I Sa
|
RWebster
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has Jehovah chosen this one."
|
I Sa
|
ABP
|
16:9 |
And Jesse caused to pass by Shammah. And he said, Nor in this one the lord chose.
|
I Sa
|
NHEBME
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has the Lord chosen this one."
|
I Sa
|
Rotherha
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah pass by,—and he said—Nor of this one, hath Yahweh made choice.
|
I Sa
|
LEB
|
16:9 |
So Jesse made Shammah pass before Samuel, but he said, “Yahweh also has not chosen this one.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath יהוה chosen this.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one.
|
I Sa
|
Webster
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
|
I Sa
|
Darby
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this one.
|
I Sa
|
ASV
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
|
I Sa
|
LITV
|
16:9 |
And Jesse passed Shammah by, but he said, Also Jehovah has not chosen this one.
|
I Sa
|
Geneva15
|
16:9 |
Then Ishai made Shammah come. And he said, Neither yet hath the Lord chosen him.
|
I Sa
|
CPDV
|
16:9 |
Then Jesse brought Shammah. And he said about him, “And the Lord has not chosen this one.”
|
I Sa
|
BBE
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.
|
I Sa
|
DRC
|
16:9 |
And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
GodsWord
|
16:9 |
Then Jesse had Shammah come to Samuel. "The LORD has not chosen this one either," Samuel said.
|
I Sa
|
JPS
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath HaShem chosen this.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
NETfree
|
16:9 |
Then Jesse presented Shammah. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
|
I Sa
|
AB
|
16:9 |
And Jesse caused Shammah to pass by. And he said, Neither has God chosen this one.
|
I Sa
|
AFV2020
|
16:9 |
And Jesse passed Shammah by, but he said, "Also the LORD has not chosen this one."
|
I Sa
|
NHEB
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has the Lord chosen this one."
|
I Sa
|
NETtext
|
16:9 |
Then Jesse presented Shammah. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
|
I Sa
|
UKJV
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.
|
I Sa
|
KJV
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
KJVA
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
|
I Sa
|
AKJV
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this.
|
I Sa
|
RLT
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Yhwh chosen this.
|
I Sa
|
MKJV
|
16:9 |
And Jesse passed Shammah by, but he said, Also the LORD has not chosen this one.
|
I Sa
|
YLT
|
16:9 |
And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.'
|
I Sa
|
ACV
|
16:9 |
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this man.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:9 |
Fez logo passar Jessé a Samá. E ele disse: Tampouco a este o SENHOR escolheu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
16:9 |
Ary Jese dia nampandalo an’ i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
16:9 |
Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut".
|
I Sa
|
FinRK
|
16:9 |
Iisai toi nähtäväksi vielä Samman, mutta Samuel sanoi: ”Myöskään tätä Herra ei ole valinnut.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
16:9 |
葉瑟就叫沙瑪來,他又說:「這也不是不是上主所揀選的」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲙⲁ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲡⲡⲉⲓⲕⲉⲧ
|
I Sa
|
ChiUns
|
16:9 |
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:「耶和华也不拣选他。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
16:9 |
След това Есей накара да мине Сама. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД.
|
I Sa
|
AraSVD
|
16:9 |
وَعَبَّرَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ: «وَهَذَا أَيْضًا لَمْ يَخْتَرْهُ ٱلرَّبُّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
16:9 |
Kaj Jiŝaj pasigis Ŝaman; sed Samuel diris: Ankaŭ ĉi tiun la Eternulo ne elektis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
16:9 |
แล้วเจสซีให้ชัมมาห์เดินผ่านไป และท่านก็กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเลือกผู้นี้”
|
I Sa
|
OSHB
|
16:9 |
וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
16:9 |
တဖန်ယေရှဲသည် ရှိမာကို သွားစေသဖြင့်၊ ဤသူကိုလည်း ထာဝရဘုရားရွေးတော်မမူဟု ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
16:9 |
یَسی پسر دیگر خود، شمه را به حضور سموئیل فرستاد. او گفت: «این هم شخص برگزیدهٔ خداوند نیست.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Is ke bād Yassī ne tīsre beṭe Sammā ko pesh kiyā. Lekin yih bhī nahīṅ chunā gayā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
16:9 |
Då lät Ishai sin son Shamma gå fram, men Samuel sade: ”Herren har inte utvalt honom heller.”
