Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee.
I Sa NHEBJE 16:3  Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
I Sa ABP 16:3  And you shall call Jesse and his sons to the sacrifice, and I shall make known to you what you shall do. And you shall anoint to me whom ever I should tell to you.
I Sa NHEBME 16:3  Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
I Sa Rotherha 16:3  Then shall thou bid Jesse to the sacrifice,—when, I, will let thee know what thou must do, so shalt thou anoint for me him whom I shall name unto thee.
I Sa LEB 16:3  You will invite Jesse to the sacrifice and I will make known to you what you must do. You will anoint for me the one whom I tell you.”
I Sa RNKJV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa Jubilee2 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do, and thou shalt anoint unto me the one whom I name unto thee.
I Sa Webster 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me [him] whom I name to thee.
I Sa Darby 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa ASV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa LITV 16:3  And you invite Jesse to the sacrifice. And I will make you know what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I say to you.
I Sa Geneva15 16:3  And call Ishai to the sacrifice, and I will shewe thee what thou shalt doe, and thou shalt anoynt vnto me him whom I name vnto thee.
I Sa CPDV 16:3  And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will reveal to you what you should do. And you shall anoint whomever I will indicate to you.”
I Sa BBE 16:3  And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you.
I Sa DRC 16:3  And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee.
I Sa GodsWord 16:3  Invite Jesse to the sacrifice. I will reveal to you what you should do, and you will anoint for me the one I point out to you."
I Sa JPS 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.'
I Sa KJVPCE 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa NETfree 16:3  Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you."
I Sa AB 16:3  And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall name to you.
I Sa AFV2020 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you."
I Sa NHEB 16:3  Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you."
I Sa NETtext 16:3  Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you."
I Sa UKJV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you.
I Sa KJV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa KJVA 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa AKJV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you.
I Sa RLT 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
I Sa MKJV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you.
I Sa YLT 16:3  and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.'
I Sa ACV 16:3  And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shall do. And thou shall anoint to me him whom I name to thee.
I Sa VulgSist 16:3  Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
I Sa VulgCont 16:3  Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
I Sa Vulgate 16:3  et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
I Sa VulgHetz 16:3  Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
I Sa VulgClem 16:3  Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
I Sa CzeBKR 16:3  A pozveš Izai k oběti, jáť pak ukáži, co bys měl činiti; i pomažeš mi toho, o kterémž já tobě povím.
I Sa CzeB21 16:3  Jišaje pozveš k oběti a já ti ukážu, co máš dělat. Pomažeš mi toho, o kterém ti řeknu.“
I Sa CzeCEP 16:3  Na obětní hod pozveš Jišaje a já ti dám vědět, co máš dělat. Pomažeš mi toho, o němž ti povím.“
I Sa CzeCSP 16:3  Pozvi Jišaje k oběti a já ti oznámím, co máš udělat. Pomažeš mi toho, o kterém ti řeknu.
I Sa PorBLivr 16:3  E chama a Jessé ao sacrifício, e eu te ensinarei o que hás de fazer; e ungirás a mim ao que eu te disser.
I Sa Mg1865 16:3  Ary antsoy Jese mba ho any amin’ ny fanatitra, ary Izaho no hampahafantatra anao izay hataonao; ka dia hohosoranao ho Ahy izay holazaiko aminao.
I Sa FinPR 16:3  Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä; ja voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan."
I Sa FinRK 16:3  Kutsu sitten Iisai uhriaterialle, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä. Voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan.”
I Sa ChiSB 16:3  你請葉瑟參與祭獻,我要告訴你當作的事,你要為我指要你的人傅油」。
I Sa CopSahBi 16:3  ⲛⲅⲧⲱϩⲙ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲅⲧⲱϩⲥ ⲙⲡⲉϯⲛⲁⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
I Sa ChiUns 16:3  你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。」
I Sa BulVeren 16:3  И покани Есей на жертвата и Аз ще ти кажа какво да направиш; и ще ми помажеш онзи, когото ти кажа.
I Sa AraSVD 16:3  وَٱدْعُ يَسَّى إِلَى ٱلذَّبِيحَةِ، وَأَنَا أُعَلِّمُكَ مَاذَا تَصْنَعُ. وَٱمْسَحْ لِيَ ٱلَّذِي أَقُولُ لَكَ عَنْهُ».
