Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa NHEBJE 16:22  Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
I Sa ABP 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let [2stand 3indeed 1David] before me, for he found favor in my eyes!
I Sa NHEBME 16:22  Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
I Sa Rotherha 16:22  And Saul sent unto Jesse, saying,—I pray thee, let David stand before me, for he hath found favour in mine eyes.
I Sa LEB 16:22  Then Saul sent word to Jesse, saying, “Please let David stand before me, because he has found favor ⌞in my sight⌟.”
I Sa RNKJV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa Jubilee2 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight.
I Sa Webster 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
I Sa Darby 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.
I Sa ASV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.
I Sa LITV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes.
I Sa Geneva15 16:22  And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight.
I Sa CPDV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying: “Let David remain before my sight. For he has found favor in my eyes.”
I Sa BBE 16:22  And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.
I Sa DRC 16:22  And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.
I Sa GodsWord 16:22  Saul sent this message to Jesse, "Please let David stay with me because I have grown fond of him."
I Sa JPS 16:22  And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
I Sa KJVPCE 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa NETfree 16:22  Then Saul sent word to Jesse saying, "Let David be my servant, for I really like him."
I Sa AB 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David stand before me, for he has found favor in my eyes.
I Sa AFV2020 16:22  And Saul sent to Jesse saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.".
I Sa NHEB 16:22  Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."
I Sa NETtext 16:22  Then Saul sent word to Jesse saying, "Let David be my servant, for I really like him."
I Sa UKJV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight.
I Sa KJV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa KJVA 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa AKJV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.
I Sa RLT 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
I Sa MKJV 16:22  And Saul sent to Jesse saying, Please let David stand before me, for he has found favor in my sight.
I Sa YLT 16:22  And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'
I Sa ACV 16:22  And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favor in my sight.
I Sa VulgSist 16:22  Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
I Sa VulgCont 16:22  Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
I Sa Vulgate 16:22  misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
I Sa VulgHetz 16:22  Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis.
I Sa VulgClem 16:22  Misitque Saul ad Isai, dicens : Stet David in conspectu meo : invenit enim gratiam in oculis meis.
I Sa CzeBKR 16:22  Potom poslal opět Saul k Izai, řka: Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma.
I Sa CzeB21 16:22  Saul potom vzkázal Jišajovi: „Ať u mě David zůstane ve službě, neboť získal mou přízeň.“
I Sa CzeCEP 16:22  Jišajovi poslal Saul vzkaz: „Ať David zůstane u mne, neboť získal mou přízeň.“
I Sa CzeCSP 16:22  Saul poslal k Jišajovi se slovy: Ať mi David slouží, protože nalezl ⌈milost v mých očích.⌉
I Sa PorBLivr 16:22  E Saul enviou a dizer a Jessé: Eu te rogo que esteja Davi comigo; porque achou graça em meus olhos.
I Sa Mg1865 16:22  Ary Saoly naniraka tany amin’ i Jese nanao hoe: Masìna ianao, avelao Davida hitoetra eo anatrehako, fa efa mahita fitia amiko izy.
I Sa FinPR 16:22  Ja Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon minun silmieni edessä".
I Sa FinRK 16:22  Saul lähetti Iisaille tämän sanan: ”Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän miellyttää minua.”
I Sa ChiSB 16:22  撒烏耳於是派人到葉瑟那裏說:「讓達味侍立在我左右,因為他得了我的歡心」。
I Sa CopSahBi 16:22  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥϭⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ
I Sa ChiUns 16:22  扫罗差遣人去见耶西,说:「求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。」
I Sa BulVeren 16:22  И Саул изпрати до Есей да кажат: Моля те, нека Давид стои пред мен, защото намери благоволение пред мен.
I Sa AraSVD 16:22  فَأَرْسَلَ شَاوُلُ إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «لِيَقِفْ دَاوُدُ أَمَامِي لِأَنَّهُ وَجَدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيَّ».
I Sa Esperant 16:22  Kaj Saul sendis al Jiŝaj, por diri: Mi petas, David restu ĉe mi, ĉar li plaĉas al mi.