|
I Sa
|
GerSch
|
16:9 |
Da ließ Isai den Samma vorübergehen. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
16:9 |
Nang magkagayo'y pinaraan ni Isai si Samma. At kaniyang sinabi, Kahit ito man, ay hindi pinili ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut."
|
I Sa
|
Dari
|
16:9 |
یسی پسر دیگر خود، شمه را بحضور سموئیل فرستاد. او گفت: «این هم شخص برگزیدۀ خداوند نیست.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
16:9 |
Oo haddana Yesay wuu soo hor mariyey Shammaah. Oo wuxuu yidhi, Rabbigu kanna ma dooran.
|
I Sa
|
NorSMB
|
16:9 |
Isai let Samma ganga fram. Men han sagde: «Heller ikkje denne hev Herren valt.»
|
I Sa
|
Alb
|
16:9 |
Pastaj Isai bëri të kalojë Shamahu, por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
16:9 |
Йишай Шаммаһни Самуилниң алдидин өткүзүведи, Самуил: — Пәрвәрдигар униму таллимиди, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
16:9 |
그때에 이새가 삼마를 지나가게 하매 그가 이르되, 이 사람도 주께서 택하지 아니하셨느니라, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
16:9 |
Потом Јесеј рече Сами да иде. А он рече: ни тога није изабрао Господ.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
16:9 |
Forsothe Isay brouyte Samma; of whom Samuel seide, Also the Lord hath not chose this.
|
I Sa
|
Mal1910
|
16:9 |
പിന്നെ യിശ്ശായി ശമ്മയെയും വരുത്തി. ഇവനെയും യഹോവ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
16:9 |
이새가 삼마로 지나게 하매 사무엘이 가로되 이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
16:9 |
يَسّه شمّاني گتئردي و سمويئل ددي: "رب بونو دا سچمهيئب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:9 |
Då lät Isai gå fram Samma; men han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
|
I Sa
|
KLV
|
16:9 |
vaj Jesse chenmoHta' Shammah Daq juS Sum. ghaH ja'ta', “ ghobe' ghajtaH joH'a' wIvpu' vam wa'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
16:9 |
Poi Isai fece passare Samma; ma Samuele disse: Nè anche costui ha eletto il Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:9 |
И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
16:9 |
И приведе Иессей Саммаа. И рече: и сего не избра Господь.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
16:9 |
και παρήγαγεν Ιεσσαί τον Σαμαά και είπε ουδέ εν τούτω εξελέξατο ο κύριος
|
I Sa
|
FreBBB
|
16:9 |
Et Isaï fit passer Samma, et il dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.
|
I Sa
|
LinVB
|
16:9 |
Yese abengi Sama, kasi Samuel alobi : « Yawe aponi ye mpe te. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
16:9 |
Erre elvezette Jísáj Sammát; mondta: Ezt sem választotta az Örökkévaló.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
16:9 |
耶西又使沙瑪過焉、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
16:9 |
Ông Y-sai bảo Sam-ma đến trình diện ông Sa-mu-ên, nhưng ông lặp lại: CHÚA cũng không chọn người này.
|
I Sa
|
LXX
|
16:9 |
καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος
|
I Sa
|
CebPinad
|
16:9 |
Unya si Isai naghimo nga moagi si Samma. Ug siya miingon: Ni magpili si Jehova niini.
|
I Sa
|
RomCor
|
16:9 |
Isai a trecut pe Şama, şi Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
16:9 |
Sehsi ahpw pil kasalehiong Samma. A Samuel pil ketihtihki, “Soh! Kaidehn ih me KAUN-O ketin pilada.”
|
I Sa
|
HunUj
|
16:9 |
Azután Sammát vezette oda Isai, de ő ezt mondta: Őt sem választotta az Úr.
|
I Sa
|
GerZurch
|
16:9 |
Dann liess Isai den Samma vortreten. Aber er sprach: Auch diesen hat der Herr nicht erwählt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
16:9 |
Und Ischai ließ vorübergehen Schammah, und er sprach: Auch diesen hat Jehovah nicht erwählt.
|
I Sa
|
PorAR
|
16:9 |
Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
16:9 |
Daarna liet Isaï Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de Heere ook niet verkoren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
16:9 |
و یسا شماه را گذرانید واو گفت: «خداوند این را نیز برنگزیده است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
16:9 |
UJese wasedlulisa uShama, kodwa wathi: Laye lo iNkosi kayimkhethanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
16:9 |
Fez logo passar Jessé a Samá. E ele disse: Tampouco a este o SENHOR escolheu.
