I Sa
|
RWebster
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:23 |
It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
ABP
|
16:23 |
And it came to pass in the being [3from 4God 2spirit 1a ferocious] upon Saul, that David took the lute, and strummed with his hand. And Saul was refreshed, and it was good to him, and [4abstained 5from 6him 1the 3spirit 2ferocious].
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:23 |
It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:23 |
And so it used to be, when a superhuman spirit came unto Saul, then would David take the lyre, and play with his hand,—and Saul would be refreshed, and be joyful, and, the sad spirit, would depart from him.
|
I Sa
|
LEB
|
16:23 |
So whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the stringed instrument and play it with his hand. Then ⌞it would bring relief⌟ for Saul; ⌞he would feel better⌟ and the evil spirit would depart from him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from Elohim was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:23 |
And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took a harp and played with his hand; so Saul was refreshed and was better, and the evil spirit departed from him.:
|
I Sa
|
Webster
|
16:23 |
And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
Darby
|
16:23 |
And it came to pass, when the [evil] spirit fromGod was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
ASV
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
LITV
|
16:23 |
And it happened, when the evil spirit from God was on Saul, then David would take the harp and play with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him. And the evil spirit would depart from him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:23 |
And so when the euil spirite of God came vpon Saul, Dauid tooke an harpe and plaied with his hande, and Saul was refreshed, and was eased: for the euill spirit departed from him.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:23 |
And so, whenever the evil spirit from the Lord assailed Saul, David took up his stringed instrument, and he struck it with his hand, and Saul was refreshed and uplifted. For the evil spirit withdrew from him.
|
I Sa
|
BBE
|
16:23 |
And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
|
I Sa
|
DRC
|
16:23 |
So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:23 |
Whenever God's spirit came to Saul, David took the lyre and strummed a tune. Saul got relief from his terror and felt better, and the evil spirit left him.
|
I Sa
|
JPS
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from G-d was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:23 |
So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone.
|
I Sa
|
AB
|
16:23 |
And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand. And Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:23 |
And it came to pass when the spirit from God was upon Saul, that David took a lyre and played with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
NHEB
|
16:23 |
It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
NETtext
|
16:23 |
So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone.
|
I Sa
|
UKJV
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
KJV
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was on Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
RLT
|
16:23 |
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:23 |
And it happened when the spirit from God was on Saul, that David took a harp and played with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
YLT
|
16:23 |
And it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him.
|
I Sa
|
ACV
|
16:23 |
And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand. So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:23 |
E quando o espírito mau da parte de Deus era sobre Saul, Davi tomava a harpa, e tocava com sua mão; e Saul tinha refrigério, e estava melhor, e o espírito mau se afastava dele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:23 |
Ary raha nisy fanahy avy tany amin’ Andriamanitra tonga tao amin’ i Saoly, dia noraisin’ i Davida ny lokanga ka notendren’ ny tànany; ka dia velombelona sady nanaritra Saoly, ary ny fanahy ratsy niala taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:23 |
Niin usein kuin Jumalan lähettämä henki tuli Sauliin, otti Daavid kanteleen ja soitti sitä; silloin Saulin oli helpompi ja parempi olla, ja paha henki väistyi hänestä.
|
I Sa
|
FinRK
|
16:23 |
Aina kun Jumalan lähettämä paha henki tuli Saulin päälle, Daavid otti lyyran ja soitti sitä. Silloin Saulille tuli helpompi ja parempi olo, ja paha henki jätti hänet.
