I Sa
|
RWebster
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:2 |
Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." Jehovah said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Jehovah.
|
I Sa
|
ABP
|
16:2 |
And Samuel said, How should I go, for Saul shall hear and shall kill me? And the lord said, Take in your hand a heifer of the oxen! And you shall say, [2to sacrifice 3to the 4 lord 1I come].
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:2 |
Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." The Lord said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? As soon as Saul heareth, he will slay me. Then said Yahweh, A heifer, take thou with thee, and say, To sacrifice unto Yahweh, am I come.
|
I Sa
|
LEB
|
16:2 |
But Samuel said, “How can I go? If Saul hears, he will kill me.” Yahweh said, “You must take a heifer from the herd ⌞with you⌟, and you must say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he Will kill me. And יהוה said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? If Saul understands [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee and say, I am come to sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
16:2 |
And Samuel said, How shall I go? if Saul hear [it], he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? When Saul hears, then he will kill me. And Jehovah said, You shall take a heifer from the herd in your hand, and shall say, I have come to sacrifice to Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:2 |
And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:2 |
And Samuel said: “How shall I go? For Saul will hear of it, and he will put me to death.” And the Lord said: “You shall take, by your hand, a calf from the herd. And you shall say, ‘I have arrived in order to immolate to the Lord.’
|
I Sa
|
BBE
|
16:2 |
And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
16:2 |
And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:2 |
"How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he'll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I've come to sacrifice to the LORD.'
|
I Sa
|
JPS
|
16:2 |
And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And HaShem said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to HaShem.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:2 |
Samuel replied, "How can I go? Saul will hear about it and kill me!" But the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
|
I Sa
|
AB
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? If Saul hears of it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer in your hand, and you shall say, I have come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:2 |
And Samuel said, "How can I go? If Saul hears, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer of the herd in your hand with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
|
I Sa
|
NHEB
|
16:2 |
Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." The Lord said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
NETtext
|
16:2 |
Samuel replied, "How can I go? Saul will hear about it and kill me!" But the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
|
I Sa
|
UKJV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Yhwh said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:2 |
And Samuel said, How can I go? If Saul hears, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer of the herd in your hand with you and say, I have come to sacrifice to the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
16:2 |
And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;
|
I Sa
|
ACV
|
16:2 |
And Samuel said, How do I go? If Saul hears it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:2 |
E disse Samuel: Como irei? Se Saul o entender, me matará. O SENHOR respondeu: Toma contigo uma bezerra das vacas, e dize: A sacrificar ao SENHOR vim.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:2 |
Fa hoy Samoela: Hataoko ahoana no fandeha; fa raha ren’ i Saoly izany, moa tsy hovonoiny va aho? Ary hoy Jehovah: Mitondrà ombivavy kely ianao, ka lazao hoe: Avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an’ i Jehovah aho.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:2 |
Mutta Samuel sanoi: "Kuinka minä voisin mennä sinne? Jos Saul saa sen kuulla, tappaa hän minut." Herra vastasi: "Ota mukaasi vasikka ja sano: 'Minä tulin uhraamaan Herralle'.
|
I Sa
|
FinRK
|
16:2 |
Mutta Samuel sanoi: ”Kuinka minä voisin mennä sinne? Jos Saul saa kuulla siitä, hän tappaa minut.” Herra vastasi: ”Ota mukaasi vasikka ja sano: ’Minä tulin uhraamaan Herralle.’