I Sa ThaiKJV 16:22  และซาอูลทรงส่งข่าวไปยังเจสซีว่า “เราขอร้องให้ท่าน โปรดอนุญาตให้ดาวิดมายืนอยู่เบื้องหน้าเราเถิด เพราะเขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของเรา”
I Sa OSHB 16:22  וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
I Sa BurJudso 16:22  ရှောလုသည်လည်း ယေရှဲရှိရာသို့ လူကိုစေလွှတ်၍၊ ဒါဝိဒ်ကို ငါ့စိတ်နှင့်တွေ့သောကြောင့် ငါ့ထံ၌ ခစားပါစေဟု အခွင့်တောင်းလေ၏။
I Sa FarTPV 16:22  سپس شائول برای یَسی پیام فرستاد که بگذارد داوود پیش او بماند، زیرا که از او خوشش آمده ‌است.
I Sa UrduGeoR 16:22  Sāūl ne Yassī ko ittalā bhejī, “Dāūd mujhe bahut pasand āyā hai, is lie use mustaqil taur par merī ḳhidmat karne kī ijāzat deṅ.”
I Sa SweFolk 16:22  Saul sände bud till Ishai och lät säga: ”Låt David stanna i min tjänst, för han har funnit nåd för mina ögon.”
I Sa GerSch 16:22  Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir bleiben, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen!
I Sa TagAngBi 16:22  At nagpasabi si Saul kay Isai, Isinasamo ko sa iyo na bayaang tumayo si David sa harapan ko, sapagka't siya'y nakasumpong ng biyaya sa aking paningin.
I Sa FinSTLK2 16:22  Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon silmieni edessä."
I Sa Dari 16:22  بعد شائول به یسی پیغام فرستاده و از او خواهش کرد که تا به داود اجازه بدهد که پیش او بماند، زیرا که او مورد پسندش واقع شده است.
I Sa SomKQA 16:22  Kolkaasaa Saa'uul farriin u diray Yesay oo ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii daa Daa'uud, hortayda ha joogee, waayo, isagu aad buu iiga farxiyey.
I Sa NorSMB 16:22  Og Saul sende bod til Isai og bad: «Kjære, lat David stogga hjå meg! for eg hev fenge godvilje for honom.»
I Sa Alb 16:22  Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim".
I Sa UyCyr 16:22  Андин Саул Йишайға: «Давут маңа ярап қалди. Йенимда қелип хизмитимни қилсун», дәп хәвәр әвәтти.
I Sa KorHKJV 16:22  이새에게 사람을 보내어 이르되, 원하건대 다윗이 내 앞에 서게 하라. 그가 내 눈앞에서 호의를 얻었느니라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 16:22  Потом посла Саул к Јесеју и поручи: нека Давид остане код мене, јер је нашао милост преда мном.
I Sa Wycliffe 16:22  And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen.
I Sa Mal1910 16:22  ആകയാൽ ശൌൽ യിശ്ശായിയുടെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: ദാവീദിനോടു എനിക്കു ഇഷ്ടം തോന്നിയിരിക്കകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ അടുക്കൽ താമസിക്കട്ടെ എന്നു പറയിച്ചു.
I Sa KorRV 16:22  이새에게 사람을 보내어 이르되 청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라 하니라
I Sa Azeri 16:22  سونرا شاعول يَسّه‌نئن يانينا آدام گؤندرئب ددي: "خاهئش ادئرم، قوي داوود يانيمدا قالسين، چونکي او، گؤزومده لوطف تاپيب."
I Sa SweKarlX 16:22  Och Saul sände till Isai, och lät säga honom: Låt David blifva inför mig; ty han hafver funnit ynnest för min ögon.
I Sa KLV 16:22  Saul ngeHta' Daq Jesse, ja'ta', “Please chaw' David Qam qaSpa' jIH; vaD ghaH ghajtaH tu'ta' favor Daq wIj leghpu'.”
I Sa ItaDio 16:22  E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia.
I Sa RusSynod 16:22  И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
I Sa CSlEliza 16:22  И посла Саул ко Иессею, глаголя: да предстоит Давид предо мною, яко обрете благодать пред очима моима.