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:23 |
每當惡神由天主降到撒烏耳身上時,達味就拿起琴來彈奏,撒烏耳就覺得爽快舒服,惡神也就離開了他。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁϥϫⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓⲛⲏⲣⲁ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϥⲯⲁⲗⲗⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:23 |
从 神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:23 |
И когато духът от Бога идваше върху Саул, Давид вземаше арфата и свиреше с ръката си и на Саул му олекваше и му ставаше добре, и злият дух се оттегляше от него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:23 |
وَكَانَ عِنْدَمَا جَاءَ ٱلرُّوحُ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ عَلَى شَاوُلَ أَنَّ دَاوُدَ أَخَذَ ٱلْعُودَ وَضَرَبَ بِيَدِهِ، فَكَانَ يَرْتَاحُ شَاوُلُ وَيَطِيبُ وَيَذْهَبُ عَنْهُ ٱلرُّوحُ ٱلرَّدِيءُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
16:23 |
Kaj ĉiufoje, kiam la spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, David prenadis la harpon kaj ludadis per sia mano; tiam al Saul fariĝadis pli facile kaj bone, kaj la malbona spirito foriĝadis de li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:23 |
อยู่มาเมื่อวิญญาณชั่วจากพระเจ้ามาสิงซาอูลเมื่อไร ดาวิดก็หยิบพิณเขาคู่ใช้มือดีดถวาย ซาอูลก็ทรงชุ่มชื่นขึ้นและหายดี และวิญญาณชั่วก็พรากจากพระองค์ไป
|
I Sa
|
OSHB
|
16:23 |
וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֤וֹת רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנּ֖וֹר וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:23 |
ဘုရားသခင့်ထံတော်က ဆိုးသောဝိညာဉ်သည် ရှောလုအပေါ်မှာ ရောက်သောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည် စောင်းကိုယူ၍ တီးသဖြင့် ဆိုးသောဝိညာဉ်ထွက်သွား၍၊ ရှောလုသည် သက်သာလျက် ပကတိ ကျန်းမာ လျက်ရှိတတ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:23 |
پس هر وقت که روح پلید از جانب خدا میآمد و او را رنج میداد، داوود چنگ مینواخت و روح پلید شائول را ترک میکرد و او آرامش مییافت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Aur jab bhī burī rūh Sāūl par ātī to Dāūd apnā sarod bajāne lagtā. Tab Sāūl ko sukūn miltā aur burī rūh us par se dūr ho jātī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:23 |
När så anden från Gud kom över Saul brukade David ta harpan och spela. Då fick Saul lindring och blev bättre, och den onda anden lämnade honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
16:23 |
Wenn nun der böse Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es ward ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:23 |
At nangyari, pagka ang masamang espiritu na mula sa Dios ay sumasa kay Saul, ay kinukuha ni David ang alpa, at tinutugtog ng kaniyang kamay: gayon nagiginhawahan si Saul, at bumubuti, at ang masamang espiritu ay nahihiwalay sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Niin usein kuin Jumalan lähettämä henki tuli Sauliin, Daavid otti lyyran ja soitti sitä. Silloin Saulin oli helpompi ja parempi olla, ja paha henki väistyi hänestä.
|
I Sa
|
Dari
|
16:23 |
پس هر وقتی که روح پلید از جانب خداوند می آمد و او را رنج می داد، داود چنگ می نواخت و روح پلید شائول را ترک می کرد و آنوقت حالش بهتر می شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:23 |
Oo markuu ruuxii sharka lahaa ee xagga Ilaah ka yimid Saa'uul ku soo degay ayaa Daa'uud qaatay kataaraddiisii, oo garaacay, dabadeedna Saa'uul wuu qaboobay, wuuna bogsaday, oo ruuxii sharka lahaana waa ka tegey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:23 |
So tidt åndi frå Gud kom yver Saul, so tok David harpa og leika på henne. Då letna det for Saul. Han besna, og den vonde åndi slepte honom.
