Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
I Sa NHEBJE 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has Jehovah chosen this one."
I Sa ABP 16:9  And Jesse caused to pass by Shammah. And he said, Nor in this one the lord chose.
I Sa NHEBME 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has the Lord chosen this one."
I Sa Rotherha 16:9  Then Jesse made Shammah pass by,—and he said—Nor of this one, hath Yahweh made choice.
I Sa LEB 16:9  So Jesse made Shammah pass before Samuel, but he said, “Yahweh also has not chosen this one.”
I Sa RNKJV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath יהוה chosen this.
I Sa Jubilee2 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one.
I Sa Webster 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
I Sa Darby 16:9  Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this one.
I Sa ASV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
I Sa LITV 16:9  And Jesse passed Shammah by, but he said, Also Jehovah has not chosen this one.
I Sa Geneva15 16:9  Then Ishai made Shammah come. And he said, Neither yet hath the Lord chosen him.
I Sa CPDV 16:9  Then Jesse brought Shammah. And he said about him, “And the Lord has not chosen this one.”
I Sa BBE 16:9  Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.
I Sa DRC 16:9  And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this.
I Sa GodsWord 16:9  Then Jesse had Shammah come to Samuel. "The LORD has not chosen this one either," Samuel said.
I Sa JPS 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath HaShem chosen this.'
I Sa KJVPCE 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
I Sa NETfree 16:9  Then Jesse presented Shammah. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
I Sa AB 16:9  And Jesse caused Shammah to pass by. And he said, Neither has God chosen this one.
I Sa AFV2020 16:9  And Jesse passed Shammah by, but he said, "Also the LORD has not chosen this one."
I Sa NHEB 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has the Lord chosen this one."
I Sa NETtext 16:9  Then Jesse presented Shammah. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
I Sa UKJV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.
I Sa KJV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
I Sa KJVA 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
I Sa AKJV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.
I Sa RLT 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Yhwh chosen this.
I Sa MKJV 16:9  And Jesse passed Shammah by, but he said, Also the LORD has not chosen this one.
I Sa YLT 16:9  And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.'
I Sa ACV 16:9  Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this man.
I Sa VulgSist 16:9  Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
I Sa VulgCont 16:9  Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
I Sa Vulgate 16:9  adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
I Sa VulgHetz 16:9  Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus.
I Sa VulgClem 16:9  Adduxit autem Isai Samma, de quo ait : Etiam hunc non elegit Dominus.
I Sa CzeBKR 16:9  Rozkázal též Izai jíti Sammovi. I řekl: Ani toho nevyvolil Hospodin.
I Sa CzeB21 16:9  Potom Jišaj přivedl Šamu. On ale řekl: „Ani jeho si Hospodin nevybral.“
I Sa CzeCEP 16:9  Jišaj tedy předvedl Šamu. Řekl: „Hospodin nevyvolil ani toho.“
I Sa CzeCSP 16:9  Jišaj předvedl Šamu, ale Samuel řekl: Ani toho Hospodin nevyvolil.
I Sa PorBLivr 16:9  Fez logo passar Jessé a Samá. E ele disse: Tampouco a este o SENHOR escolheu.
I Sa Mg1865 16:9  Ary Jese dia nampandalo an’ i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin’ i Jehovah.
I Sa FinPR 16:9  Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut".
I Sa FinRK 16:9  Iisai toi nähtäväksi vielä Samman, mutta Samuel sanoi: ”Myöskään tätä Herra ei ole valinnut.”
I Sa ChiSB 16:9  葉瑟就叫沙瑪來,他又說:「這也不是不是上主所揀選的」。
I Sa CopSahBi 16:9  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲙⲁ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲡⲡⲉⲓⲕⲉⲧ
I Sa ChiUns 16:9  耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:「耶和华也不拣选他。」
I Sa BulVeren 16:9  След това Есей накара да мине Сама. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД.
I Sa AraSVD 16:9  وَعَبَّرَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضًا لَمْ يَخْتَرْهُ ٱلرَّبُّ».
I Sa Esperant 16:9  Kaj Jiŝaj pasigis Ŝaman; sed Samuel diris: Ankaŭ ĉi tiun la Eternulo ne elektis.
I Sa ThaiKJV 16:9  แล้วเจสซีให้ชัมมาห์เดินผ่านไป และท่านก็กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเลือกผู้นี้”
I Sa OSHB 16:9  וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
I Sa BurJudso 16:9  တဖန်ယေရှဲသည် ရှိမာကို သွားစေသဖြင့်၊ ဤသူကိုလည်း ထာဝရဘုရားရွေးတော်မမူဟု ဆို၏။
I Sa FarTPV 16:9  یَسی پسر دیگر خود، شمه را به حضور سموئیل فرستاد. او گفت: «این هم شخص برگزیدهٔ خداوند نیست.»