I Sa ABPGRK 16:22  και απέστειλε Σαούλ προς Ιεσσαί λέγων παριστάσθω δη Δαυίδ ενώπιον εμού ότι εύρε χάριν εν οφθαλμοίς μου
I Sa FreBBB 16:22  Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !
I Sa LinVB 16:22  Saul atindeli Yese maloba maye : « Tika Davidi azala epai ya ngai mpo ’te asalela ngai, zambi asepelisi ngai mingi. »
I Sa HunIMIT 16:22  És küldött Sául Jísájhoz, mondván: Álljon, kérlek, Dávid előttem, mert kegyet talált szemeimben.
I Sa ChiUnL 16:22  掃羅遣人詣耶西曰、大衞已沾我恩、容侍我側、
I Sa VietNVB 16:22  Chẳng bao lâu sau đó, vua Sau-lơ sai người nói với ông Y-sai: Ngươi hãy để Đa-vít ở lại đây phục vụ ta, vì cậu ấy rất vừa lòng ta.
I Sa LXX 16:22  καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου
I Sa CebPinad 16:22  Ug si Saul nagpasugo ngadto kang Isai, nga nagaingon: Paalagara si David sa akong atubangan, ako nagahangyo kanimo; kay siya nakakaplag ug kalooy sa akong pagtan-aw.
I Sa RomCor 16:22  Saul a trimis vorbă lui Isai, zicând: „Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.”
I Sa Pohnpeia 16:22  Sohl ahpw ketin kadaralahng Sehsi pakair wet: “I kesempwaliki Depit. Komw mweidohng pwe en kin mihmi rehi oh doadoahkohng ie.”
I Sa HunUj 16:22  Akkor ezt az üzenetet küldte Saul Isaihoz: Hagyd mellettem Dávidot, mert igen megkedveltem!
I Sa GerZurch 16:22  Und Saul sandte an Isai und liess ihm sagen: Lass doch David in meinem Dienste bleiben, denn er gefällt mir wohl.
I Sa GerTafel 16:22  Und Saul sandte an Ischai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
I Sa PorAR 16:22  Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
I Sa DutSVVA 16:22  Daarna zond Saul tot Isaï, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden.
I Sa FarOPV 16:22  و شاول نزدیسا فرستاده، گفت: «داود نزد من بماند زیرا که به نظرم پسند آمد.»
I Sa Ndebele 16:22  USawuli wasethumela kuJese esithi: UDavida ake eme phambi kwami, ngoba uthole umusa emehlweni ami.
I Sa PorBLivr 16:22  E Saul enviou a dizer a Jessé: Eu te rogo que esteja Davi comigo; porque achou graça em meus olhos.
I Sa Norsk 16:22  Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine.
I Sa SloChras 16:22  In Savel pošlje k Jeseju in sporoči: Prosim, naj ostane David pred mano, zakaj našel je milost v mojih očeh.
I Sa Northern 16:22  Sonra Şaul Yesseyin yanına adam göndərib dedi: «Rica edirəm, qoy Davud yanımda qalsın, çünki o, gözümdə lütf tapıb».
I Sa GerElb19 16:22  Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.
I Sa LvGluck8 16:22  Un Sauls sūtīja pie Isajus un lika sacīt: lai jel Dāvids paliek pie manis, jo viņš ir žēlastību atradis manās acīs.
I Sa PorAlmei 16:22  Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a David perante mim, pois achou graça em meus olhos.
I Sa ChiUn 16:22  掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
I Sa SweKarlX 16:22  Och Saul sände till Isai, och lät säga honom: Låt David blifva inför mig; ty han hafver funnit ynnest för min ögon.
I Sa FreKhan 16:22  Saül fit dire à Jessé: "Je désire que David reste à mon service, car il m’a plu."
I Sa FrePGR 16:22  Et Saül envoya ce message à Isaï : Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
I Sa PorCap 16:22  E mandou dizer a Jessé: «Rogo-te que deixes David comigo, pois ganhou a minha estima.»