|
I Sa
|
Alb
|
16:23 |
Kur fryma e keq nga ana e Perëndisë sundonte mbi Saulin, Davidi merrte harpën dhe i binte; atëherë Sauli e ndjente veten të qetësuar dhe më mirë dhe fryma e keqe largohej prej tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:23 |
Шу күндин башлап Пәрвәрдигар тәрәптин кәлгән яман роһ Саулни тутқанда, Давут лирани қолиға елип чалатти, шуниң билән Саул арам тепип, яхши болуп қалатти, яман роһму униңдин чиқип кетәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:23 |
하나님으로부터 온 그 악한 영이 사울에게 임할 때에 다윗이 하프를 취하여 손으로 타니 이에 사울이 상쾌하게 되고 나았으며 그 악한 영이 그에게서 떠나니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:23 |
И кад би дух Божји напао Саула, Давид узевши гусле ударао би руком својом, то би Саул одахнуо и било би му боље, јер би зли дух отишао од њега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:23 |
Therfor whanne euer the wickid spirit of the Lord took Saul, Dauid took the harpe, and smoot with his hond, and Saul was coumfortid, and he hadde liytere; for the wickid spirit yede awey fro hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:23 |
ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽനിന്നു ദുരാത്മാവു ശൌലിന്മേൽ വരുമ്പോൾ ദാവീദ് കിന്നരം എടുത്തു വായിക്കും; ശൌലിന്നു ആശ്വാസവും സുഖവും ഉണ്ടാകും; ദുരാത്മാവു അവനെ വിട്ടുമാറും.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:23 |
하나님의 부리신 악신이 사울에게 이를 때에 다윗이 수금을 취하여 손으로 탄즉 사울이 상쾌하여 낫고 악신은 그에게서 떠나더라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:23 |
بلجه هر دفه تارينين گؤندردئيي شر روح شاعولا گلن زامان، داوود چنگ گؤتوروب چالاردي، شاعول ساکئتلهشَردي، ياخشي اولاردي و شر روح اوندان آيريلاردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:23 |
När nu den Guds anden kom öfver Saul, så tog David harpona, och spelade med sine hand; så kom Saul till sig igen, och det vardt bättre med honom, och den onde anden vek ifrå honom.
|
I Sa
|
KLV
|
16:23 |
'oH qaSta', ghorgh the mIghtaHghach qa' vo' joH'a' ghaHta' Daq Saul, vetlh David tlhapta' the harp, je played tlhej Daj ghop: vaj Saul ghaHta' refreshed, je ghaHta' QaQ, je the mIghtaHghach qa' departed vo' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:23 |
Ora, quando lo spirito malvagio, mandato da Dio, era sopra Saulle, Davide pigliava la cetera, e ne sonava con la mano; e Saulle n’era sollevato, e ne stava meglio, e lo spirito malvagio si partiva da lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:23 |
И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:23 |
И бысть внегда быти духу лукаву на Сауле, и взимаше Давид гусли и играше рукою своею, и отдыхаше Саул, и благо ему бяше, и отступаше от него дух лукавый.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:23 |
και εγένετο εν τω είναι παρά θεού πνεύμα πονηρόν επί Σαούλ και ελάμβανε Δαυίδ την κινύραν και έψαλλεν εν τη χειρί αυτού και ανέψυχε Σαούλ και αγαθόν ην αυτώ και αφίστατο απ΄ αυτού το πνεύμα το πονηρόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:23 |
Et quand un esprit [venu] de Dieu était sur Saül, David prenait sa harpe et jouait, et Saül se calmait et se trouvait bien et le mauvais esprit se retirait de lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:23 |
Mpe bongo, mbala inso elimo ebe ya Nzambe ekoteli Saul, Davidi abeteli ye nzenze, mpe motema mwa Saul mokiti, akomi koyoka nzoto malamu mpe elimo ebe elongwi epai ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:23 |
Volt pedig, amikor rajta volt Istennek az a szelleme Sáulon, vette Dávid a hárfát és játszott kezével; akkor megkönnyebbült Sául és jobban lett, és el-eltávozott tőle a gonosz szellem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:23 |
值上帝使惡神臨掃羅時、大衞取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:23 |
Khi nào ác thần từ Đức Chúa Trời đến quấy nhiễu vua Sau-lơ, Đa-vít mang đàn hạc ra gảy. Vua được giải khuây, cảm thấy dễ chịu, và ác thần bỏ đi.