I Sa Esperant 16:3  Kaj invitu Jiŝajon al la ofero; kaj Mi sciigos al vi, kion vi devas fari, kaj vi sanktoleos al Mi tiun, kiun Mi montros al vi.
I Sa ThaiKJV 16:3  จงเชิญเจสซีมาที่การถวายสัตวบูชานั้น แล้วเราจะสำแดงให้เจ้ารู้ว่าเจ้าควรจะกระทำประการใด เจ้าจงเจิมให้เราผู้ซึ่งเราจะบอกชื่อแก่เจ้า”
I Sa OSHB 16:3  וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃
I Sa BurJudso 16:3  ယေရှဲကိုလည်း ယဇ်ပွဲသို့ ခေါ်ဘိတ်လော့။ ထိုအခါ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုရမည်ကို ငါပြမည်။ ငါသည် နာမဖြင့် ထုတ်ပြသောသူကို ငါ့အဘို့ ဘိသိက်ပေးရမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊-
I Sa FarTPV 16:3  یَسی را هم در مراسم قربانی دعوت کن. در آنجا به تو خواهم گفت که چه باید بکنی و تو همان کسی را که نام می‌برم برای پادشاهی مسح کن.»
I Sa UrduGeoR 16:3  Yassī ko dāwat de ki wuh qurbānī kī ziyāfat meṅ sharīk ho jāe. Āge maiṅ tujhe batāūṅgā ki kyā karnā hai. Maiṅ tujhe dikhāūṅgā ki kis beṭe ko mere lie masah karke chun lenā hai.”
I Sa SweFolk 16:3  Sedan ska du bjuda in Ishai till offret, och då ska jag låta dig veta vad du ska göra så att du smörjer åt mig den jag visar dig.”
I Sa GerSch 16:3  Und du sollst Isai zum Opfer laden, da will ich dir zeigen, was du tun sollst, so daß du mir den salbest, welchen ich dir bezeichnen werde.
I Sa TagAngBi 16:3  At tawagin mo si Isai sa paghahain at aking ituturo sa iyo kung ano ang iyong gagawin; at iyong papahiran sa akin yaong sa iyo'y aking sabihin.
I Sa FinSTLK2 16:3  Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä, ja voitele minulle se, jonka sinulle sanon."
I Sa Dari 16:3  یسی را هم در مراسم قربانی دعوت کن و آن وقت به تو می گویم که دیگر چه باید بکنی و تو همان کسی را که نام می برم، برای من مسح کن.»
I Sa SomKQA 16:3  Oo Yesay allabariga ugu yeedh, waanan ku tusi doonaa waxaad samayn doonto; oo waxaad ii subagtaa kii aan kuu magacaabo.
I Sa NorSMB 16:3  So skal du beda Isai til offermåltidi, so skal eg lata deg vita det du skal gjera; og du skal salva åt meg den eg segjer.»
I Sa Alb 16:3  Do të ftosh Isain në ceremoninë e flijimit, unë do të të tregoj atë që duhet të bësh, dhe ti ke për të vajosur atë që do të të them unë".
I Sa UyCyr 16:3  Йишайни қурванлиқ гөшини йейишкә тәклип қил, шу чағда Мән саңа немә қилишиңни дәп беримән. Сән Мән саңа Өзәм көрситидиған адәмниң бешиға яғ қуй, — деди Пәрвәрдигар.
I Sa KorHKJV 16:3  이새를 희생물 드리는 일에 부르라. 네가 행할 일을 내가 네게 보여 주리니 너는 내가 네게 지명하는 자에게 나를 위해 기름을 부을지니라, 하시니라.
I Sa SrKDIjek 16:3  И позови Јесеја на жртву, а ја ћу ти показати шта ћеш чинити, и помажи ми онога кога ти кажем.
I Sa Wycliffe 16:3  And thou schalt clepe Ysay to the sacrifice, and Y schal schewe to thee, what thou schalt do; and thou schalt anoynte, whom euere Y schal schewe to thee.