I Sa JapKougo 16:22  またサウルは人をつかわしてエッサイに言った、「ダビデをわたしに仕えさせてください。彼はわたしの心にかないました」。
I Sa GerTextb 16:22  Da schickte Saul zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David in meinen Dienst treten, denn er gefällt mir wohl!
I Sa SpaPlate 16:22  Y envió Saúl a decir a Isaí: “Te ruego, se quede David a mi servicio, porque ha hallado gracia a mis ojos.”
I Sa Kapingam 16:22  Gei Saul gaa-hai dana haga-iloo gi Jesse, “Au gu-hiihai huoloo gi David. Goe dugua-mai a-mee gii-noho i dogu baahi e-ngalua-mai gi-di-au.”
I Sa WLC 16:22  וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
I Sa LtKBB 16:22  Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: „Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse“.
I Sa Bela 16:22  І паслаў Саўл сказаць Ясэю: няхай Давід служыць пры мне, бо ён здабыў упадабаньне ў вачах маіх.
I Sa GerBoLut 16:22  Und Saul sandte zu Isai und lied ihm sagen: Lad David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.
I Sa FinPR92 16:22  Iisaille Saul lähetti viestin: "Poikasi Daavid saa pysyä palveluksessani, sillä pidän hänestä kovin."
I Sa SpaRV186 16:22  Y Saul envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo, porque ha hallado gracia en mis ojos.
I Sa NlCanisi 16:22  en aan Jesse liet vragen: Laat David mijn dienaar blijven; want hij heeft genade gevonden in mijn ogen.
I Sa GerNeUe 16:22  Isai ließ er sagen: "Lass David doch ganz in meinem Dienst bleiben, denn ich bin sehr zufrieden mit ihm."
I Sa UrduGeo 16:22  ساؤل نے یسّی کو اطلاع بھیجی، ”داؤد مجھے بہت پسند آیا ہے، اِس لئے اُسے مستقل طور پر میری خدمت کرنے کی اجازت دیں۔“
I Sa AraNAV 16:22  وَأَرْسَلَ شَاوُلُ إِلَى يَسَّى يَقُولُ: «دَعْ دَاوُدَ يَبْقَى فِي خِدْمَتِي لأَنَّهُ قَدْ حَظِيَ بِإِعْجَابِي».
I Sa ChiNCVs 16:22  扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。”
I Sa ItaRive 16:22  E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei".
I Sa Afr1953 16:22  Daarna het Saul na Isai gestuur om te sê: Laat Dawid tog voor my staan, want hy het guns in my oë gevind.
I Sa RusSynod 16:22  И послал Саул сказать Иессею: «Пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих».
I Sa UrduGeoD 16:22  साऊल ने यस्सी को इत्तला भेजी, “दाऊद मुझे बहुत पसंद आया है, इसलिए उसे मुस्तक़िल तौर पर मेरी ख़िदमत करने की इजाज़त दें।”
I Sa TurNTB 16:22  Saul İşay'a şu haberi gönderdi: “İzin ver de Davut hizmetimde kalsın; ondan hoşnudum.”
I Sa DutSVV 16:22  Daarna zond Saul tot Isai, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden.
I Sa HunKNB 16:22  Éppen azért Saul elküldött Izájhoz, s ezt üzente: »Hadd maradjon Dávid a szolgálatomban, mert kedvet talált szememben.«
I Sa Maori 16:22  Na ka tono tangata a Haora ki a Hehe hei mea atu ki a ia, Tukua a Rawiri kia tu i toku aroaro; kua manakohia hoki ia e ahau.
I Sa sml_BL_2 16:22  Amabeya' lapal isab si Sa'ul pehē' ni si Jesse, yuk-i, “Pamaituhun na si Da'ud ma deyomanku sabab kasulutan aku ma iya.”
I Sa HunKar 16:22  És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem őt.
I Sa Viet 16:22  Người sai đi nói cùng Y-sai rằng: Ta xin ngươi hãy cho Ða-vít đứng chầu chực ta; vì nó được ơn trước mặt ta.
I Sa Kekchi 16:22  Laj Saúl quixtakla xyebal re laj Isaí: —Ba̱nu usilal cue. Cana̱k laj David cuiqˈuin xban nak aˈan naqˈuehoc xsahil inchˈo̱l, chan.
