I Sa
|
RWebster
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has Jehovah chosen this one."
|
I Sa
|
ABP
|
16:8 |
And Jesse called Abinadab, and he went by the face of Samuel. And he said, Nor this one the lord chose.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the Lord chosen this one."
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel,—and he said, Neither of this one, hath Yahweh made choice.
|
I Sa
|
LEB
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel, and he said, “This one also Yahweh has not chosen.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath יהוה chosen this.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this one.
|
I Sa
|
Webster
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
|
I Sa
|
Darby
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this one.
|
I Sa
|
ASV
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
|
I Sa
|
LITV
|
16:8 |
And Jesse called to Abinadab, and he passed him before Samuel but he said, Also Jehovah has not chosen this one.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:8 |
Then Ishai called Abinadab, and made him come before Samuel. And he saide, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:8 |
And Jesse called Abinadab, and he brought him before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
|
I Sa
|
BBE
|
16:8 |
Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one.
|
I Sa
|
DRC
|
16:8 |
And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this,
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
|
I Sa
|
JPS
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said: 'Neither hath HaShem chosen this.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one, either."
|
I Sa
|
AB
|
16:8 |
And Jesse called Abinadab, and he passed before Samuel. And he said, Neither has God chosen this one.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:8 |
And Jesse called Abinadab, and he passed him before Samuel, but he said, "Also the LORD has not chosen this one."
|
I Sa
|
NHEB
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the Lord chosen this one."
|
I Sa
|
NETtext
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one, either."
|
I Sa
|
UKJV
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this.
|
I Sa
|
KJV
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this.
|
I Sa
|
RLT
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Yhwh chosen this.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:8 |
And Jesse called Abinadab, and he passed him before Samuel, but he said, Also the LORD has not chosen this one.
|
I Sa
|
YLT
|
16:8 |
And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.'
|
I Sa
|
ACV
|
16:8 |
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this man.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:8 |
Então chamou Jessé a Abinadabe, e fez-lhe passar diante de Samuel, o qual disse: nem a este o SENHOR escolheu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:8 |
Ary Jese niantso an’ i Abinadaba ka nampandalo azy teo anatrehan’ i Samoela. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:8 |
Niin Iisai kutsui Abinadabin ja toi hänet Samuelin eteen. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:8 |
Sitten Iisai kutsui Abinadabin ja toi hänet Samuelin eteen, mutta Samuel sanoi: ”Tätäkään Herra ei ole valinnut.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:8 |
葉瑟叫阿彼納達布來,領他到撒慕爾面前;但是他說:「這也不是不是上主所揀選的」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲡⲡⲉⲓⲕⲉⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:8 |
耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:「耶和华也不拣选他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:8 |
Тогава Есей повика Авинадав и го накара да мине пред Самуил. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:8 |
فَدَعَا يَسَّى أَبِينَادَابَ وَعَبَّرَهُ أَمَامَ صَمُوئِيلَ، فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضًا لَمْ يَخْتَرْهُ ٱلرَّبُّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:8 |
Tiam Jiŝaj vokis Abinadabon, kaj pasigis lin antaŭ Samuel; sed ĉi tiu diris: Ankaŭ ĉi tiun la Eternulo ne elektis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:8 |
แล้วเจสซีก็เรียกอาบีนาดับให้เดินผ่านหน้าซามูเอล ท่านกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเลือกผู้นี้”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:8 |
וַיִּקְרָ֤א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֔ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:8 |
တဖန် ယေရှဲသည် အဘိနဒပ်ကို ခေါ်၍ ရှမွေလရှေ့မှာ သွားစေသဖြင့်၊ ရှမွေလက၊ ဤသူကိုလည်း ထာဝရဘုရား ရွေးတော်မမူဟုဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:8 |
بعد یَسی پسر خود، ابیناداب را به نزد سموئیل آورد. امّا سموئیل گفت: «او را هم خداوند انتخاب نکرده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Phir Yassī ne apne dūsre beṭe Abīnadāb ko bulā kar Samuel ke sāmne se guzarne diyā. Samuel bolā, “Nahīṅ, Rab ne ise bhī nahīṅ chunā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:8 |
Då kallade Ishai på Abinadab och lät honom gå fram inför Samuel. Men Samuel sade: ”Herren har inte utvalt honom heller.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:8 |
Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:8 |
Nang magkagayo'y tinawag ni Isai si Abinadab, at pinaraan niya sa harap ni Samuel. At kaniyang sinabi, Kahit ito man, ay hindi pinili ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:8 |
Iisai kutsui Abinadabin ja toi hänet Samuelin eteen. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut."
