „Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Sohl ahpw ketin kadaralahng Sehsi pakair wet: “I kesempwaliki Depit. Komw mweidohng pwe en kin mihmi rehi oh doadoahkohng ie.”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:22 |
Akkor ezt az üzenetet küldte Saul Isaihoz: Hagyd mellettem Dávidot, mert igen megkedveltem!
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:22 |
Und Saul sandte an Isai und liess ihm sagen: Lass doch David in meinem Dienste bleiben, denn er gefällt mir wohl.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:22 |
Und Saul sandte an Ischai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:22 |
Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:22 |
Daarna zond Saul tot Isaï, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:22 |
و شاول نزدیسا فرستاده، گفت: «داود نزد من بماند زیرا که به نظرم پسند آمد.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:22 |
USawuli wasethumela kuJese esithi: UDavida ake eme phambi kwami, ngoba uthole umusa emehlweni ami.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:22 |
E Saul enviou a dizer a Jessé: Eu te rogo que esteja Davi comigo; porque achou graça em meus olhos.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:22 |
Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:22 |
In Savel pošlje k Jeseju in sporoči: Prosim, naj ostane David pred mano, zakaj našel je milost v mojih očeh.
|
I Sa
|
Northern
|
16:22 |
Sonra Şaul Yesseyin yanına adam göndərib dedi: «Rica edirəm, qoy Davud yanımda qalsın, çünki o, gözümdə lütf tapıb».
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:22 |
Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:22 |
Un Sauls sūtīja pie Isajus un lika sacīt: lai jel Dāvids paliek pie manis, jo viņš ir žēlastību atradis manās acīs.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:22 |
Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a David perante mim, pois achou graça em meus olhos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:22 |
掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:22 |
Och Saul sände till Isai, och lät säga honom: Låt David blifva inför mig; ty han hafver funnit ynnest för min ögon.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:22 |
Saül fit dire à Jessé: "Je désire que David reste à mon service, car il m’a plu."
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:22 |
Et Saül envoya ce message à Isaï : Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:22 |
E mandou dizer a Jessé: «Rogo-te que deixes David comigo, pois ganhou a minha estima.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:22 |
またサウルは人をつかわしてエッサイに言った、「ダビデをわたしに仕えさせてください。彼はわたしの心にかないました」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:22 |
Da schickte Saul zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David in meinen Dienst treten, denn er gefällt mir wohl!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:22 |
Y envió Saúl a decir a Isaí: “Te ruego, se quede David a mi servicio, porque ha hallado gracia a mis ojos.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:22 |
Gei Saul gaa-hai dana haga-iloo gi Jesse, “Au gu-hiihai huoloo gi David. Goe dugua-mai a-mee gii-noho i dogu baahi e-ngalua-mai gi-di-au.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:22 |
וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:22 |
Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: „Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:22 |
І паслаў Саўл сказаць Ясэю: няхай Давід служыць пры мне, бо ён здабыў упадабаньне ў вачах маіх.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:22 |
Und Saul sandte zu Isai und lied ihm sagen: Lad David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:22 |
Iisaille Saul lähetti viestin: "Poikasi Daavid saa pysyä palveluksessani, sillä pidän hänestä kovin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y Saul envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo, porque ha hallado gracia en mis ojos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:22 |
en aan Jesse liet vragen: Laat David mijn dienaar blijven; want hij heeft genade gevonden in mijn ogen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:22 |
Isai ließ er sagen: "Lass David doch ganz in meinem Dienst bleiben, denn ich bin sehr zufrieden mit ihm."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:22 |
ساؤل نے یسّی کو اطلاع بھیجی، ”داؤد مجھے بہت پسند آیا ہے، اِس لئے اُسے مستقل طور پر میری خدمت کرنے کی اجازت دیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:22 |
وَأَرْسَلَ شَاوُلُ إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «دَعْ دَاوُدَ يَبْقَى فِي خِدْمَتِي لأَنَّهُ قَدْ حَظِيَ بِإِعْجَابِي».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:22 |
扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:22 |
E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:22 |
Daarna het Saul na Isai gestuur om te sê: Laat Dawid tog voor my staan, want hy het guns in my oë gevind.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:22 |
И послал Саул сказать Иессею: «Пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:22 |
साऊल ने यस्सी को इत्तला भेजी, “दाऊद मुझे बहुत पसंद आया है, इसलिए उसे मुस्तक़िल तौर पर मेरी ख़िदमत करने की इजाज़त दें।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:22 |
Saul İşay'a şu haberi gönderdi: “İzin ver de Davut hizmetimde kalsın; ondan hoşnudum.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:22 |
Daarna zond Saul tot Isai, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:22 |
Éppen azért Saul elküldött Izájhoz, s ezt üzente: »Hadd maradjon Dávid a szolgálatomban, mert kedvet talált szememben.«
|
I Sa
|
Maori
|
16:22 |
Na ka tono tangata a Haora ki a Hehe hei mea atu ki a ia, Tukua a Rawiri kia tu i toku aroaro; kua manakohia hoki ia e ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:22 |
Amabeya' lapal isab si Sa'ul pehē' ni si Jesse, yuk-i, “Pamaituhun na si Da'ud ma deyomanku sabab kasulutan aku ma iya.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:22 |
És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem őt.