|
I Sa
|
LXX
|
16:23 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ καὶ ἀφίστατο ἀπ’ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:23 |
Ug nahitabo, sa diha nga ang dautang espiritu gikan sa Dios diha na kang Saul, nga si David mikuha sa alpa, ug mikablit niini sa iyang kamot: busa si Saul nahiulian, ug naayo, ug ang dautang espiritu mibulag gikan kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:23 |
Şi, când duhul trimis de Dumnezeu venea peste Saul, David lua harpa şi cânta cu mâna lui; Saul răsufla atunci mai uşor, se simţea uşurat şi duhul cel rău pleca de la el.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:23 |
Eri, sang rahno kohla, ahnsou koaros me ngehn suwed me Koht ketin kadarodo kin ti pohn Sohl, Depit kin ale nah arp oh kesengki. Ngehn suwedo ahpw kin kohieisang, oh Sohl ahpw kin nsenamwahula oh pwurehng kehlailda.
|
I Sa
|
HunUj
|
16:23 |
És valahányszor megszállta Sault Istennek az a rossz szelleme, fogta Dávid a lantot, és pengette a kezével. Saul ilyenkor megkönnyebbült, jobban lett, és a rossz szellem eltávozott tőle.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:23 |
Wenn nun der böse Geist über Saul kam, nahm David die Laute und spielte; dann wurde es Saul leichter und besser, und der böse Geist wich von ihm.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:23 |
Und es geschah, daß, wenn der Geist von Gott über Saul war, David die Harfe nahm und spielte mit seiner Hand. Und es ward Saul leichter und ihm ward wohl, und der böse Geist wich von ihm.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:23 |
E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:23 |
En het geschiedde, als de geest Gods over Saul was, zo nam David de harp, en hij speelde met zijn hand; dat was voor Saul een verademing, en het werd beter met hem, en de boze geest week van hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:23 |
و واقع میشد هنگامی که روح بد از جانب خدا بر شاول میآمد که داودبربط گرفته، بهدست خود مینواخت، و شاول راراحت و صحت حاصل میشد و روح بد از اومی رفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:23 |
Kwakusithi-ke lapho umoya ovela kuNkulunkulu uphezu kukaSawuli, uDavida athathe ichacho atshaye ngesandla sakhe, ukuze uSawuli avuseleleke abe ngcono, lomoya omubi usuke kuye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:23 |
E quando o espírito mau da parte de Deus era sobre Saul, Davi tomava a harpa, e tocava com sua mão; e Saul tinha refrigério, e estava melhor, e o espírito mau se afastava dele.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:23 |
Når da den onde ånd fra Gud kom over Saul, tok David harpen og spilte på den, og Saul fikk lindring, og det blev bedre med ham, og den onde ånd vek fra ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:23 |
In bilo je, kadar je tisti duh od Boga prišel nad Savla, da je David vzel harfo in udarjal z roko na strune, in Savlu se je polajšalo in mu je bilo bolje, in hudi duh je šel od njega.
|
I Sa
|
Northern
|
16:23 |
Hər dəfə Allahın izni ilə Şaula şər ruh gələn zaman Davud lirasını götürüb çalar, Şaul sakitləşər, yaxşı olar və şər ruh ondan ayrılardı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:23 |
Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:23 |
Un notikās, kad gars no Dieva nāca pār Saulu, tad Dāvids ņēma kokles un spēlēja ar savu roku: tad Sauls atspirga un tam palika labāki, un tas ļaunais gars no viņa atstājās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:23 |
E succedia que, quando o espirito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, David tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia allivio, e se achava melhor, e o espirito mau se retirava d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:23 |
從 神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:23 |
När nu den Guds anden kom öfver Saul, så tog David harpona, och spelade med sine hand; så kom Saul till sig igen, och det vardt bättre med honom, och den onde anden vek ifrå honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:23 |
Depuis, lorsque l’esprit venu de Dieu s’emparait de Saül, David prenait sa harpe, en jouait avec les doigts; Saül en éprouvait du soulagement et du bien-être, et le mauvais esprit le quittait.