I Sa Mal1910 16:3  യിശ്ശായിയെയും യാഗത്തിന്നു ക്ഷണിക്ക; നീ ചെയ്യേണ്ടതു എന്തെന്നു ഞാൻ അന്നേരം നിന്നോടു അറിയിക്കും; ഞാൻ പറഞ്ഞുതരുന്നവനെ നീ എനിക്കായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്യേണം.
I Sa KorRV 16:3  이새를 제사에 청하라 내가 너의 행할 일을 가르치리니 내가 네게 알게 하는 자에게 나를 위하여 기름을 부을지니라
I Sa Azeri 16:3  يَسّه‌ني ده قوربان مراسئمئنه دعوت ات، و سونرا نه اده‌جيئني سنه بئلدئره‌‌رم. سنه دئيه‌جيئم آدامي منئم اوچون مسح اِدَرسن."
I Sa SweKarlX 16:3  Och du skall kalla Isai till offret; då vill jag visa dig hvad du göra skall, att du der smörjer den jag dig säger.
I Sa KLV 16:3  ja' Jesse Daq the sacrifice, je jIH DichDaq cha' SoH nuq SoH DIchDaq ta'. SoH DIchDaq anoint Daq jIH ghaH 'Iv jIH pong Daq SoH.”
I Sa ItaDio 16:3  Ed invita Isai al convito del sacrificio; ed io ti farò assapere ciò che tu avrai a fare, e tu mi ungerai colui ch’io ti dirò.
I Sa RusSynod 16:3  и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
I Sa CSlEliza 16:3  и призовеши Иессеа и сыны его к жертве: и Аз ти покажу, яже сотвориши, и помажеши Ми, егоже ти реку.
I Sa ABPGRK 16:3  και καλέσεις τον Ιεσσαί και τους υιούς αυτού εις την θυσίαν και γνωριώ σοι α ποιήσεις και χρίσεις μοι ον αν είπω προς σε
I Sa FreBBB 16:3  Et tu inviteras Isaï au sacrifice ; et moi je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
I Sa LinVB 16:3  Okobenga Yese o esika okobonza libonza. Ngai moko nakoyebisa yo nini osengeli kosala. Moto oyo nakolakisa yo, okopakola ye mafuta. »
I Sa HunIMIT 16:3  Hívd meg Jísájt az áldozásra: én meg tudatom majd veled azt, amit tegyél, hogy fölkend nekem azt, akiről majd szólok hozzád.
I Sa ChiUnL 16:3  召耶西與祭、爾所當爲、我將示爾、我所言者、爲我膏之、
I Sa VietNVB 16:3  Rồi con mời Y-sai đến dự lễ. Ta sẽ dạy con điều phải làm, Ta sẽ chỉ cho con biết người con sẽ xức dầu làm vua để phục vụ Ta.
I Sa LXX 16:3  καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ
I Sa CebPinad 16:3  Ug tawga si Isai ngadto sa paghalad ug tudloan ko ikaw sa imong pagabuhaton: ug ikaw magadihog alang kanako kaniya nga akong hinganlan kanimo.
I Sa RomCor 16:3  Să pofteşti pe Isai la jertfă; Eu îţi voi arăta ce trebuie să faci şi Îmi vei unge pe acela pe care-ţi voi spune să-l ungi.”
I Sa Pohnpeia 16:3  Ke ahpw luke Sehsi ong ni meirongo. Eri, I ahpw pahn ndaiong uhk dahme ke pahn wia. Ke pahn keiehdi ohl me I pahn pilada pwe en nanmwarki.”
I Sa HunUj 16:3  De Isait hívd meg az áldozati lakomára. Én pedig majd tudtodra adom, hogy mit kell tenned: azt kend fel, akit én mondok neked!
I Sa GerZurch 16:3  und lade Isai zum Opfermahl. Ich selbst will dich dann wissen lassen, was du tun sollst: den sollst du mir salben, den ich dir nennen werde.
I Sa GerTafel 16:3  Und du rufst den Ischai zum Opfer, und Ich werde dich wissen lassen, was du tun sollst, und du sollst Mir salben, den Ich dir sagen werde.
I Sa PorAR 16:3  E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
I Sa DutSVVA 16:3  En gij zult Isaï ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal.
I Sa FarOPV 16:3  و یسا را به قربانی دعوت نما، و من تو رااعلام می‌نمایم که چه باید بکنی، و کسی را که به تو امر نمایم برای من مسح نما.»