|
I Sa
|
Viet
|
16:22 |
Người sai đi nói cùng Y-sai rằng: Ta xin ngươi hãy cho Ða-vít đứng chầu chực ta; vì nó được ơn trước mặt ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:22 |
Laj Saúl quixtakla xyebal re laj Isaí: —Ba̱nu usilal cue. Cana̱k laj David cuiqˈuin xban nak aˈan naqˈuehoc xsahil inchˈo̱l, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:22 |
Och Saul sände till Isai och lät säga: »Låt David stanna kvar i min tjänst, ty han har funnit nåd för mina ögon.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:22 |
Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Vua Sa-un sai người đến nói với ông Gie-sê : Hãy để Đa-vít chầu chực trước mặt ta, vì nó được đẹp lòng ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:22 |
Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:22 |
Et Saül fit dire à Jessé : Que David reste auprès de moi, parce qu'il a trouvé grâce à mes yeux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:22 |
וישלח שאול אל ישי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני
|
I Sa
|
MapM
|
16:22 |
וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:22 |
וישלח שאול אל ישי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:22 |
Есейге ол: «Дәуіт маған ұнады. Қасымда қалып, қызмет етсін», — деп хабаршысын жұмсады.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:22 |
Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:22 |
Da schickte Saul zu Isai und ließ sagen: "Laß David in meine Dienste treten! Denn er gefällt mir."
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:22 |
Savel je poslal k Jeseju, rekoč: „Pusti Davida, prosim te, stati pred menoj, kajti našel je naklonjenost v mojem pogledu.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:22 |
Sayil voye di Izayi konsa: -Tanpri, kite David rete avè m'. Mwen renmen l' anpil.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:22 |
Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:22 |
Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:22 |
Anfonodd Saul neges at Jesse yn gofyn, “Plîs gad i Dafydd aros yma i fod yn was i mi. Dw i'n hapus iawn gydag e.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:22 |
und Saul dem Isai sagen ließ: »Laß doch David in meinem Dienste bleiben, denn er gefällt mir wohl.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:22 |
Και απέστειλεν ο Σαούλ προς τον Ιεσσαί, λέγων, Ο Δαβίδ ας στέκηται, παρακαλώ, έμπροσθέν μου· διότι εύρηκε χάριν εις τους οφθαλμούς μου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:22 |
І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:22 |
Потом посла Саул к Јесеју и поручи: Нека Давид остане код мене, јер је нашао милост преда мном.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:22 |
Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:22 |
Potem Saul posłał do Jessego, mówiąc: Proszę, niech Dawid stoi przede mną, bo znalazł łaskę w moich oczach.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:22 |
Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:22 |
Akkor ezt üzente Saul Isainak: Hadd szolgáljon engem Dávid, mert igen megkedveltem!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:22 |
Og Saul sendte Bud til Isaj og lod sige: »Lad David blive i min Tjeneste, thi jeg har fattet Godhed for ham!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na Sol i salim tok long Jesi, i spik, Larim Devit, mi askim yu plis, sanap long ai bilong mi. Long wanem, em i bin painim pinis gutpela amamas long ai bilong mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:22 |
Derefter sendte Saul til Isai og lod sige: Kære, lad David staa for mit Ansigt, thi han har fundet Naade for mine Øjne.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:22 |
Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:22 |
I posłał Saul do Isajego, mówiąc: Niech stoi proszę Dawid przedemną; bo znalazł łaskę w oczach moich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:22 |
サウル人をヱサイにつかはしていひけるはねがはくはダビデをしてわが前に事へしめよ彼はわが心にかなへりと
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:22 |
Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
|