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:23 |
Et lorsque l'esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait son luth et en jouait de sa main et Saül était soulagé et il se trouvait mieux, et le mauvais esprit s'éloignait de lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:23 |
E sempre que o mau espírito atormentava Saul, David tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau deixava-o.
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:23 |
神から出る悪霊がサウルに臨む時、ダビデは琴をとり、手でそれをひくと、サウルは気が静まり、良くなって、悪霊は彼を離れた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:23 |
So oft hernach der Gottesgeist über Saul kam, griff David zur Zither und spielte: da wurde es Saul leichter und besser, und der böse Geist zog sich von ihm zurück.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:23 |
Y siempre que el espíritu de Dios venía sobre Saúl, tomaba David la cítara y tañía con su mano; y Saúl se calmaba y se sentía bien, y el espíritu malo se apartaba de él.
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:23 |
Daamada di laangi deelaa, gei di hagataalunga huaidu dela mai baahi o God ma-ga-haneia gi-hongo Saul, gei David ga-dadaahili dana ‘harp’, gei di hagataalunga huaidu ga-hagatanga gi-daha mo Saul, gei Saul gu-manawa lamalia, gei gu-maaloo-aga labelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
16:23 |
וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֤וֹת רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנּ֖וֹר וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:23 |
Kai piktoji dvasia nuo Dievo apimdavo Saulių, Dovydas skambindavo arfa. Sauliui palengvėdavo, ir piktoji dvasia nuo jo pasitraukdavo.
|
I Sa
|
Bela
|
16:23 |
І калі дух ад Бога бываў на Саўле, дык Давід, узяўшы арфу, граў,— і радасьней і лепей рабілася Саўлу, і дух ліхі адступаўся ад яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:23 |
Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielete mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und ward besser mit ihm, und der bose Geist wich von ihm.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:23 |
Aina kun Jumalan lähettämä paha henki yllätti Saulin, Daavid tarttui harppuunsa ja soitti. Silloin Saulin ahdistus helpotti, hänen tuli parempi olla ja paha henki jätti hänet rauhaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:23 |
Y cuando el espíritu malo de Dios era sobre Saul, David tomaba la arpa y tañía con su mano, y Saul tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:23 |
En telkens als de geest van God Saul overviel, nam David de citer en speelde erop; dan kalmeerde Saul en voelde zich beter, omdat de boze geest van hem week.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:23 |
Immer wenn dieser Geist von Gott über Saul kam, nahm David die Zither und spielte darauf. So fand Saul Erleichterung. Es ging ihm besser, und der böse Geist verließ ihn.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:23 |
اور جب بھی بُری روح ساؤل پر آتی تو داؤد اپنا سرود بجانے لگتا۔ تب ساؤل کو سکون ملتا اور بُری روح اُس پر سے دُور ہو جاتی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:23 |
وَحَدَثَ عِنْدَمَا هَاجَمَ الرُّوحُ الرَّدِيءُ الْمُرْسَلُ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ شَاوُلَ، أَنَّ دَاوُدَ تَنَاوَلَ الْعُودَ وَعَزَفَ عَلَيْهِ، فَكَانَ الْهُدُوءُ يَسْتَوْلِي عَلَى شَاوُلَ وَتَطِيبُ نَفْسُهُ وَيُفَارِقُهُ الرُّوحُ الرَّدِيءُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:23 |
每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:23 |
Or quando il cattivo spirito suscitato da Dio investiva Saul, Davide pigliava l’arpa e si metteva a sonare; Saul si sentiva sollevato, stava meglio, e il cattivo spirito se n’andava da lui.