I Sa UrduGeoR 16:9  Is ke bād Yassī ne tīsre beṭe Sammā ko pesh kiyā. Lekin yih bhī nahīṅ chunā gayā thā.
I Sa SweFolk 16:9  Då lät Ishai sin son Shamma gå fram, men Samuel sade: ”Herren har inte utvalt honom heller.”
I Sa GerSch 16:9  Da ließ Isai den Samma vorübergehen. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt!
I Sa TagAngBi 16:9  Nang magkagayo'y pinaraan ni Isai si Samma. At kaniyang sinabi, Kahit ito man, ay hindi pinili ng Panginoon.
I Sa FinSTLK2 16:9  Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut."
I Sa Dari 16:9  یسی پسر دیگر خود، شمه را بحضور سموئیل فرستاد. او گفت: «این هم شخص برگزیدۀ خداوند نیست.»
I Sa SomKQA 16:9  Oo haddana Yesay wuu soo hor mariyey Shammaah. Oo wuxuu yidhi, Rabbigu kanna ma dooran.
I Sa NorSMB 16:9  Isai let Samma ganga fram. Men han sagde: «Heller ikkje denne hev Herren valt.»
I Sa Alb 16:9  Pastaj Isai bëri të kalojë Shamahu, por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë".
I Sa UyCyr 16:9  Йишай Шаммаһни Самуилниң алдидин өткүзүведи, Самуил: — Пәрвәрдигар униму таллимиди, — деди.
I Sa KorHKJV 16:9  그때에 이새가 삼마를 지나가게 하매 그가 이르되, 이 사람도 주께서 택하지 아니하셨느니라, 하니라.
I Sa SrKDIjek 16:9  Потом Јесеј рече Сами да иде. А он рече: ни тога није изабрао Господ.
I Sa Wycliffe 16:9  Forsothe Isay brouyte Samma; of whom Samuel seide, Also the Lord hath not chose this.
I Sa Mal1910 16:9  പിന്നെ യിശ്ശായി ശമ്മയെയും വരുത്തി. ഇവനെയും യഹോവ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 16:9  이새가 삼마로 지나게 하매 사무엘이 가로되 이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라
I Sa Azeri 16:9  يَسّه شمّاني گتئردي و سمويئل ددي: "رب بونو دا سچمه‌يئب."
I Sa SweKarlX 16:9  Då lät Isai gå fram Samma; men han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
I Sa KLV 16:9  vaj Jesse chenmoHta' Shammah Daq juS Sum. ghaH ja'ta', “ ghobe' ghajtaH joH'a' wIvpu' vam wa'.”
I Sa ItaDio 16:9  Poi Isai fece passare Samma; ma Samuele disse: Nè anche costui ha eletto il Signore.
I Sa RusSynod 16:9  И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
I Sa CSlEliza 16:9  И приведе Иессей Саммаа. И рече: и сего не избра Господь.
I Sa ABPGRK 16:9  και παρήγαγεν Ιεσσαί τον Σαμαά και είπε ουδέ εν τούτω εξελέξατο ο κύριος
I Sa FreBBB 16:9  Et Isaï fit passer Samma, et il dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.
I Sa LinVB 16:9  Yese abengi Sama, kasi Samuel alobi : « Yawe aponi ye mpe te. »
I Sa HunIMIT 16:9  Erre elvezette Jísáj Sammát; mondta: Ezt sem választotta az Örökkévaló.
I Sa ChiUnL 16:9  耶西又使沙瑪過焉、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
I Sa VietNVB 16:9  Ông Y-sai bảo Sam-ma đến trình diện ông Sa-mu-ên, nhưng ông lặp lại: CHÚA cũng không chọn người này.
I Sa LXX 16:9  καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος
I Sa CebPinad 16:9  Unya si Isai naghimo nga moagi si Samma. Ug siya miingon: Ni magpili si Jehova niini.
I Sa RomCor 16:9  Isai a trecut pe Şama, şi Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.”
I Sa Pohnpeia 16:9  Sehsi ahpw pil kasalehiong Samma. A Samuel pil ketihtihki, “Soh! Kaidehn ih me KAUN-O ketin pilada.”
I Sa HunUj 16:9  Azután Sammát vezette oda Isai, de ő ezt mondta: Őt sem választotta az Úr.
I Sa GerZurch 16:9  Dann liess Isai den Samma vortreten. Aber er sprach: Auch diesen hat der Herr nicht erwählt.