|
I Sa
|
Dari
|
16:8 |
بعد یسی پسر خود، اَبِیناداب را گفت که بیاید و خود را به سموئیل معرفی کند. سموئیل گفت: «او را هم خداوند انتخاب نکرده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:8 |
Markaasaa Yesay u yeedhay Abiinaadaab, oo soo mariyey Samuu'eel hortiisa, Samuu'eelna wuxuu yidhi, Rabbigu kanna ma uu dooran.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:8 |
Då kalla Isai på Abinadab og let honom ganga fram for Samuel. Men han sagde: «Heller ikkje denne hev Herren valt seg ut.»
|
I Sa
|
Alb
|
16:8 |
Atëherë Isai thirri Abinadabin dhe e bëri të kalojë përpara Samuelit; por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:8 |
Йишай өзиниң оғли Абинадабни Самуилниң алдидин өткүзгән еди. Самуил: — Пәрвәрдигар уни таллимиди, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:8 |
이에 이새가 아비나답을 불러 사무엘 앞으로 지나가게 하매 그가 이르되, 이 사람도 주께서 택하지 아니하셨느니라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:8 |
И дозва Јесеј Авинадава, и рече му да иде пред Самуила. А он рече: ни тога није изабрао Господ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:8 |
And Ysai clepide Amynadab, and brouyte hym bifor Samuel; which seide, Nether the Lord hath chose this.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:8 |
പിന്നെ യിശ്ശായി അബീനാദാബിനെ വിളിച്ചു ശമൂവേലിന്റെ മുമ്പിൽ വരുത്തി; എന്നാറെ അവൻ: യഹോവ ഇവനെയും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:8 |
이새가 아비나답을 불러 사무엘의 앞을 지나게 하매 사무엘이 가로되 이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:8 |
او زامان يَسّه اَبئنادابي چاغيردي و اونو سمويئلئن حوضوروندان کچئرتدي. سمويئل ددي: "رب بونو دا سچمهيئب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:8 |
Då kallade Isai AbiNadab, och lät honom gå fram för Samuel; och han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
|
I Sa
|
KLV
|
16:8 |
vaj Jesse ja' Abinadab, je chenmoHta' ghaH juS qaSpa' Samuel. ghaH ja'ta', “ ghobe' ghajtaH joH'a' wIvpu' vam wa'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:8 |
Poi Isai chiamò Abinadab, e lo fece passare davanti a Samuele. Ma egli disse: Nè anche costui ha eletto il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:8 |
И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:8 |
И призва Иессей Аминадава и представи его пред лице Самуила. И рече (Самуил): ниже сего избра Господь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:8 |
και εκάλεσεν Ιεσσαί τον Αμιναδάβ και παρήλθε κατά πρόσωπον Σαμουήλ και είπεν ουδέ τούτον εξελέξατο ο κύριος
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:8 |
Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et il dit : L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:8 |
Yese abengi Abinadab mpe akei na ye o boso bwa Samuel. Samuel alobi : « Yawe aponi ye mpe te ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:8 |
Ekkor szólította Jísáj Abínádábot és elvezette Sámuel előtt; mondta: Ezt sem választotta az Örökkévaló.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:8 |
耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:8 |
Ông Y-sai gọi A-bi-na-đáp, bảo người đến trình diện ông Sa-mu-ên, nhưng ông nói: CHÚA cũng không chọn người này.
|
I Sa
|
LXX
|
16:8 |
καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαμουηλ καὶ εἶπεν οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:8 |
Unya si Isai mitawag kang Abinadab, ug gipaagi siya sa atubangan ni Samuel. Ug siya miingon: Wala si Jehova magpili niini.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:8 |
Isai a chemat pe Abinadab şi l-a trecut pe dinaintea lui Samuel, şi Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:8 |
Sehsi ahpw ekerodo nah pwutak Apinadap oh kasalehiong Samuel. Samuel ahpw ketihtihki, “Soh! KAUN-O sohte ketin pilada ih.”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:8 |
Ekkor Abinádábot szólította Isai, és odavezette Sámuel elé, de ő ezt mondta: Őt sem választotta az Úr.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:8 |
Da rief Isai den Abinadab und liess ihn vor Samuel treten. Der aber sprach: Auch diesen hat der Herr nicht erwählt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:8 |
Und Ischai rief den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Er aber sprach: Auch diesen hat Jehovah nicht erwählt.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:8 |
Depois chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:8 |
Toen riep Isaï, Abinadab, en hij deed hem voorbij het aangezicht van Samuël gaan; doch hij zeide: Dezen heeft de Heere ook niet verkoren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:8 |
و یسا ابیناداب را خوانده، او را ازحضور سموئیل گذرانید، و او گفت: «خداوند این را نیز برنگزیده است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:8 |
UJese wasebiza uAbinadaba, wamedlulisa phambi kukaSamuweli, kodwa wathi: Laye lo iNkosi kayimkhethanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:8 |
Então chamou Jessé a Abinadabe, e fez-lhe passar diante de Samuel, o qual disse: nem a este o SENHOR escolheu.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:8 |
Så kalte Isai på Abinadab og lot ham gå frem for Samuel; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:8 |
Nato pokliče Jesej Abinadaba in mu veli iti pred Samuela. In on reče: Tega tudi ni Gospod izvolil.
|
I Sa
|
Northern
|
16:8 |
O zaman Yessey Avinadavı çağırdı və onu Şamuelin qarşısından keçirdi. Şamuel dedi: «Rəbb bunu da seçmədi».
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:8 |
Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:8 |
Tad Isajus aicināja Abinadabu, un tam lika iet Samuēla priekšā; bet viņš sacīja: arī šo Tas Kungs nav izredzējis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:8 |
Então chamou Jessé a Abinadab: e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:8 |
耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:8 |
Då kallade Isai AbiNadab, och lät honom gå fram för Samuel; och han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:8 |
Alors Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit: "Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:8 |
Alors Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit : De celui-ci l'Éternel n'a pas fait choix.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:8 |
Jessé chamou Abinadab e apresentou-o a Samuel, que disse: «Não é este o que o Senhor escolheu.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:8 |
そこでエッサイはアビナダブを呼んでサムエルの前を通らせた。サムエルは言った、「主が選ばれたのはこの人でもない」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:8 |
Da rief Isai den Abinadab und führte ihn Samuel vor. Aber er erklärte: Auch diesen hat Jahwe nicht erkoren!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:8 |
Entonces llamó Isaí a Abinadab, y le hizo pasar ante Samuel, el cual dijo: “Tampoco a este ha escogido Yahvé.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:8 |
Nomuli, gei Jesse ga-helekai gi Abinadab gii-hana gi-mua o Samuel, gei Samuel ga-helekai, “Deeai, Dimaadua bolo ma hagalee deenaa.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:8 |
וַיִּקְרָ֤א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֔ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹֽא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:8 |
Tada Jesė pašaukė Abinadabą ir jam leido praeiti pro Samuelį. Ir jis sakė: „Ir šito Viešpats neišsirinko“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:8 |
І паклікаў Ясэй Амінадава і падвёў яго да Самуіла, і сказаў Самуіл: і гэтага ня выбраў Гасподзь.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:8 |
Da rief Isai dem Abinadab und lieli ihn vor Samuel ubergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwahlet.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:8 |
Iisai kutsui sitten Abinadabin ja toi hänet Samuelin eteen, mutta Samuel sanoi: "Tätäkään Herra ei ole valinnut."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:8 |
E Isaí llamó a Abinadab, e hízole pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni a este ha elegido Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:8 |
Toen riep Jesse Abinadab en stelde hem aan Samuël voor. Deze dacht: Hèm heeft Jahweh evenmin uitverkoren.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:8 |
Dann rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten. Doch dieser sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:8 |
پھر یسّی نے اپنے دوسرے بیٹے ابی نداب کو بُلا کر سموایل کے سامنے سے گزرنے دیا۔ سموایل بولا، ”نہیں، رب نے اِسے بھی نہیں چنا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:8 |
وَدَعَا يَسَّى ابْنَهُ أَبِينَادَابَ وَأَجَازَهُ أَمَامَ صَمُوئِيلَ، فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:8 |
耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:8 |
Allora Isai chiamò Abinadab, e lo fece passare davanti a Samuele; ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:8 |
Toe roep Isai Abinádab en laat hom voor Samuel verbygaan. Maar hy sê: Hierdie een het die HERE ook nie uitgekies nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:8 |
И позвал Иессей Аминадава, и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: «И этого не избрал Господь».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:8 |
फिर यस्सी ने अपने दूसरे बेटे अबीनदाब को बुलाकर समुएल के सामने से गुज़रने दिया। समुएल बोला, “नहीं, रब ने इसे भी नहीं चुना।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:8 |
İşay, oğlu Avinadav'ı çağırıp Samuel'in önünden geçirdi. Ama Samuel, “RAB bunu da seçmedi” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:8 |
Toen riep Isai Abinadab, en hij deed hem voorbij het aangezicht van Samuel gaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:8 |
Erre Izáj odahívta Abinádábot, és őt vezette Sámuel elé. Ám ő azt mondta: »Ezt sem választotta az Úr.«
|
I Sa
|
Maori
|
16:8 |
Katahi ka karangatia e Hehe a Apinarapa, a ka meinga kia haere atu ma te aroaro o Hamuera. Na ka mea ia, Ehara ano tenei i ta Ihowa i whiriwhiri ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:8 |
Sakali pinalinganan e' si Jesse si Abinadab ya anakna pasunu' bo' binowa palabay min matahan si Samwel. Saguwā' yuk si Samwel, “Ngga'i ka iya bay tapene' e' PANGHŪ'.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:8 |
Szólítá azért Isai Abinádábot, és elvezeté őt Sámuel előtt; ő pedig monda: Ez sem az, kit az Úr választa.
|
I Sa
|
Viet
|
16:8 |
Y-sai bèn gọi A-bi-na-đáp, và biểu người đi qua trước mặt Sa-mu-ên; nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng chẳng chọn người nầy. Y-sai biểu Sam-ma đi qua,
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:8 |
Ut laj Isaí quixbok laj Abinadab li ralal jun chic ut quixxakab chiru laj Samuel. Ut laj Samuel quixye: —Chi moco aˈin li sicˈbil ru xban li Dios, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:8 |
Då kallade Isai på Abinadab och lät honom gå fram för Samuel. Men han sade: »Icke heller denne har HERREN utvalt.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:8 |
Zatim Jišaj dozva Abinadaba i dovede ga pred Samuela. A on reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Ông Gie-sê gọi A-vi-na-đáp và cho cậu đi qua trước mặt Sa-mu-en, nhưng ông Sa-mu-en nói : Cả người này, ĐỨC CHÚA cũng không chọn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:8 |
Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit : L’Eternel n’a pas choisi non plus celui-ci.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:8 |
Ensuite, Jessé appela Aminadab ; il parut devant Samuel, et Samuel dit : Le Seigneur n'a point choisi celui-là.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:8 |
ויקרא ישי אל אבינדב ויעברהו לפני שמואל ויאמר גם בזה לא בחר יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
16:8 |
וַיִּקְרָ֤א יִשַׁי֙ אֶל־אֲבִ֣ינָדָ֔ב וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:8 |
ויקרא ישי אל אבינדב ויעברהו לפני שמואל ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:8 |
Сонда Есей (екінші баласы) Әбінадапты шақырып, Самуилдің алдына алып келді. Бірақ Самуил: «Мұны да Жаратқан Ие таңдаған жоқ», — деді.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:8 |
Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:8 |
Da rief Isai den Abinadab und führte ihn Samuel vor. Er aber sprach: "Auch diesen hat der Herr nicht erkoren."
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:8 |
Potem je Jese poklical Abinadába in ga primoral, da gre pred Samuela. In ta je rekel: „Niti tega Gospod ni izbral.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:8 |
Apre sa, Izayi fè rele Abinadab, yon lòt nan pitit gason l' yo, li mennen l' bay Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:8 |
Niin kutsui Isai Abinadabin ja antoi hänen tulla Samuelin eteen; ja hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:8 |
Entonces llamó Isaí á Abinadab, é hízole pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni á éste ha elegido Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:8 |
Yna dyma Jesse yn galw Abinadab, i Samuel gael ei weld e. Ond dyma Samuel yn dweud, “Dim hwn mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis chwaith.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:8 |
Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten; doch der erklärte: »Auch diesen hat der HERR nicht erwählt.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:8 |
Τότε εκάλεσεν ο Ιεσσαί τον Αβιναδάβ και διεβίβασεν αυτόν ενώπιον του Σαμουήλ. Και είπεν, ουδέ τούτον δεν εξέλεξεν ο Κύριος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:8 |
І покликав Єссе́й Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: „Також цього не вибрав Господь!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:8 |
И дозва Јесеј Авинадава, и рече му да иде пред Самуила. А он рече: Ни тог није изабрао Господ.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:8 |
Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:8 |
Jesse zawołał wtedy Abinadaba i kazał mu przejść przed Samuelem. A on powiedział: Tego też Pan nie wybrał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:8 |
Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:8 |
Entonces llamó Isaí á Abinadab, é hízole pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni á éste ha elegido Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:8 |
Ekkor Abínádábot szólította Isai, és odavezette Sámuel elé, de ő ezt mondta: Őt sem választotta az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:8 |
Da kaldte Isaj paa Abinadab og førte ham hen for Samuel; men han sagde: »Heller ikke ham har HERREN udvalgt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Nau Jesi i singautim Abinadap, na mekim em i wokabaut long ai bilong Samyuel. Na em i tok, Na tu BIKPELA i no bin makim dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:8 |
Da kaldte Isai ad Abinadab og lod ham gaa forbi for Samuels Ansigt, og han sagde: Denne har Herren ikke heller udvalgt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:8 |
Isaï appela ensuite Abinadab, et le présenta à Samuel. Et Samuel lui dit : Ce n’est point lui non plus que le Seigneur a choisi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:8 |
Zawołał tedy Isaj Abinadaba, i kazał mu iść przed Samuela; który rzekł: I tego nie obrał Pan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:8 |
ヱサイ、ヘアビナダブをよびてサムエルのまへを過しむサムエルいひけるは此人もまたヱホバ擇みたまはず
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:8 |
Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
|