|
I Sa
|
Norsk
|
16:9 |
Så lot Isai Samma gå frem; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt.
|
I Sa
|
SloChras
|
16:9 |
In Jesej veli, naj pristopi Sama. A on reče: Tega tudi ni Gospod izbral.
|
I Sa
|
Northern
|
16:9 |
Yessey Şammanı gətirdi və Şamuel dedi: «Rəbb bunu da seçmədi».
|
I Sa
|
GerElb19
|
16:9 |
Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
16:9 |
Tad Isajus Šamum lika nākt priekšā. Bet viņš sacīja: arī šo Tas Kungs nav izredzējis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
16:9 |
Então Jessé fez passar a Samma: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
16:9 |
耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
16:9 |
Då lät Isai gå fram Samma; men han sade: Denna hafver Herren ock intet utvalt.
|
I Sa
|
FreKhan
|
16:9 |
Et Jessé fit avancer Chamma, mais il dit: "Celui-ci non plus, Dieu ne l’a choisi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
16:9 |
Alors Isaï fit passer Samma. Et il dit : De celui-ci aussi l'Éternel n'a pas fait choix.
|
I Sa
|
PorCap
|
16:9 |
Jessé trouxe-lhe, também, Chamá. E Samuel disse: «Ainda não é este o que o Senhorescolheu.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
16:9 |
エッサイはシャンマを通らせたが、サムエルは言った、「主が選ばれたのはこの人でもない」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
16:9 |
Da führte Isai den Samma vor. Aber er erklärte: Auch diesen hat Jahwe nicht erkoren!
|
I Sa
|
Kapingam
|
16:9 |
Gei Jesse ga-gahi-mai a Shammah, gei Samuel ga-helekai boloo, “Deeai, Dimaadua digi hilihili a-mee.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
16:9 |
Hizo Isaí pasar a Sammá; mas Samuel dijo: “A este tampoco ha escogido Yahvé.”
|
I Sa
|
WLC
|
16:9 |
וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
16:9 |
Jesė leido praeiti Šamui. Ir jis sakė: „Šito Viešpats irgi neišsirinko“.
|
I Sa
|
Bela
|
16:9 |
І падвёў Ясэй Саму, і сказаў Самуіл : і гэтага ня выбраў Гасподзь.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
16:9 |
Da lieli Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwahlet.
|
I Sa
|
FinPR92
|
16:9 |
Sitten Iisai toi nähtäväksi Samman, mutta Samuel sanoi: "Tätäkään Herra ei ole valinnut."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
16:9 |
E hizo pasar Isaí a Samma; y él dijo: tampoco a este ha elegido Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
16:9 |
Ook van Sjamma, die daarop aan Samuël voorgesteld werd, dacht hij: Ook hèm heeft Jahweh niet uitverkoren.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
16:9 |
Nun ließ Isai Schamma kommen, aber Samuel sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
16:9 |
اِس کے بعد یسّی نے تیسرے بیٹے سمّہ کو پیش کیا۔ لیکن یہ بھی نہیں چنا گیا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
16:9 |
ثُمَّ قَدَّمَ يَسَّى شَمَّةَ، فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «وَهَذَا أَيْضاً لَمْ يَخْتَرْهُ الرَّبُّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
16:9 |
耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
16:9 |
Isai fece passare Shamma, ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
16:9 |
Verder het Isai Samma laat verbygaan. Maar hy sê: Hierdie een het die HERE ook nie uitgekies nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
16:9 |
И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: «И этого не избрал Господь».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
16:9 |
इसके बाद यस्सी ने तीसरे बेटे सम्मा को पेश किया। लेकिन यह भी नहीं चुना गया था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
16:9 |
Bunun üzerine İşay Şamma'yı da geçirdi. Samuel yine, “RAB bunu da seçmedi” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
16:9 |
Daarna liet Isai Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
16:9 |
Erre Izáj Simát vitte oda, de őróla is azt mondta: »Ezt sem választotta az Úr.«
|
I Sa
|
Maori
|
16:9 |
Katahi ka meinga e Hehe a Hamaha kia haere atu. Na ka mea ia, Ehara ano tenei i ta Ihowa i whiriwhiri ai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
16:9 |
Jari si Samma, ya anak si Jesse kat'llu na, pinalabay min si Samwel, sagō' yuk si Samwel, “Ngga'i ka du isab iya bay tapene' e' PANGHŪ'.”