I Sa Swe1917 16:22  Och Saul sände till Isai och lät säga: »Låt David stanna kvar i min tjänst, ty han har funnit nåd för mina ögon.»
I Sa CroSaric 16:22  Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost."
I Sa VieLCCMN 16:22  Vua Sa-un sai người đến nói với ông Gie-sê : Hãy để Đa-vít chầu chực trước mặt ta, vì nó được đẹp lòng ta.
I Sa FreBDM17 16:22  Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.
I Sa FreLXX 16:22  Et Saül fit dire à Jessé : Que David reste auprès de moi, parce qu'il a trouvé grâce à mes yeux.
I Sa Aleppo 16:22  וישלח שאול אל ישי לאמר  יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני
I Sa MapM 16:22  וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
I Sa HebModer 16:22  וישלח שאול אל ישי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃
I Sa Kaz 16:22  Есейге ол: «Дәуіт маған ұнады. Қасымда қалып, қызмет етсін», — деп хабаршысын жұмсады.
I Sa FreJND 16:22  Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
I Sa GerGruen 16:22  Da schickte Saul zu Isai und ließ sagen: "Laß David in meine Dienste treten! Denn er gefällt mir."
I Sa SloKJV 16:22  Savel je poslal k Jeseju, rekoč: „Pusti Davida, prosim te, stati pred menoj, kajti našel je naklonjenost v mojem pogledu.“
I Sa Haitian 16:22  Sayil voye di Izayi konsa: -Tanpri, kite David rete avè m'. Mwen renmen l' anpil.
I Sa FinBibli 16:22  Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni.
I Sa SpaRV 16:22  Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
I Sa WelBeibl 16:22  Anfonodd Saul neges at Jesse yn gofyn, “Plîs gad i Dafydd aros yma i fod yn was i mi. Dw i'n hapus iawn gydag e.”
I Sa GerMenge 16:22  und Saul dem Isai sagen ließ: »Laß doch David in meinem Dienste bleiben, denn er gefällt mir wohl.«
I Sa GreVamva 16:22  Και απέστειλεν ο Σαούλ προς τον Ιεσσαί, λέγων, Ο Δαβίδ ας στέκηται, παρακαλώ, έμπροσθέν μου· διότι εύρηκε χάριν εις τους οφθαλμούς μου.
I Sa UkrOgien 16:22  І послав Саул до Єссея, говорячи: „Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в оча́х моїх“.
I Sa SrKDEkav 16:22  Потом посла Саул к Јесеју и поручи: Нека Давид остане код мене, јер је нашао милост преда мном.
I Sa FreCramp 16:22  Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
I Sa PolUGdan 16:22  Potem Saul posłał do Jessego, mówiąc: Proszę, niech Dawid stoi przede mną, bo znalazł łaskę w moich oczach.
I Sa FreSegon 16:22  Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
I Sa SpaRV190 16:22  Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.
I Sa HunRUF 16:22  Akkor ezt üzente Saul Isainak: Hadd szolgáljon engem Dávid, mert igen megkedveltem!
I Sa DaOT1931 16:22  Og Saul sendte Bud til Isaj og lod sige: »Lad David blive i min Tjeneste, thi jeg har fattet Godhed for ham!«
I Sa TpiKJPB 16:22  Na Sol i salim tok long Jesi, i spik, Larim Devit, mi askim yu plis, sanap long ai bilong mi. Long wanem, em i bin painim pinis gutpela amamas long ai bilong mi.
I Sa DaOT1871 16:22  Derefter sendte Saul til Isai og lod sige: Kære, lad David staa for mit Ansigt, thi han har fundet Naade for mine Øjne.
I Sa FreVulgG 16:22  Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
I Sa PolGdans 16:22  I posłał Saul do Isajego, mówiąc: Niech stoi proszę Dawid przedemną; bo znalazł łaskę w oczach moich.
I Sa JapBungo 16:22  サウル人をヱサイにつかはしていひけるはねがはくはダビデをしてわが前に事へしめよ彼はわが心にかなへりと
I Sa GerElb18 16:22  Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.