|
I Sa
|
AB
|
16:3 |
And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall name to you.
|
|
I Sa
|
ABP
|
16:3 |
And you shall call Jesse and his sons to the sacrifice, and I shall make known to you what you shall do. And you shall anoint to me whom ever I should tell to you.
|
|
I Sa
|
ACV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shall do. And thou shall anoint to me him whom I name to thee.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you.
|
|
I Sa
|
ASV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
BBE
|
16:3 |
And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
16:3 |
And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will reveal to you what you should do. And you shall anoint whomever I will indicate to you.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
16:3 |
And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee.
|
|
I Sa
|
Darby
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:3 |
And call Ishai to the sacrifice, and I will shewe thee what thou shalt doe, and thou shalt anoynt vnto me him whom I name vnto thee.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:3 |
Invite Jesse to the sacrifice. I will reveal to you what you should do, and you will anoint for me the one I point out to you."
|
|
I Sa
|
JPS
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do, and thou shalt anoint unto me the one whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
KJV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
LEB
|
16:3 |
You will invite Jesse to the sacrifice and I will make known to you what you must do. You will anoint for me the one whom I tell you.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
16:3 |
And you invite Jesse to the sacrifice. And I will make you know what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I say to you.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
16:3 |
Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
16:3 |
Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
16:3 |
Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:3 |
Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:3 |
Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
|
|
I Sa
|
RLT
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:3 |
Then shall thou bid Jesse to the sacrifice,—when, I, will let thee know what thou must do, so shalt thou anoint for me him whom I shall name unto thee.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you.
|
|
I Sa
|
Webster
|
16:3 |
And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me [him] whom I name to thee.
|
|
I Sa
|
YLT
|
16:3 |
and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:3 |
και καλέσεις τον Ιεσσαί και τους υιούς αυτού εις την θυσίαν και γνωριώ σοι α ποιήσεις και χρίσεις μοι ον αν είπω προς σε
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:3 |
Nooi Isai dan na die offermaaltyd, en Ek sal jou bekend maak wat jy moet doen, en jy moet die een vir My salf wat Ek jou sal noem.
|
|
I Sa
|
Alb
|
16:3 |
Do të ftosh Isain në ceremoninë e flijimit, unë do të të tregoj atë që duhet të bësh, dhe ti ke për të vajosur atë që do të të them unë".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:3 |
וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר תעשה ומשחת לי את אשר אמר אליך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:3 |
وَادْعُ يَسَّى لِحُضُورِ تَقْدِيمِ الذَّبِيحَةِ وَأَنَا أُلَقِّنُكَ مَاذَا تَصْنَعُ، فَتَمْسَحُ لِي مَنْ أَقُولُ لَكَ عَنْهُ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:3 |
وَٱدْعُ يَسَّى إِلَى ٱلذَّبِيحَةِ، وَأَنَا أُعَلِّمُكَ مَاذَا تَصْنَعُ. وَٱمْسَحْ لِيَ ٱلَّذِي أَقُولُ لَكَ عَنْهُ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
16:3 |
يَسّهني ده قوربان مراسئمئنه دعوت ات، و سونرا نه ادهجيئني سنه بئلدئرهرم. سنه دئيهجيئم آدامي منئم اوچون مسح اِدَرسن."