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:23 |
En net wanneer daar 'n gees van God oor Saul kom, neem Dawid die siter en speel met sy hand; dan voel Saul verlig en word beter, en die bose gees wyk van hom.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:23 |
И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:23 |
और जब भी बुरी रूह साऊल पर आती तो दाऊद अपना सरोद बजाने लगता। तब साऊल को सुकून मिलता और बुरी रूह उस पर से दूर हो जाती।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:23 |
O günden sonra, Tanrı'nın gönderdiği kötü ruh ne zaman Saul'un üzerine gelse, Davut liri alıp çalar, Saul rahatlayıp kendine gelirdi. Kötü ruh da ondan uzaklaşırdı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:23 |
En het geschiedde, als de geest Gods over Saul was, zo nam David de harp, en hij speelde met zijn hand; dat was voor Saul een verademing, en het werd beter met hem, en de boze geest week van hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:23 |
Így aztán valahányszor elfogta Sault az Úrnak az a gonosz lelke, Dávid elővette a lantot, s pengette kezével és Saul felüdült és megkönnyebbedett, mert a gonosz lélek eltávozott tőle.
|
I Sa
|
Maori
|
16:23 |
A, i nga wa i puta mai ai te wairua kino i te Atua ki a Haora, ka mau a Rawiri ki te hapa, ka whakatangi ki tona ringa: heoi ka ta te manawa o Haora, a ka marie, a mahue ake ia i te wairua kino.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:23 |
Na, sakahaba' si Sa'ul bininsana' e' saitan bay min Tuhan, magbiyula magtūy si Da'ud. Bay pa'in iya makabiyula, pahāp palasahan si Sa'ul maka ala'an isab saitan min iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
16:23 |
És lőn, hogy a mikor Istennek lelke Saulon vala, vette Dávid a hárfát és kezével pengeté; Saul pedig megkönnyebbüle és jobban lőn, és a gonosz lélek eltávozék tőle.
|
I Sa
|
Viet
|
16:23 |
Vậy, khi Ðức Chúa Trời khiến ác thần nhập vào Sau-lơ, thì Ða-vít lấy đờn và gảy. Sau-lơ bèn được an ủy, lành mạnh, và ác thần lìa khỏi người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:23 |
Joˈcan nak laj David quicana riqˈuin laj Saúl. Nak li Dios naxtakla chak li ma̱us aj musikˈej chixchˈiˈchˈiˈinquil, laj David naxchap lix arpa ut naxchˈeˈ chiru. Ut li ma̱us aj musikˈej naxcanab xchˈiˈchˈiˈinquil ut nacˈojla cuiˈchic xchˈo̱l laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:23 |
När nu anden från Gud kom över Saul, tog David harpan och spelade; då kände Saul lindring, och det blev bättre med honom, och den onde anden vek ifrån honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:23 |
I kad god bi Božji duh napao Šaula, David bi uzeo harfu i svirao; tada bi Šaulu odlanulo i bilo bi mu bolje, a zao bi duh odlazio od njega.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:23 |
Như vậy, khi thần khí Thiên Chúa xuống trên vua Sa-un, thì Đa-vít cầm đàn và gảy. Bấy giờ vua Sa-un nguôi bệnh, cảm thấy dễ chịu, và thần khí xấu rời khỏi vua.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:23 |
Il arrivait donc que quand le malin esprit envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main ; et Saül en était soulagé, et s’en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:23 |
Or, quand le mauvais esprit était sur Saül, David prenait sa harpe, il en touchait, et il calmait Saül ; il lui faisait du bien, et chassait le mauvais esprit.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:23 |
והיה בהיות רוח אלהים אל שאול ולקח דוד את הכנור ונגן בידו ורוח לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
16:23 |
וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֤וֹת רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־הַכִּנּ֖וֹר וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:23 |
והיה בהיות רוח אלהים אל שאול ולקח דוד את הכנור ונגן בידו ורוח לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:23 |
Саулға Құдай жол берген қинайтын рух қонған сайын Дәуіт домбырасын алып, тартатын. Сонда Саул тәуір болып, қинайтын рух та оны тастап кететін.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:23 |
Et il arrivait que, quand l’esprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:23 |
Sooft nun der Gottesgeist über Saul kam, nahm David die Zither und spielte mit seiner Hand. Da ward es Saul leichter und besser, wich doch der böse Geist von ihm.
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:23 |
Pripetilo se je, ko je bil zli duh od Boga nad Savlom, da je David vzel harfo in igral s svojo roko. Tako je bil Savel osvežen in bilo mu je dobro in zli duh je odšel od njega.
|
I Sa
|
Haitian
|
16:23 |
Depi lè sa a, chak fwa move lespri Bondye te voye a desann sou Sayil, David pran gita a epi li tonbe jwe. Lè konsa, move lespri a kite l', epi Sayil te soulaje, li te santi l' byen ankò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:23 |
Kuin Jumalan henki tuli Saulin päälle, otti David kanteleen ja soitti kädellänsä; niin Saul virvoitettiin ja tuli paremmaksi, ja paha henki läksi hänestä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:23 |
Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:23 |
Felly, pan fyddai Duw yn anfon ysbryd drwg ar Saul, byddai Dafydd yn nôl ei delyn a'i chanu. Byddai hynny'n tawelu Saul a gwneud iddo deimlo'n well; a byddai'r ysbryd drwg yn gadael llonydd iddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:23 |
Sooft nun der böse Geist Gottes über Saul kam, nahm David die Zither und spielte; dann fand Saul Erleichterung, so daß er sich wohler fühlte und der böse Geist von ihm wich.
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:23 |
Και οπότε το πονηρόν πνεύμα παρά Θεού ήτο επί τον Σαούλ, ο Δαβίδ ελάμβανε την κιθάραν και έπαιζε διά της χειρός αυτού· τότε ανεκουφίζετο ο Σαούλ και ανεπαύετο και απεσύρετο απ' αυτού το πνεύμα το πονηρόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:23 |
І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Дави́д брав гу́сла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступа́в від нього той злий дух.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:23 |
И кад би дух Божји напао Саула, Давид узевши гусле ударао би руком својом, те би Саул одахнуо и било би му боље, јер би зли дух отишао од њега.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:23 |
Lorsque l'esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:23 |
A gdy zły duch od Boga zstępował na Saula, Dawid brał harfę i grał swą ręką melodię. Wtedy Saul doznawał ulgi i czuł się lepiej, a zły duch odchodził od niego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:23 |
Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:23 |
Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:23 |
És valahányszor Istennek az a szelleme megszállta Sault, fogta Dávid a lantot, és játszott rajta valamit. Saul ilyenkor megkönnyebbült, jobban lett, a gonosz szellem pedig eltávozott tőle.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:23 |
Naar nu Aanden fra Gud kom over Saul, tog David sin Citer og rørte Strengene; saa følte Saul Lindring og fik det godt, og den onde Aand veg fra ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Na em i kamap olsem, taim dispela spirit nogut i kam long God i stap antap long Sol, long Devit i kisim harp, na paitim wantaim han bilong em. Olsem tasol Sol i kisim strong gen, na em i stap gutpela, na dispela spirit nogut i lusim em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:23 |
Og det skete, naar Aanden fra Gud var over Saul, da tog David Harpen og legede med sin Haand; og Saul blev vederkvæget, og det blev godt med ham, og den onde Aand veg fra ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:23 |
Ainsi toutes les fois que le mauvais esprit envoyé par le Seigneur se saisissait de Saül, David prenait sa harpe et en jouait ; et Saül en était soulagé, et se trouvait mieux, car l’esprit malin se retirait de lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:23 |
I bywało, gdy przychodził Duch Boży na Saula, że wziąwszy Dawid harfę, grał ręką swą; tedy Saul miał ulżenie, i lepiej się miał, bo odchodził od niego on duch zły.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:23 |
神より出たる惡鬼サウルに臨めるときダビデ琴を執り手をもてこれを弾にサウル慰さみて愈え惡鬼かれをはなる
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:23 |
Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
|