I Sa Ndebele 16:3  Ubizele uJese emhlatshelweni; mina ngizakwazisa ozakwenza; uzangigcobela lowo engizamutsho kuwe.
I Sa PorBLivr 16:3  E chama a Jessé ao sacrifício, e eu te ensinarei o que hás de fazer; e ungirás a mim ao que eu te disser.
I Sa Norsk 16:3  Og innbyd Isai til ofringen, så vil jeg la dig få vite hvad du skal gjøre, og du skal salve for mig den jeg sier dig.
I Sa SloChras 16:3  In povabi Jeseja k daritvi, in pokažem ti, kaj naj storiš; in pomazili mi njega, za katerega ti bom velel.
I Sa Northern 16:3  Yesseyi də qurban mərasiminə dəvət et və sonra nə edəcəyini sənə bildirəcəyəm. Sənə deyəcəyim adamı Mənim üçün məsh edəcəksən».
I Sa GerElb19 16:3  Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.
I Sa LvGluck8 16:3  Es esmu nācis Tam Kungam upurēt. Un aicini Isaju pie tā upura, tad Es tev darīšu zināmu, ko tev būs darīt, un tev būs Man to svaidīt, ko Es tev noteikšu.
I Sa PorAlmei 16:3  E convidarás a Jessé ao sacrificio: e eu te farei saber o que has de fazer, e ungir-me-has a quem eu te disser.
I Sa ChiUn 16:3  你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
I Sa SweKarlX 16:3  Och du skall kalla Isai till offret; då vill jag visa dig hvad du göra skall, att du der smörjer den jag dig säger.
I Sa FreKhan 16:3  Tu inviteras Jessé au festin de la victime; je t’apprendrai alors ce que tu dois faire, et, en mon nom, tu sacreras roi celui que je t’indiquerai."
I Sa FrePGR 16:3  Et convie Isaï au sacrifice, et moi je t'indiquerai ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
I Sa PorCap 16:3  *Convidarás Jessé para o sacrifício e Eu te revelarei o que deverás fazer. Darás por mim a unção àquele que Eu te indicar.»
I Sa JapKougo 16:3  そしてエッサイを犠牲の場所に呼びなさい。その時わたしはあなたのすることを示します。わたしがあなたに告げる人に油を注がなければならない」。
I Sa GerTextb 16:3  und lade den Isai zum Opfermahl. Ich selbst werde dir dann mitteilen, was du thun sollst, und zwar sollst du mir den salben, den ich dir nennen werde.
I Sa SpaPlate 16:3  E invitarás a Isaí al sacrificio, y Yo te haré saber lo que has de hacer. Me ungirás al que Yo te indique.”
I Sa Kapingam 16:3  Gei goe gahia-mai a Jesse gi tigidaumaha deelaa, gei Au ga-hagi-adu gi-di-goe dau mee dela belee hai. Goe hagatulu-ina taane dela gu-hilihili-aga ko-Au belee hai di king.”
I Sa WLC 16:3  וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָֽנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃
I Sa LtKBB 16:3  Pasikviesk Jesę prie aukos, o Aš tau parodysiu, ką reikia daryti. Tu patepsi tą, kurį tau nurodysiu“.
I Sa Bela 16:3  і запрасі Ясэя да ахвяры; Я пакажу табе, што табе рабіць, і ты памажаш Мне таго, пра каго Я скажу табе.
I Sa GerBoLut 16:3  Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dirsagen werde.
I Sa FinPR92 16:3  Kutsu Iisai uhriaterialle, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun pitää tehdä. Voitele kuninkaaksi se, jonka sinulle osoitan."
I Sa SpaRV186 16:3  Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer, y ungirme has al que yo te dijere.
I Sa NlCanisi 16:3  Nodig dan Jesse op het offer uit. Ik zal u wel te kennen geven, wat ge moet doen; hem moet ge zalven, dien Ik u aanwijs.
I Sa GerNeUe 16:3  Lade Isai zu dem Schlachtopfer ein. Dann werde ich dir zeigen, was du tun musst. Du sollst mir den salben, den ich dir nennen werde."