|
|
I Sa
|
Bela
|
16:3 |
і запрасі Ясэя да ахвяры; Я пакажу табе, што табе рабіць, і ты памажаш Мне таго, пра каго Я скажу табе.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:3 |
И покани Есей на жертвата и Аз ще ти кажа какво да направиш; и ще ми помажеш онзи, когото ти кажа.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:3 |
ယေရှဲကိုလည်း ယဇ်ပွဲသို့ ခေါ်ဘိတ်လော့။ ထိုအခါ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုရမည်ကို ငါပြမည်။ ငါသည် နာမဖြင့် ထုတ်ပြသောသူကို ငါ့အဘို့ ဘိသိက်ပေးရမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:3 |
и призовеши Иессеа и сыны его к жертве: и Аз ти покажу, яже сотвориши, и помажеши Ми, егоже ти реку.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:3 |
Ug tawga si Isai ngadto sa paghalad ug tudloan ko ikaw sa imong pagabuhaton: ug ikaw magadihog alang kanako kaniya nga akong hinganlan kanimo.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:3 |
你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:3 |
你請葉瑟參與祭獻,我要告訴你當作的事,你要為我指要你的人傅油」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:3 |
你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:3 |
召耶西與祭、爾所當爲、我將示爾、我所言者、爲我膏之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:3 |
你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:3 |
ⲛⲅⲧⲱϩⲙ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲅⲧⲱϩⲥ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:3 |
I pozovi Jišaja na žrtvu, a ja ću te sam poučiti što ćeš činiti: pomazat ćeš onoga koga ti kažem."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:3 |
Og du skal byde Isai til det Slagtoffer; og jeg vil lade dig vide, hvad du skal gøre, og du skal salve mig den, som jeg siger dig.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:3 |
Og indbyd Isaj til Ofringen; saa vil jeg lade dig vide, hvad du skal gøre; du skal salve mig den, jeg siger dig!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
16:3 |
یسی را هم در مراسم قربانی دعوت کن و آن وقت به تو می گویم که دیگر چه باید بکنی و تو همان کسی را که نام می برم، برای من مسح کن.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:3 |
En gij zult Isai ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:3 |
En gij zult Isaï ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
16:3 |
Kaj invitu Jiŝajon al la ofero; kaj Mi sciigos al vi, kion vi devas fari, kaj vi sanktoleos al Mi tiun, kiun Mi montros al vi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:3 |
و یسا را به قربانی دعوت نما، و من تو رااعلام مینمایم که چه باید بکنی، و کسی را که به تو امر نمایم برای من مسح نما.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:3 |
یَسی را هم در مراسم قربانی دعوت کن. در آنجا به تو خواهم گفت که چه باید بکنی و تو همان کسی را که نام میبرم برای پادشاهی مسح کن.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:3 |
Ja sinun pitää kutsuman Isain uhrille, niin minä osoitan sinulle, mitä sinun pitää tekemän, ettäs sen voitelisit minulle, jonka minä sinulle sanon.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
16:3 |
Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä; ja voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:3 |
Kutsu Iisai uhriaterialle, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun pitää tehdä. Voitele kuninkaaksi se, jonka sinulle osoitan."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
16:3 |
Kutsu sitten Iisai uhriaterialle, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä. Voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:3 |
Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä, ja voitele minulle se, jonka sinulle sanon."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:3 |
Et tu inviteras Isaï au sacrifice ; et moi je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:3 |
Et tu inviteras Isaï au sacrifice, et là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m’oindras celui que je te dirai.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:3 |
Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
16:3 |
Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:3 |
Tu inviteras Jessé au festin de la victime; je t’apprendrai alors ce que tu dois faire, et, en mon nom, tu sacreras roi celui que je t’indiquerai."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:3 |
Tu inviteras Jessé au sacrifice, et je t'apprendrai ce que tu auras à faire ; alors, tu donneras l'onction à celui que je te dirai.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:3 |
Et convie Isaï au sacrifice, et moi je t'indiquerai ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:3 |
Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:3 |
Tu appelleras Isaï au sacrifice, et je t’indiquerai ce que tu auras à faire, et tu oindras celui que je t’aurai montré.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:3 |
Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dirsagen werde.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:3 |
Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:3 |
Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:3 |
Lade zum Opfer Isai ein! Dann lasse ich dich wissen, was du ihm tun sollst. Salbe mir den, den ich dir nenne!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:3 |
Wenn du dann Isai zum Opfermahl eingeladen hast, werde ich selbst dir kundtun, was du zu tun hast; denn du sollst mir den salben, den ich dir bezeichnen werde.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:3 |
Lade Isai zu dem Schlachtopfer ein. Dann werde ich dir zeigen, was du tun musst. Du sollst mir den salben, den ich dir nennen werde."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
16:3 |
Und du sollst Isai zum Opfer laden, da will ich dir zeigen, was du tun sollst, so daß du mir den salbest, welchen ich dir bezeichnen werde.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:3 |
Und du rufst den Ischai zum Opfer, und Ich werde dich wissen lassen, was du tun sollst, und du sollst Mir salben, den Ich dir sagen werde.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:3 |
und lade den Isai zum Opfermahl. Ich selbst werde dir dann mitteilen, was du thun sollst, und zwar sollst du mir den salben, den ich dir nennen werde.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:3 |
und lade Isai zum Opfermahl. Ich selbst will dich dann wissen lassen, was du tun sollst: den sollst du mir salben, den ich dir nennen werde.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:3 |
Και κάλεσον τον Ιεσσαί εις την θυσίαν, και εγώ θέλω φανερώσει προς σε τι θέλεις κάμει και θέλεις χρίσει εις εμέ όντινα σοι είπω.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
16:3 |
W'a envite Izayi nan sèvis la. Mwen menm, m'a di ou sa pou ou fè. W'a mete moun m'a di ou la apa pou sèvi wa devan m'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
16:3 |
וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר תעשה ומשחת לי את אשר אמר אליך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:3 |
Hívd meg Jísájt az áldozásra: én meg tudatom majd veled azt, amit tegyél, hogy fölkend nekem azt, akiről majd szólok hozzád.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:3 |
Izájt pedig hívd meg a véresáldozatra és én majd értésedre adom, hogy mit cselekedj, s kend fel azt, akit majd mutatok neked.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
16:3 |
És hívd meg Isait az áldozatra, és én tudtodra adom, hogy mit cselekedjél, és kend fel számomra azt, a kit mondándok néked.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:3 |
Azután hívd meg Isait az áldozati lakomára! Én pedig majd a tudtodra adom, hogy mit kell tenned: azt kend fel, akit én mondok neked!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
16:3 |
De Isait hívd meg az áldozati lakomára. Én pedig majd tudtodra adom, hogy mit kell tenned: azt kend fel, akit én mondok neked!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:3 |
Ed invita Isai al convito del sacrificio; ed io ti farò assapere ciò che tu avrai a fare, e tu mi ungerai colui ch’io ti dirò.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:3 |
Inviterai Isai al sacrifizio; io ti farò sapere quello che dovrai fare, e mi ungerai colui che ti dirò".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:3 |
しかしてヱサイを犠牲の場によべ我汝が爲すべき事をしめさん我汝に告るところの人に膏をそそぐ可し
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:3 |
そしてエッサイを犠牲の場所に呼びなさい。その時わたしはあなたのすることを示します。わたしがあなたに告げる人に油を注がなければならない」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
16:3 |
ja' Jesse Daq the sacrifice, je jIH DichDaq cha' SoH nuq SoH DIchDaq ta'. SoH DIchDaq anoint Daq jIH ghaH 'Iv jIH pong Daq SoH.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:3 |
Gei goe gahia-mai a Jesse gi tigidaumaha deelaa, gei Au ga-hagi-adu gi-di-goe dau mee dela belee hai. Goe hagatulu-ina taane dela gu-hilihili-aga ko-Au belee hai di king.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
16:3 |
Құрбандық асқа Есейді шақыр. Не істеуің керек екенін саған білдіремін. Өзім айтқан адамға май жағу рәсімін жасайсың.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:3 |
Nak tatcuulak Belén, ta̱ye re laj Isaí nak ta̱xic cha̱cuix nak ta̱qˈue li mayej. La̱in tincˈut cha̱cuu cˈaˈru ta̱ba̱nu. Li ani tinye a̱cue la̱in, ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom retalil nak aˈan ta̱oc chokˈ rey, chan li Dios.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:3 |
이새를 희생물 드리는 일에 부르라. 네가 행할 일을 내가 네게 보여 주리니 너는 내가 네게 지명하는 자에게 나를 위해 기름을 부을지니라, 하시니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
16:3 |
이새를 제사에 청하라 내가 너의 행할 일을 가르치리니 내가 네게 알게 하는 자에게 나를 위하여 기름을 부을지니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
16:3 |
καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
16:3 |
Okobenga Yese o esika okobonza libonza. Ngai moko nakoyebisa yo nini osengeli kosala. Moto oyo nakolakisa yo, okopakola ye mafuta. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:3 |
Pasikviesk Jesę prie aukos, o Aš tau parodysiu, ką reikia daryti. Tu patepsi tą, kurį tau nurodysiu“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:3 |
Es esmu nācis Tam Kungam upurēt. Un aicini Isaju pie tā upura, tad Es tev darīšu zināmu, ko tev būs darīt, un tev būs Man to svaidīt, ko Es tev noteikšu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:3 |
യിശ്ശായിയെയും യാഗത്തിന്നു ക്ഷണിക്ക; നീ ചെയ്യേണ്ടതു എന്തെന്നു ഞാൻ അന്നേരം നിന്നോടു അറിയിക്കും; ഞാൻ പറഞ്ഞുതരുന്നവനെ നീ എനിക്കായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്യേണം.
|
|
I Sa
|
Maori
|
16:3 |
Me karanga hoki a Hehe ki te patunga tapu, a maku e whakaatu ki a koe tau e mea ai: me whakawahi ano e koe maku te tangata e korero ai ahau ki a koe.
|
|
I Sa
|
MapM
|
16:3 |
וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:3 |
Ary antsoy Jese mba ho any amin’ ny fanatitra, ary Izaho no hampahafantatra anao izay hataonao; ka dia hohosoranao ho Ahy izay holazaiko aminao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:3 |
Ubizele uJese emhlatshelweni; mina ngizakwazisa ozakwenza; uzangigcobela lowo engizamutsho kuwe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:3 |
Nodig dan Jesse op het offer uit. Ik zal u wel te kennen geven, wat ge moet doen; hem moet ge zalven, dien Ik u aanwijs.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:3 |
So skal du beda Isai til offermåltidi, so skal eg lata deg vita det du skal gjera; og du skal salva åt meg den eg segjer.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
16:3 |
Og innbyd Isai til ofringen, så vil jeg la dig få vite hvad du skal gjøre, og du skal salve for mig den jeg sier dig.
|
|
I Sa
|
Northern
|
16:3 |
Yesseyi də qurban mərasiminə dəvət et və sonra nə edəcəyini sənə bildirəcəyəm. Sənə deyəcəyim adamı Mənim üçün məsh edəcəksən».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
16:3 |
וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Ke ahpw luke Sehsi ong ni meirongo. Eri, I ahpw pahn ndaiong uhk dahme ke pahn wia. Ke pahn keiehdi ohl me I pahn pilada pwe en nanmwarki.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:3 |
I wezwiesz Isajego na ofiarę, a Ja tobie oznajmię, co masz czynić; i pomażesz mi tego, o którym ci powiem.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:3 |
I wezwij Jessego na ofiarę, a ja ci oznajmię, co masz czynić. A namaścisz mi tego, którego ci wskażę.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
16:3 |
E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:3 |
E convidarás a Jessé ao sacrificio: e eu te farei saber o que has de fazer, e ungir-me-has a quem eu te disser.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:3 |
E chama a Jessé ao sacrifício, e eu te ensinarei o que hás de fazer; e ungirás a mim ao que eu te disser.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:3 |
E chama a Jessé ao sacrifício, e eu te ensinarei o que hás de fazer; e ungirás a mim ao que eu te disser.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
16:3 |
*Convidarás Jessé para o sacrifício e Eu te revelarei o que deverás fazer. Darás por mim a unção àquele que Eu te indicar.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
16:3 |
Să pofteşti pe Isai la jertfă; Eu îţi voi arăta ce trebuie să faci şi Îmi vei unge pe acela pe care-ţi voi spune să-l ungi.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:3 |
и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:3 |
и пригласи Иессея к жертве. Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
16:3 |
In povabi Jeseja k daritvi, in pokažem ti, kaj naj storiš; in pomazili mi njega, za katerega ti bom velel.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:3 |
H klavni daritvi pokliči Jeseja, jaz pa ti bom pokazal kaj boš storil in mazilil mi boš tistega, katerega ti imenujem.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:3 |
Oo Yesay allabariga ugu yeedh, waanan ku tusi doonaa waxaad samayn doonto; oo waxaad ii subagtaa kii aan kuu magacaabo.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:3 |
E invitarás a Isaí al sacrificio, y Yo te haré saber lo que has de hacer. Me ungirás al que Yo te indique.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:3 |
Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer, y ungirme has al que yo te dijere.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:3 |
И позови Јесеја на жртву, а ја ћу ти показати шта ћеш чинити, и помажи ми оног кога ти кажем.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:3 |
И позови Јесеја на жртву, а ја ћу ти показати шта ћеш чинити, и помажи ми онога кога ти кажем.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:3 |
Sedan skall du inbjuda Isai till offret, och jag skall då själv låta dig veta vad du bör göra, och du skall smörja åt mig den jag säger dig.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:3 |
Sedan ska du bjuda in Ishai till offret, och då ska jag låta dig veta vad du ska göra så att du smörjer åt mig den jag visar dig.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och du skall kalla Isai till offret; då vill jag visa dig hvad du göra skall, att du der smörjer den jag dig säger.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och du skall kalla Isai till offret; då vill jag visa dig hvad du göra skall, att du der smörjer den jag dig säger.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:3 |
At tawagin mo si Isai sa paghahain at aking ituturo sa iyo kung ano ang iyong gagawin; at iyong papahiran sa akin yaong sa iyo'y aking sabihin.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:3 |
จงเชิญเจสซีมาที่การถวายสัตวบูชานั้น แล้วเราจะสำแดงให้เจ้ารู้ว่าเจ้าควรจะกระทำประการใด เจ้าจงเจิมให้เราผู้ซึ่งเราจะบอกชื่อแก่เจ้า”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na singautim Jesi long sakrifais, na Mi bai soim yu wanem samting yu bai mekim. Na yu bai makim long Mi em husat Mi kolim long yu.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:3 |
İşay'ı kurban törenine çağır. O zaman ne yapman gerektiğini ben sana bildireceğim. Sana belirteceğim kişiyi benim adıma kral olarak meshedeceksin.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:3 |
І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:3 |
یسّی کو دعوت دے کہ وہ قربانی کی ضیافت میں شریک ہو جائے۔ آگے مَیں تجھے بتاؤں گا کہ کیا کرنا ہے۔ مَیں تجھے دکھاؤں گا کہ کس بیٹے کو میرے لئے مسح کر کے چن لینا ہے۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:3 |
यस्सी को दावत दे कि वह क़ुरबानी की ज़ियाफ़त में शरीक हो जाए। आगे मैं तुझे बताऊँगा कि क्या करना है। मैं तुझे दिखाऊँगा कि किस बेटे को मेरे लिए मसह करके चुन लेना है।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Yassī ko dāwat de ki wuh qurbānī kī ziyāfat meṅ sharīk ho jāe. Āge maiṅ tujhe batāūṅgā ki kyā karnā hai. Maiṅ tujhe dikhāūṅgā ki kis beṭe ko mere lie masah karke chun lenā hai.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:3 |
Йишайни қурванлиқ гөшини йейишкә тәклип қил, шу чағда Мән саңа немә қилишиңни дәп беримән. Сән Мән саңа Өзәм көрситидиған адәмниң бешиға яғ қуй, — деди Пәрвәрдигар.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Ngươi sẽ mời Gie-sê đến dự hy lễ ; phần Ta, Ta sẽ cho ngươi biết điều ngươi phải làm, và ngươi sẽ xức dầu tấn phong cho Ta kẻ Ta sẽ nói cho ngươi hay.
|
|
I Sa
|
Viet
|
16:3 |
Ngươi sẽ mời Y-sai dự tế. Ta sẽ tỏ cho ngươi biết điều ngươi phải làm; rồi ngươi sẽ nhơn danh ta xức dầu kẻ ta chỉ cho ngươi.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:3 |
Rồi con mời Y-sai đến dự lễ. Ta sẽ dạy con điều phải làm, Ta sẽ chỉ cho con biết người con sẽ xức dầu làm vua để phục vụ Ta.
|
|
I Sa
|
WLC
|
16:3 |
וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:3 |
Gwahodd Jesse i'r aberth, a gwna i ddangos i ti pa un o'i feibion i'w eneinio â'r olew.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:3 |
And thou schalt clepe Ysay to the sacrifice, and Y schal schewe to thee, what thou schalt do; and thou schalt anoynte, whom euere Y schal schewe to thee.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:3 |
Ta'abbitun si Jesse ni pagkulbanan ati pata'uku ni ka'a bang ai subay hinangnu. Busugin ns'llan ya a'a tō'ku ma ka'a.”
|