|
I Sa
|
HunKar
|
16:9 |
Elvezeté azután előtte Isai Sammát; ő pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa.
|
I Sa
|
Viet
|
16:9 |
nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng không chọn người nầy nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
16:9 |
Ut laj Isaí quixbok laj Sama li ralal jun chic. Ut laj Samuel quixye cuiˈchic: —Chi moco aˈin li sicˈbil ru xban li Dios, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
16:9 |
Då lät Isai Samma gå fram. Men han sade: »Icke heller denne har HERREN utvalt.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
16:9 |
Tada Jišaj dovede Šamu, ali Samuel reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Ông Gie-sê cho Sa-ma đi qua, nhưng ông Sa-mu-en nói : Cả người này, ĐỨC CHÚA cũng không chọn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
16:9 |
Et Isaï fit passer Samma, et Samuel dit : L’Eternel n’a pas choisi non plus celui-ci.
|
I Sa
|
FreLXX
|
16:9 |
Alors, Jessé introduisit Sema, et Samuel dit encore : Le Seigneur ne l'a point non plus choisi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
16:9 |
ויעבר ישי שמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
16:9 |
וַיַּעֲבֵ֥ר יִשַׁ֖י שַׁמָּ֑ה וַיֹּ֕אמֶר גַּם־בָּזֶ֖ה לֹא־בָחַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
16:9 |
ויעבר ישי שמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
16:9 |
Есей Шаммахты алға шығарғанда, Самуил: «Жаратқан Ие мұны да таңдап алған жоқ», — деп қайталады.
|
I Sa
|
FreJND
|
16:9 |
Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
I Sa
|
GerGruen
|
16:9 |
Dann führte Isai den Samma vor. Er aber sprach: "Auch diesen hat der Herr nicht erkoren."
|
I Sa
|
SloKJV
|
16:9 |
Potem je Jese primoral Šamája, da gre mimo. Rekel je: „Niti Gospod ni izbral tega.“
|
I Sa
|
Haitian
|
16:9 |
Izayi fè mennen Chama devan Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi.
|
I Sa
|
FinBibli
|
16:9 |
Niin antoi Isai Samman tulla edes; mutta hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
16:9 |
Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
16:9 |
Felly dyma Jesse yn dod â Shamma ato. Ond dyma Samuel yn dweud, “Dim hwn mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis chwaith.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
16:9 |
Da ließ Isai den Samma vortreten, aber Samuel erklärte: »Auch diesen hat der HERR nicht erwählt.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
16:9 |
Τότε διεβίβασεν ο Ιεσσαί τον Σαμμά. Ο δε είπεν, Ουδέ τούτον δεν εξέλεξεν ο Κύριος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
16:9 |
І привів Єссе́й Шамму, та Самуїл сказав: „Також цього не вибрав Господь“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
16:9 |
Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
16:9 |
Потом Јесеј рече Сами да иде. А он рече: Ни тог није изабрао Господ.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
16:9 |
Potem Jesse kazał przejść Szammie. A on powiedział: Tego też Pan nie wybrał.
|
I Sa
|
FreSegon
|
16:9 |
Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
16:9 |
Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
16:9 |
Azután Sammát vezette oda Isai, de Sámuel ezt mondta: Őt sem választotta az Úr.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
16:9 |
Isaj førte da Sjamma frem; men han sagde: »Heller ikke ham har HERREN udvalgt!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Nau Jesi i mekim Sama long wokabaut klostu. Na em i tok, Na tu BIKPELA i no bin makim dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
16:9 |
Derefter lod Isai Samma gaa forbi, og han sagde: Denne har Herren ikke heller udvalgt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
16:9 |
(Or) Il lui présenta Samma ; et Samuel lui dit : Le Seigneur n’a pas non plus choisi celui-là.
|
I Sa
|
PolGdans
|
16:9 |
Potem kazał przyjść Isaj Sammie, a on rzekł: I tego nie obrał Pan.
|
I Sa
|
JapBungo
|
16:9 |
ヱサイ、シヤンマを過しむサムエルいひけるは此人もまたヱホバえらみたまはず
|
I Sa
|
GerElb18
|
16:9 |
Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt.
|