I Sa GerTafel 16:9  Und Ischai ließ vorübergehen Schammah, und er sprach: Auch diesen hat Jehovah nicht erwählt.
I Sa PorAR 16:9  Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
I Sa DutSVVA 16:9  Daarna liet Isaï Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de Heere ook niet verkoren.
I Sa FarOPV 16:9  و یسا شماه را گذرانید واو گفت: «خداوند این را نیز برنگزیده است.»
I Sa Ndebele 16:9  UJese wasedlulisa uShama, kodwa wathi: Laye lo iNkosi kayimkhethanga.
I Sa PorBLivr 16:9  Fez logo passar Jessé a Samá. E ele disse: Tampouco a este o SENHOR escolheu.
I Sa Norsk 16:9  Så lot Isai Samma gå frem; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt.
I Sa SloChras 16:9  In Jesej veli, naj pristopi Sama. A on reče: Tega tudi ni Gospod izbral.
I Sa Northern 16:9  Yessey Şammanı gətirdi və Şamuel dedi: «Rəbb bunu da seçmədi».
I Sa GerElb19 16:9  Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
I Sa LvGluck8 16:9  Tad Isajus Šamum lika nākt priekšā. Bet viņš sacīja: arī šo Tas Kungs nav izredzējis.
I Sa PorAlmei 16:9  Então Jessé fez passar a Samma: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.
I Sa ChiUn 16:9  耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
I Sa SweKarlX 16:9  Då lät Isai gå fram Samma; men han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
I Sa FreKhan 16:9  Et Jessé fit avancer Chamma, mais il dit: "Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi."
I Sa FrePGR 16:9  Alors Isaï fit passer Samma. Et il dit : De celui-ci aussi l'Éternel n'a pas fait choix.
I Sa PorCap 16:9  Jessé trouxe-lhe, também, Chamá. E Samuel disse: «Ainda não é este o que o Senhorescolheu.»
I Sa JapKougo 16:9  エッサイはシャンマを通らせたが、サムエルは言った、「主が選ばれたのはこの人でもない」。
I Sa GerTextb 16:9  Da führte Isai den Samma vor. Aber er erklärte: Auch diesen hat Jahwe nicht erkoren!
I Sa Kapingam 16:9  Gei Jesse ga-gahi-mai a Shammah, gei Samuel ga-helekai boloo, “Deeai, Dimaadua digi hilihili a-mee.”
I Sa SpaPlate 16:9  Hizo Isaí pasar a Sammá; mas Samuel dijo: “A este tampoco ha escogido Yahvé.”
I Sa WLC 16:9  וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
I Sa LtKBB 16:9  Jesė leido praeiti Šamui. Ir jis sakė: „Šito Viešpats irgi neišsirinko“.
I Sa Bela 16:9  І падвёў Ясэй Саму, і сказаў Самуіл : і гэтага ня выбраў Гасподзь.
I Sa GerBoLut 16:9  Da lieli Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwahlet.
I Sa FinPR92 16:9  Sitten Iisai toi nähtäväksi Samman, mutta Samuel sanoi: "Tätäkään Herra ei ole valinnut."
I Sa SpaRV186 16:9  E hizo pasar Isaí a Samma; y él dijo: tampoco a este ha elegido Jehová.
I Sa NlCanisi 16:9  Ook van Sjamma, die daarop aan Samuël voorgesteld werd, dacht hij: Ook hèm heeft Jahweh niet uitverkoren.
I Sa GerNeUe 16:9  Nun ließ Isai Schamma kommen, aber Samuel sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt."
I Sa UrduGeo 16:9  اِس کے بعد یسّی نے تیسرے بیٹے سمّہ کو پیش کیا۔ لیکن یہ بھی نہیں چنا گیا تھا۔
I Sa AraNAV 16:9  ثُمَّ قَدَّمَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ».
I Sa ChiNCVs 16:9  耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。”
I Sa ItaRive 16:9  Isai fece passare Shamma, ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo".
I Sa Afr1953 16:9  Verder het Isai Samma laat verbygaan. Maar hy sê: Hierdie een het die HERE ook nie uitgekies nie.
I Sa RusSynod 16:9  И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: «И этого не избрал Господь».
I Sa UrduGeoD 16:9  इसके बाद यस्सी ने तीसरे बेटे सम्मा को पेश किया। लेकिन यह भी नहीं चुना गया था।
I Sa TurNTB 16:9  Bunun üzerine İşay Şamma'yı da geçirdi. Samuel yine, “RAB bunu da seçmedi” dedi.
I Sa DutSVV 16:9  Daarna liet Isai Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren.
I Sa HunKNB 16:9  Erre Izáj Simát vitte oda, de őróla is azt mondta: »Ezt sem választotta az Úr.«
I Sa Maori 16:9  Katahi ka meinga e Hehe a Hamaha kia haere atu. Na ka mea ia, Ehara ano tenei i ta Ihowa i whiriwhiri ai.
I Sa sml_BL_2 16:9  Jari si Samma, ya anak si Jesse kat'llu na, pinalabay min si Samwel, sagō' yuk si Samwel, “Ngga'i ka du isab iya bay tapene' e' PANGHŪ'.”
I Sa HunKar 16:9  Elvezeté azután előtte Isai Sammát; ő pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa.
I Sa Viet 16:9  nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng không chọn người nầy nữa.
I Sa Kekchi 16:9  Ut laj Isaí quixbok laj Sama li ralal jun chic. Ut laj Samuel quixye cuiˈchic: —Chi moco aˈin li sicˈbil ru xban li Dios, chan.
I Sa Swe1917 16:9  Då lät Isai Samma gå fram. Men han sade: »Icke heller denne har HERREN utvalt.»
I Sa CroSaric 16:9  Tada Jišaj dovede Šamu, ali Samuel reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao."
I Sa VieLCCMN 16:9  Ông Gie-sê cho Sa-ma đi qua, nhưng ông Sa-mu-en nói : Cả người này, ĐỨC CHÚA cũng không chọn.
I Sa FreBDM17 16:9  Et Isaï fit passer Samma, et Samuel dit : L’Eternel n’a pas choisi non plus celui-ci.
I Sa FreLXX 16:9  Alors, Jessé introduisit Sema, et Samuel dit encore : Le Seigneur ne l'a point non plus choisi.
I Sa Aleppo 16:9  ויעבר ישי שמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה
I Sa MapM 16:9  וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה׃
I Sa HebModer 16:9  ויעבר ישי שמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃
I Sa Kaz 16:9  Есей Шаммахты алға шығарғанда, Самуил: «Жаратқан Ие мұны да таңдап алған жоқ», — деп қайталады.
I Sa FreJND 16:9  Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
I Sa GerGruen 16:9  Dann führte Isai den Samma vor. Er aber sprach: "Auch diesen hat der Herr nicht erkoren."
I Sa SloKJV 16:9  Potem je Jese primoral Šamája, da gre mimo. Rekel je: „Niti Gospod ni izbral tega.“
I Sa Haitian 16:9  Izayi fè mennen Chama devan Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi.
I Sa FinBibli 16:9  Niin antoi Isai Samman tulla edes; mutta hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut.
I Sa SpaRV 16:9  Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová.
I Sa WelBeibl 16:9  Felly dyma Jesse yn dod â Shamma ato. Ond dyma Samuel yn dweud, “Dim hwn mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis chwaith.”
I Sa GerMenge 16:9  Da ließ Isai den Samma vortreten, aber Samuel erklärte: »Auch diesen hat der HERR nicht erwählt.«
I Sa GreVamva 16:9  Τότε διεβίβασεν ο Ιεσσαί τον Σαμμά. Ο δε είπεν, Ουδέ τούτον δεν εξέλεξεν ο Κύριος.
I Sa UkrOgien 16:9  І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“.
I Sa FreCramp 16:9  Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
I Sa SrKDEkav 16:9  Потом Јесеј рече Сами да иде. А он рече: Ни тог није изабрао Господ.
I Sa PolUGdan 16:9  Potem Jesse kazał przejść Szammie. A on powiedział: Tego też Pan nie wybrał.
I Sa FreSegon 16:9  Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
I Sa SpaRV190 16:9  Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová.
I Sa HunRUF 16:9  Azután Sammát vezette oda Isai, de Sámuel ezt mondta: Őt sem választotta az Úr.
I Sa DaOT1931 16:9  Isaj førte da Sjamma frem; men han sagde: »Heller ikke ham har HERREN udvalgt!«
I Sa TpiKJPB 16:9  Nau Jesi i mekim Sama long wokabaut klostu. Na em i tok, Na tu BIKPELA i no bin makim dispela.
I Sa DaOT1871 16:9  Derefter lod Isai Samma gaa forbi, og han sagde: Denne har Herren ikke heller udvalgt.
I Sa FreVulgG 16:9  (Or) Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là.
I Sa PolGdans 16:9  Potem kazał przyjść Isaj Sammie, a on rzekł: I tego nie obrał Pan.
I Sa JapBungo 16:9  ヱサイ、シヤンマを過しむサムエルいひけるは此人もまたヱホバえらみたまはず
I Sa GerElb18 16:9  Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.