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:2 |
撒慕爾回答說:「怎能去﹖撒烏耳聽說了,必要殺我」。上主回答說:「你手裏牽一頭小母牛說:我為祭獻上主而來。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲣⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:2 |
撒母耳说:「我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。」耶和华说:「你可以带一只牛犊去,就说:『我来是要向耶和华献祭。』
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:2 |
А Самуил каза: Как да отида? Ако чуе Саул, ще ме убие. А ГОСПОД каза: Вземи със себе си една юница и кажи: Дойдох да пожертвам на ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:2 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «كَيْفَ أَذْهَبُ؟ إِنْ سَمِعَ شَاوُلُ يَقْتُلْنِي». فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «خُذْ بِيَدِكَ عِجْلَةً مِنَ ٱلْبَقَرِ وَقُلْ: قَدْ جِئْتُ لِأَذْبَحَ لِلرَّبِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
16:2 |
Kaj Samuel diris: Kiel mi iros? Saul aŭdos, kaj mortigos min. Sed la Eternulo diris: Prenu kun vi bovidinon, kaj diru: Mi venis, por fari buĉoferon al la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:2 |
ซามูเอลก็กราบทูลว่า “ข้าพระองค์จะไปอย่างไรได้ ถ้าซาอูลได้ยินเขาคงฆ่าข้าพระองค์เสีย” และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “จงนำวัวตัวเมียไปกับเจ้าตัวหนึ่ง และกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้ามาถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์’
|
I Sa
|
OSHB
|
16:2 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:2 |
ရှမွေလက၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့ သွားနိုင်ပါမည်နည်း။ ရှောလုကြားလျှင် သတ်ပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်သော်၊ ထာဝရဘုရားက၊ နွားမတန်းကိုယူ၍ ငါသည် ထာဝရဘုရားအား ယဇ်ပူဇော်ခြင်းငှါ လာပြီဟု ပြောလော့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:2 |
سموئیل پرسید: «چطور میتوانم بروم، زیرا اگر شائول آگاه شود، مرا خواهد کشت.» خداوند فرمود: «یک گوساله بگیر و با خود ببر و بگو: 'جهت اجرای قربانی برای خداوند میآیم.'
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Lekin Samuel ne etarāz kiyā, “Maiṅ kis tarah jā saktā hūṅ? Sāūl yih sun kar mujhe mār ḍālegā.” Rab ne jawāb diyā, “Ek jawān gāy apne sāth le kar logoṅ ko batā de ki maiṅ ise Rab ke huzūr qurbān karne ke lie āyā hūṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:2 |
Samuel svarade: ”Hur ska jag kunna gå dit? Om Saul får höra det dödar han mig.” Herren svarade: ”Ta med dig en kviga och säg: Jag har kommit för att offra åt Herren.
|
I Sa
|
GerSch
|
16:2 |
Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erfährt, so wird er mich töten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:2 |
At sinabi ni Samuel, Paanong ako'y paroroon? Kung mabalitaan ni Saul, ay kaniyang papatayin ako. At sinabi ng Panginoon, Magdala ka ng isang dumalagang baka, at iyong sabihin, Ako'y naparito upang maghain sa Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Mutta Samuel sanoi: "Kuinka menen sinne? Jos Saul saa sen kuulla, hän tappaa minut." Herra vastasi: "Ota mukaasi vasikka ja sano: 'Minä tulin uhraamaan Herralle.'
|
I Sa
|
Dari
|
16:2 |
سموئیل پرسید: «چطور می توانم بروم، زیرا اگر شائول خبر شود، مرا می کشد.» خداوند فرمود: «یک گوساله را بگیر و با خود ببر و بگو: «جهت اجرای قربانی برای خداوند می روم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:2 |
Oo Samuu'eelna wuxuu yidhi, Sidee baan u tegi karaa? Waayo, haddii Saa'uul taas maqlo wuu i dili doonaa. Oo Rabbiguna wuxuu ku yidhi, Waxaad kaxaysataa qaalin lo' ah, oo waxaad tidhaahdaa, Waxaan u imid inaan Rabbiga allabari u bixiyo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:2 |
Samuel sagde: «Kor kann eg ganga dit? Fær Saul fretta det, drep han meg.» Herren svara: «Tak ei kviga med deg, so kann du segja: «Eg er komen og vil ofra til Herren.»