I Sa UrduGeo 16:3  یسّی کو دعوت دے کہ وہ قربانی کی ضیافت میں شریک ہو جائے۔ آگے مَیں تجھے بتاؤں گا کہ کیا کرنا ہے۔ مَیں تجھے دکھاؤں گا کہ کس بیٹے کو میرے لئے مسح کر کے چن لینا ہے۔“
I Sa AraNAV 16:3  وَادْعُ يَسَّى لِحُضُورِ تَقْدِيمِ الذَّبِيحَةِ وَأَنَا أُلَقِّنُكَ مَاذَا تَصْنَعُ، فَتَمْسَحُ لِي مَنْ أَقُولُ لَكَ عَنْهُ».
I Sa ChiNCVs 16:3  你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
I Sa ItaRive 16:3  Inviterai Isai al sacrifizio; io ti farò sapere quello che dovrai fare, e mi ungerai colui che ti dirò".
I Sa Afr1953 16:3  Nooi Isai dan na die offermaaltyd, en Ek sal jou bekend maak wat jy moet doen, en jy moet die een vir My salf wat Ek jou sal noem.
I Sa RusSynod 16:3  и пригласи Иессея к жертве. Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе».
I Sa UrduGeoD 16:3  यस्सी को दावत दे कि वह क़ुरबानी की ज़ियाफ़त में शरीक हो जाए। आगे मैं तुझे बताऊँगा कि क्या करना है। मैं तुझे दिखाऊँगा कि किस बेटे को मेरे लिए मसह करके चुन लेना है।”
I Sa TurNTB 16:3  İşay'ı kurban törenine çağır. O zaman ne yapman gerektiğini ben sana bildireceğim. Sana belirteceğim kişiyi benim adıma kral olarak meshedeceksin.”
I Sa DutSVV 16:3  En gij zult Isai ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal.
I Sa HunKNB 16:3  Izájt pedig hívd meg a véresáldozatra és én majd értésedre adom, hogy mit cselekedj, s kend fel azt, akit majd mutatok neked.«
I Sa Maori 16:3  Me karanga hoki a Hehe ki te patunga tapu, a maku e whakaatu ki a koe tau e mea ai: me whakawahi ano e koe maku te tangata e korero ai ahau ki a koe.
I Sa sml_BL_2 16:3  Ta'abbitun si Jesse ni pagkulbanan ati pata'uku ni ka'a bang ai subay hinangnu. Busugin ns'llan ya a'a tō'ku ma ka'a.”
I Sa HunKar 16:3  És hívd meg Isait az áldozatra, és én tudtodra adom, hogy mit cselekedjél, és kend fel számomra azt, a kit mondándok néked.
I Sa Viet 16:3  Ngươi sẽ mời Y-sai dự tế. Ta sẽ tỏ cho ngươi biết điều ngươi phải làm; rồi ngươi sẽ nhơn danh ta xức dầu kẻ ta chỉ cho ngươi.
I Sa Kekchi 16:3  Nak tatcuulak Belén, ta̱ye re laj Isaí nak ta̱xic cha̱cuix nak ta̱qˈue li mayej. La̱in tincˈut cha̱cuu cˈaˈru ta̱ba̱nu. Li ani tinye a̱cue la̱in, ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom retalil nak aˈan ta̱oc chokˈ rey, chan li Dios.
I Sa Swe1917 16:3  Sedan skall du inbjuda Isai till offret, och jag skall då själv låta dig veta vad du bör göra, och du skall smörja åt mig den jag säger dig.»
I Sa CroSaric 16:3  I pozovi Jišaja na žrtvu, a ja ću te sam poučiti što ćeš činiti: pomazat ćeš onoga koga ti kažem."
I Sa VieLCCMN 16:3  Ngươi sẽ mời Gie-sê đến dự hy lễ ; phần Ta, Ta sẽ cho ngươi biết điều ngươi phải làm, và ngươi sẽ xức dầu tấn phong cho Ta kẻ Ta sẽ nói cho ngươi hay.
I Sa FreBDM17 16:3  Et tu inviteras Isaï au sacrifice, et là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m’oindras celui que je te dirai.
I Sa FreLXX 16:3  Tu inviteras Jessé au sacrifice, et je t'apprendrai ce que tu auras à faire ; alors, tu donneras l'onction à celui que je te dirai.