|
I Sa
|
Alb
|
16:2 |
Samueli u përgjigj: "Si mund të shkoj? Sauli ka për ta mësuar dhe do të më vrasë". Zoti tha: "Do të marësh me vete një mëshqerre dhe do të thuash: "Kam ardhur për t'i ofruar një flijim Zotit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:2 |
— Мән қандақ баримән? Саул аңлап қалса, мени өлтүрүветиду, — деди Самуил. — Сән бир чиши мозайни алғач бар вә: «Мән Пәрвәрдигарға атап қурванлиқ қилғили кәлдим», дегин.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:2 |
사무엘이 이르되, 내가 어찌 갈 수 있으리이까? 사울이 그것을 들으면 나를 죽이리이다, 하매 주께서 이르시되, 암송아지를 끌고 가서 말하기를, 내가 주께 희생물을 드리러 왔다, 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:2 |
А Самуило рече: како да идем? јер ће чути Саул, па ће ме убити. А Господ одговори: узми са собом јуницу из говеда, па реци: дођох да принесем жртву Господу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:2 |
And Samuel seide, Hou schal Y go? for Saul schal here, and he schal sle me. And the Lord seide, Thou schalt take a calf of the droue in thi hond, and thou schalt seye, Y cam to make sacrifice to the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:2 |
അതിന്നു ശമൂവേൽ: ഞാൻ എങ്ങനെ പോകും? ശൌൽ കേട്ടാൽ എന്നെ കൊല്ലും എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാറെ യഹോവ: നീ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും കൊണ്ടുചെന്നു: ഞാൻ യഹോവെക്കു യാഗം കഴിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറക.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:2 |
사무엘이 가로되 내가 어찌 갈 수 있으리이까 사울이 들으면 나를 죽이리이다 여호와께서 가라사대 너는 암송아지를 끌고 가서 말하기를 내가 여호와께 제사를 드리러 왔다 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
16:2 |
لاکئن سمويئل ددي: "نجه گده بئلهرم؟ شاعول اشئتسه، منی اؤلدورَر." رب ددي: "اؤزونله بئر بوزوو گؤتوروب ده: «ربّه قوربان کسمک اوچون گلمئشم.»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:2 |
Samuel sade: Huru skulle jag gå dit? Saul får det veta, och slår mig ihjäl. Herren sade: Tag en kalf af fät till dig, och säg: Jag är kommen till att offra Herranom;
|
I Sa
|
KLV
|
16:2 |
Samuel ja'ta', “ chay' laH jIH jaH? chugh Saul hears 'oH, ghaH DichDaq HoH jIH.” joH'a' ja'ta', “ tlhap a heifer tlhej SoH, je jatlh, jIH ghaj ghoS Daq sacrifice Daq joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:2 |
E Samuele disse: Come v’andrò io? se Saulle l’intende, egli mi ucciderà. Ma il Signore gli disse: Prendi teco una giovenca e di’: Io son venuto per far sacrificio al Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:2 |
И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: "я пришел для жертвоприношения Господу";
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:2 |
И рече Самуил: како пойду? И услышит Саул, и убиет мя. И рече Господь: юницу от волов возми в руце твои и речеши: пожрети Господеви иду:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:2 |
και είπε Σαμουήλ πως πορευθώ και ακούσεται Σαούλ και αποκτενεί με και είπε κύριος λάβε εις την χείρά σου δάμαλιν βοών και ερείς θύσαι τω κυρίω ήκω
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:2 |
Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l'apprendra et il me tuera. Et l'Eternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C'est pour offrir un sacrifice à l'Eternel que je suis venu.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:2 |
Samuel alobi : « Boniboni nakende kuna ? Soko Saul ayoki yango, akoboma ngai ! » Kasi Yawe azongisi : « Okokende na mwana ngombe mpe okoloba : Nayei kobonzela Yawe libonza.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:2 |
Mondta Sámuel: Hogyan menjek, meghallaná Sául és megölne engem! És mondta az Örökkévaló: Egy üszőtinót vigyél magaddal és mondjad: az Örökkévalónak áldozni jöttem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:2 |
撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:2 |
Ông Sa-mu-ên thưa: Con đi sao được? Nếu vua Sau-lơ nghe tin, chắc sẽ giết con. CHÚA đáp: Con dẫn theo một bò tơ và nói: Tôi đến dâng sinh tế lên CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
16:2 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:2 |
Ug si Samuel miingon: Unsaon nako pag-adto? kong si Saul makadungog niana, iya akong patyon. Ug si Jehova miingon: Pagdala ug usa ka dumalaga nga vaca ug moingon: Ako mianhi aron sa paghalad alang kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:2 |
Samuel a zis: „Cum să mă duc? Saul are să afle şi mă va ucide.” Şi Domnul a zis: „Să iei cu tine un viţel şi să zici: ‘Vin să aduc o jertfă Domnului’.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Samuel eri patohwan idek, “Ia duwen ei kak wie soahngen? Ma Sohl pahn rongada, e pahn kemeiehla.” KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Wahda emen koupwulen, ke ahpw nda me ke kohkolahng wia meirong ong KAUN-O.
|
I Sa
|
HunUj
|
16:2 |
Hogyan mehetnék oda? - kérdezte Sámuel. Ha meghallja Saul, megöl engem. De az Úr ezt mondta: Vigyél magaddal egy üszőborjút, és ezt mondd: Azért jöttem, hogy áldozatot mutassak be az Úrnak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:2 |
Samuel aber sprach: Wie kann ich hingehen? Wenn Saul es erfährt, bringt er mich um. Der Herr sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sage: "Dem Herrn zu opfern bin ich gekommen!"
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:2 |
Und Samuel sprach: Wie soll ich hingehen; so es Saul hört, wird er mich erwürgen. Und Jehovah sprach: Nimm eine Färse von den Rindern zur Hand und sprich: Ich bin gekommen, Jehovah zu opfern.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:2 |
Disse, porém, Samuel: Como irei eu? Pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e dize: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor:
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:2 |
Maar Samuël zeide: Hoe zou ik heengaan? Saul zal het toch horen en mij doden. Toen zeide de Heere: Neem een kalf van de runderen met u, en zeg: Ik ben gekomen, om den Heere offerande te doen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:2 |
سموئیل گفت: «چگونه بروم. اگر شاول بشنود مرا خواهدکشت.» خداوند گفت: «گوسالهای همراه خود ببرو بگو که به جهت گذرانیدن قربانی برای خداوندآمدهام.
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:2 |
USamuweli wasesithi: Ngizahamba njani? Uba uSawuli ekuzwa, uzangibulala. INkosi yasisithi: Thatha ithokazi lenkomo esandleni sakho uthi: Ngizehlabela iNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:2 |
E disse Samuel: Como irei? Se Saul o entender, me matará. O SENHOR respondeu: Toma contigo uma bezerra das vacas, e dize: A sacrificar ao SENHOR vim.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:2 |
Men Samuel sa: Hvorledes kan jeg gjøre slik en ferd? Får Saul høre det, slår han mig ihjel. Da sa Herren: Ta med dig en kalv av buskapen og si: Jeg er kommet for å ofre til Herren.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:2 |
Samuel pa reče: Kako naj grem? Ako zve Savel, me umori. Gospod veli: Vzemi junico s seboj in reci: Prišel sem darovat Gospodu!
|
I Sa
|
Northern
|
16:2 |
Şamuel dedi: «Necə gedim? Axı Şaul eşitsə, məni öldürər». Rəbb dedi: «Özünlə bir düyə götürüb “Rəbbə qurban kəsmək üçün gəlmişəm” de.
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:2 |
Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:2 |
Bet Samuēls sacīja: kā lai es eju? Jo Sauls to dzirdēs un mani nokaus. Tad Tas Kungs sacīja: ņem vienu teļu līdz un saki:
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:2 |
Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vaccas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:2 |
撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:2 |
Samuel sade: Huru skulle jag gå dit? Saul får det veta, och slår mig ihjäl. Herren sade: Tag en kalf af fät till dig, och säg: Jag är kommen till att offra Herranom;
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:2 |
"Et comment irais-je? dit Samuel. Si Saül l’apprend, il me fera mourir." Le Seigneur répondit: "Emmène avec toi une génisse, et tu diras que tu es venu sacrifier à l’Eternel.
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:2 |
Et Samuel dit : Comment irais-je ! Si Saül l'apprend, il me fera mourir. Et l'Éternel dit : Prends avec toi une génisse et dis : Je viens offrir un sacrifice à l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:2 |
O Senhor disse: «Levarás contigo um novilho e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:2 |
サムエルは言った、「どうしてわたしは行くことができましょう。サウルがそれを聞けば、わたしを殺すでしょう」。主は言われた、「一頭の子牛を引いていって、『主に犠牲をささげるためにきました』と言いなさい。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:2 |
Samuel erwiderte: Wie kann ich hingehen? Wenn Saul davon hört, wird er mich umbringen! Jahwe aber gebot: Nimm eine junge Kuh mit und sage: Jahwe zu opfern, komme ich!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:2 |
Respondió Samuel: “¿Cómo podré ir? Lo sabrá Saúl y me matará.” Dijo Yahvé: “Llevarás contigo una ternera, y dirás: He venido para ofrecer un sacrificio a Yahvé.
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:2 |
Samuel ga-heeu-anga, “Dehee dagu hai e-hai di mee deenei? Maa Saul ga-longono-ia, gei mee ga-daaligi au!” Gei Dimaadua ga-helekai-anga, “Kae-ina dau damaa-kau, gei goe helekai bolo goe e-hana, e-hai dau tigidaumaha ang-gi Dimaadua.
|
I Sa
|
WLC
|
16:2 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:2 |
Samuelis atsakė: „Kaip aš galiu eiti? Jei išgirs Saulius, jis mane nužudys“. Viešpats tarė: „Pasiimk veršį ir nuėjęs sakyk: ‘Atėjau Viešpačiui aukoti’.
|
I Sa
|
Bela
|
16:2 |
І сказаў Самуіл: як я пайду? Саўл дачуецца і заб'е мяне. Гасподзь сказаў: вазьмі ў руку тваю цяля са статка і скажы: я прыйшоў дзеля ахвяраваньня Госпаду;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:2 |
Samuel aber sprach: Wie soil ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erwurgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin kommen, dem HERRN zu opfern.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:2 |
Samuel kysyi: "Kuinka voin mennä sinne? Jos Saul kuulee siitä, hän tappaa minut!" Herra vastasi: "Ota mukaasi vasikka ja sano, että olet tullut uhraamaan Herralle.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:2 |
Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saul lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma una becerra de las vacas en tus manos, y dí: A sacrificar a Jehová he venido.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:2 |
Maar Samuël vroeg: Hoe kan ik daarheen gaan? Als Saul het hoort, laat hij mij vermoorden! Jahweh hernam: Ge moet een jong rund met u meenemen en zeggen: Ik kom Jahweh een offer brengen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:2 |
"Aber wie kann ich denn gehen?", erwiderte Samuel. "Saul wird es erfahren und mich umbringen." Jahwe sagte: "Nimm eine junge Kuh mit und sag dort: 'Ich bin gekommen, um Jahwe ein Opfer zu bringen.'
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:2 |
لیکن سموایل نے اعتراض کیا، ”مَیں کس طرح جا سکتا ہوں؟ ساؤل یہ سن کر مجھے مار ڈالے گا۔“ رب نے جواب دیا، ”ایک جوان گائے اپنے ساتھ لے کر لوگوں کو بتا دے کہ مَیں اِسے رب کے حضور قربان کرنے کے لئے آیا ہوں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:2 |
فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «كَيْفَ أَذْهَبُ؟ إِنْ بَلَغَ شَاوُلَ الأَمْرُ يَقْتُلْنِي». فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «خُذْ مَعَكَ عِجْلَةً وَقُلْ قَدْ جِئْتُ لأَذْبَحَ لِلرَّبِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:2 |
撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:2 |
E Samuele rispose: "Come andrò io? Saul lo verrà a sapere, e mi ucciderà". L’Eterno disse: "Prenderai teco una giovenca, e dirai: Son venuto ad offrire un sacrifizio all’Eterno.
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:2 |
Maar Samuel vra: Hoe kan ek gaan? As Saul dit hoor, sal hy my doodmaak. Toe sê die HERE: Neem 'n jong koei met jou saam en sê: Ek kom om aan die HERE te offer.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:2 |
И сказал Самуил: «Как я пойду? Саул услышит и убьет меня». Господь сказал: «Возьми в руку твою телицу из стада и скажи: „Я пришел для жертвоприношения Господу“;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:2 |
लेकिन समुएल ने एतराज़ किया, “मैं किस तरह जा सकता हूँ? साऊल यह सुनकर मुझे मार डालेगा।” रब ने जवाब दिया, “एक जवान गाय अपने साथ लेकर लोगों को बता दे कि मैं इसे रब के हुज़ूर क़ुरबान करने के लिए आया हूँ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:2 |
Samuel, “Nasıl gidebilirim? Saul bunu duyarsa beni öldürür!” dedi. RAB şöyle yanıtladı: “Yanına bir düve al ve, ‘RAB'be kurban sunmak için geldim’ de.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:2 |
Maar Samuel zeide: Hoe zou ik heengaan? Saul zal het toch horen en mij doden. Toen zeide de HEERE: Neem een kalf van de runderen met u, en zeg: Ik ben gekomen, om den HEERE offerande te doen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:2 |
Azt mondta erre Sámuel: »Hogyan menjek? Hiszen meghallja Saul és megöl!« Azt mondta erre az Úr: »Vigyél magaddal egy borjút a csordából és mondd: Azért jöttem, hogy véresáldozatot mutassak be az Úrnak.
|
I Sa
|
Maori
|
16:2 |
Na ka mea a Hamuera, Me pehea ahau e haere ai? ki te rongo hoki a Haora, ka patua ahau e ia. Ano ra ko Ihowa, Kawea atu i tou ringa tetahi kuao kau, hei te uwha, ka mea atu, I haere mai ahau ki te patu whakahere ki a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Sagō' atilaw si Samwel, yukna, “Buwattingga kapehē'ku? Bang tasayu e' si Sa'ul, tantu aku pinapatay e'na.” Ya sambung PANGHŪ'-Yawe, “Amowa ka dakayu' anak sapi' d'nda bo' haka'in saga a'a mahē' in ka'a pehē' amowa tutukbalan pagkulbannu ni Tuhan.
|
I Sa
|
HunKar
|
16:2 |
Sámuel pedig monda: Hogyan menjek el!? Ha meghallja Saul, megöl engemet. És monda az Úr: Vígy magaddal egy üszőt, és azt mondjad: Azért jöttem, hogy az Úrnak áldozzam.
|
I Sa
|
Viet
|
16:2 |
Sa-mu-ên thưa rằng: Làm sao tôi đi đó được? Nếu Sau-lơ hay, thì sẽ giết tôi đi. Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Hãy đem theo ngươi một con bò cái tơ, và nói rằng: Tôi đến để dâng của tế lễ cho Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:2 |
Laj Samuel quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱in incˈaˈ naru ninba̱nu aˈan. Cui laj Saúl ta̱rabi resil, tinixcamsi, chan. Li Dios quixye re: —Ta̱cˈam jun li chˈina ba̱c nak tatxic. Ut ta̱ye re laj Saúl nak xic a̱cue chi mayejac chicuu.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:2 |
Men Samuel sade: »Huru skall jag kunna gå dit? Om Saul får höra det, så dräper han mig.» HERREN svarade: »Tag en kviga med dig och säg: 'Jag har kommit för att offra åt HERREN.'
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:2 |
A Samuel reče: "Kako bih mogao ići onamo? Šaul će to čuti i ubit će me!" Ali mu Jahve odgovori: "Uzmi sa sobom junicu pa reci: 'Došao sam da žrtvujem Jahvi!'
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Ông Sa-mu-en thưa : Con đi thế nào được ? Vua Sa-un mà nghe biết thì vua sẽ giết con ! ĐỨC CHÚA phán : Ngươi hãy đem theo một con bò cái tơ và hãy nói : Tôi tới đây là để dâng hy lễ lên ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:2 |
Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Eternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:2 |
Et Samuel dit : Comment irai-je ? Saül en sera informé et il me tuera. A quoi le Seigneur répondit : Prends avec toi une génisse ; puis, tu diras : Je suis venu la sacrifier au Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:2 |
ויאמר שמואל איך אלך ושמע שאול והרגני ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי
|
I Sa
|
MapM
|
16:2 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַיהֹוָ֖ה בָּֽאתִי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:2 |
ויאמר שמואל איך אלך ושמע שאול והרגני ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:2 |
— Қалай барсам екен? Саул естісе, мені өлтіреді ғой! — деп сұрады Самуил. Жаратқан Иенің жауабы мынау болды:— Табыныңнан бір қашарды алып барып, «Жаратқан Иеге арнап құрбандық шалуға келдім» дерсің.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:2 |
Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:2 |
Da sprach Samuel: "Wie kann ich gehen? Hört es Saul, dann bringt er mich um." Da sprach der Herr: "Nimm eine junge Kuh zur Hand und sprich: 'Dem Herrn zu opfern, komme ich.'
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:2 |
Samuel je rekel: „Kako lahko grem? Če Savel to sliši, me bo ubil.“ Gospod je rekel: „Vzemi s seboj telico in reci: ‚Prišel sem, da žrtvujem Gospodu.‘
|
I Sa
|
Haitian
|
16:2 |
Samyèl di li: -Ki jan ou vle mwen fè bagay konsa? Si Sayil vin konn sa, l'a touye m'. Seyè a reponn li: -Pran yon jenn ti gazèl avè ou, epi w'a di: Mwen vin fè yon sèvis ofrann bèt pou Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:2 |
Niin Samuel sanoi: kuinka minä sinne menen? Saul saa sen tietää ja lyö minun kuoliaaksi. Ja Herra sanoi: ota sinulles vasikka karjasta ja sano: minä tulin uhraamaan Herralle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:2 |
Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A sacrificar á Jehová he venido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:2 |
Atebodd Samuel, “Sut alla i wneud hynny? Os bydd Saul yn clywed am y peth bydd e'n fy lladd i!” “Dos â heffer gyda ti,” meddai'r ARGLWYDD, “a dweud, ‘Dw i'n mynd i aberthu i'r ARGLWYDD.’
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:2 |
Samuel antwortete: »Wie kann ich hingehen? Wenn Saul davon hört, bringt er mich um!« Da antwortete der HERR: »Nimm eine junge Kuh mit dir und sage: ›Ich bin hergekommen, um dem HERRN ein Opfer zu bringen‹.
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:2 |
Και είπεν ο Σαμουήλ, Πως να υπάγω; διότι θέλει ακούσει τούτο ο Σαούλ και θέλει με θανατώσει. Και είπεν ο Κύριος, Λάβε μετά σου δάμαλιν και ειπέ, Ήλθον να θυσιάσω προς τον Κύριον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:2 |
І сказав Самуїл: „Як я піду́? А почує Саул, то вб'є мене“. А Господь сказав: „Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб прине́сти жертву для Господа.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:2 |
А Самуило рече: Како да идем? Јер ће чути Саул, па ће ме убити. А Господ одговори: Узми са собом јуницу из говеда, па реци: Дођох да принесем жртву Господу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:2 |
Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l'apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C'est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:2 |
Samuel powiedział: Jak mam pójść? Saul bowiem o tym usłyszy i zabije mnie. Pan odpowiedział: Weź ze sobą jałowicę ze stada i powiedz: Przyszedłem, aby złożyć Panu ofiarę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:2 |
Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:2 |
Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A sacrificar á Jehová he venido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:2 |
Hogyan mehetnék oda? – kérdezte Sámuel. – Ha meghallja Saul, megöl engem. De az Úr ezt felelte: Vigyél magaddal egy üszőt, és mondd ezt: Azért jöttem, hogy áldozatot mutassak be az Úrnak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:2 |
Samuel svarede: »Hvorledes kan jeg det? Faar Saul det at høre, dræber han mig!« Men HERREN sagde: »Tag en Kvie med og sig: Jeg kommer for at ofre HERREN et Offer!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Na Samyuel i tok, Mi ken go olsem wanem? Sapos Sol i harim dispela, em bai kilim mi. Na BIKPELA i tok, Karim bulmakau meri wantaim yu, na tok, Mi kam long sakrifais long BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:2 |
Men Samuel sagde: Hvorledes kan jeg gaa? thi Saul skulde høre det og slaa mig ihjel; da sagde Herren: Tag en Kalv af Kvæget med dig, og du skal sige: Jeg er kommen at slagte Slagtoffer for Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:2 |
Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:2 |
I rzekł Samuel: Jakoż mam iść? Bo usłyszy Saul, i zabije mię. I odpowiedział Pan: Weźmij z sobą jałowicę z stada, i rzeczesz: Przyszedłem, abym ofiarował Panu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:2 |
サムエルいひけるは我いかで往くことをえんサウル聞て我をころさんヱホバいひたまひけるは汝一犢を携へゆきて言へヱホバに犠牲をささげんために來ると
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:2 |
Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern.
|