I Sa Aleppo 16:3  וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר תעשה ומשחת לי את אשר אמר אליך
I Sa MapM 16:3  וְקָרָ֥אתָ לְיִשַׁ֖י בַּזָּ֑בַח וְאָנֹכִ֗י אוֹדִֽיעֲךָ֙ אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֣ לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלֶֽיךָ׃
I Sa HebModer 16:3  וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר תעשה ומשחת לי את אשר אמר אליך׃
I Sa Kaz 16:3  Құрбандық асқа Есейді шақыр. Не істеуің керек екенін саған білдіремін. Өзім айтқан адамға май жағу рәсімін жасайсың.
I Sa FreJND 16:3  Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
I Sa GerGruen 16:3  Lade zum Opfer Isai ein! Dann lasse ich dich wissen, was du ihm tun sollst. Salbe mir den, den ich dir nenne!"
I Sa SloKJV 16:3  H klavni daritvi pokliči Jeseja, jaz pa ti bom pokazal kaj boš storil in mazilil mi boš tistega, katerega ti imenujem.“
I Sa Haitian 16:3  W'a envite Izayi nan sèvis la. Mwen menm, m'a di ou sa pou ou fè. W'a mete moun m'a di ou la apa pou sèvi wa devan m'.
I Sa FinBibli 16:3  Ja sinun pitää kutsuman Isain uhrille, niin minä osoitan sinulle, mitä sinun pitää tekemän, ettäs sen voitelisit minulle, jonka minä sinulle sanon.
I Sa SpaRV 16:3  Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere.
I Sa WelBeibl 16:3  Gwahodd Jesse i'r aberth, a gwna i ddangos i ti pa un o'i feibion i'w eneinio â'r olew.”
I Sa GerMenge 16:3  Wenn du dann Isai zum Opfermahl eingeladen hast, werde ich selbst dir kundtun, was du zu tun hast; denn du sollst mir den salben, den ich dir bezeichnen werde.«
I Sa GreVamva 16:3  Και κάλεσον τον Ιεσσαί εις την θυσίαν, και εγώ θέλω φανερώσει προς σε τι θέλεις κάμει και θέλεις χρίσει εις εμέ όντινα σοι είπω.
I Sa UkrOgien 16:3  І закличеш Єссе́я на жертву, а Я тобі дам знати, що́ маєш робити, і пома́жеш Мені того, кого скажу́ тобі“.
I Sa SrKDEkav 16:3  И позови Јесеја на жртву, а ја ћу ти показати шта ћеш чинити, и помажи ми оног кога ти кажем.
I Sa FreCramp 16:3  Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. »
I Sa PolUGdan 16:3  I wezwij Jessego na ofiarę, a ja ci oznajmię, co masz czynić. A namaścisz mi tego, którego ci wskażę.
I Sa FreSegon 16:3  Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
I Sa SpaRV190 16:3  Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere.
I Sa HunRUF 16:3  Azután hívd meg Isait az áldozati lakomára! Én pedig majd a tudtodra adom, hogy mit kell tenned: azt kend fel, akit én mondok neked!
I Sa DaOT1931 16:3  Og indbyd Isaj til Ofringen; saa vil jeg lade dig vide, hvad du skal gøre; du skal salve mig den, jeg siger dig!«
I Sa TpiKJPB 16:3  Na singautim Jesi long sakrifais, na Mi bai soim yu wanem samting yu bai mekim. Na yu bai makim long Mi em husat Mi kolim long yu.
I Sa DaOT1871 16:3  Og du skal byde Isai til det Slagtoffer; og jeg vil lade dig vide, hvad du skal gøre, og du skal salve mig den, som jeg siger dig.
I Sa FreVulgG 16:3  Tu appelleras Isaï au sacrifice, et je t’indiquerai ce que tu auras à faire, et tu oindras celui que je t’aurai montré.
I Sa PolGdans 16:3  I wezwiesz Isajego na ofiarę, a Ja tobie oznajmię, co masz czynić; i pomażesz mi tego, o którym ci powiem.
I Sa JapBungo 16:3  しかしてヱサイを犠牲の場によべ我汝が爲すべき事をしめさん我汝に告るところの人に膏をそそぐ可し
I Sa GerElb18 16:3  Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde.