I Sa
|
RWebster
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been toward thee very good:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
19:4 |
Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, "Do not let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;
|
I Sa
|
ABP
|
19:4 |
And Jonathan spoke concerning David good things to Saul his father, and said to him, [4not 1Let 5sin 2the 3king] against his servant David! for he sinned not against you, and his works [2proper 1are exceedingly].
|
I Sa
|
NHEBME
|
19:4 |
Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, "Do not let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;
|
I Sa
|
Rotherha
|
19:4 |
So then Jonathan spake of David things that were good, unto Saul his father,—and said unto him—May the king not sin against his servant—against David; for he hath not sinned against, thee, nay, indeed, his doings have been good to theeward exceedingly.
|
I Sa
|
LEB
|
19:4 |
So Jonathan spoke well about David to his father Saul and said to him, “The king should not sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his service for you has been very good.
|
I Sa
|
RNKJV
|
19:4 |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to theeward very good:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David unto Saul, his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant David, for he has not sinned against thee; on the other hand his works [have been] very good for thee,
|
I Sa
|
Webster
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works [have been] toward thee very good:
|
I Sa
|
Darby
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee; for also what he did was very advantageous to thee;
|
I Sa
|
ASV
|
19:4 |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
|
I Sa
|
LITV
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to his father Saul, and said to him, Do not let the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you; also because his works for you are very good.
|
I Sa
|
Geneva15
|
19:4 |
And Ionathan spake good of Dauid vnto Saul his father, and said vnto him, Let not the King sinne against his seruat, against Dauid: for he hath not sinned against thee, but his works haue bene to thee very good.
|
I Sa
|
CPDV
|
19:4 |
Then Jonathan spoke good things about David to his father Saul. And he said to him: “You should not sin, O king, against your servant David. For he has not sinned against you, and his works toward you are very good.
|
I Sa
|
BBE
|
19:4 |
And Jonathan gave his father Saul a good account of David, and said to him, Let not the king do wrong against his servant, against David; because he has done you no wrong, and all his acts have had a good outcome for you:
|
I Sa
|
DRC
|
19:4 |
And Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
19:4 |
So Jonathan spoke well of David to his father Saul. "You should not commit a sin against your servant David," he said. "He hasn't sinned against you. Instead, he has done some very fine things for you:
|
I Sa
|
JPS
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him: 'Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his work hath been very good towards thee;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
19:4 |
¶ And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
|
I Sa
|
NETfree
|
19:4 |
So Jonathan spoke on David's behalf to his father Saul. He said to him, "The king should not sin against his servant David, for he has not sinned against you. On the contrary, his actions have been very beneficial for you.
|
I Sa
|
AB
|
19:4 |
And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against your servant David, for he has not sinned against you, and his deeds are very good.
|
I Sa
|
AFV2020
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, "Do not let the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works are very good toward you;
|
I Sa
|
NHEB
|
19:4 |
Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, "Do not let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;
|
I Sa
|
NETtext
|
19:4 |
So Jonathan spoke on David's behalf to his father Saul. He said to him, "The king should not sin against his servant David, for he has not sinned against you. On the contrary, his actions have been very beneficial for you.
|
I Sa
|
UKJV
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been toward you very good:
|
I Sa
|
KJV
|
19:4 |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
|
I Sa
|
KJVA
|
19:4 |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
|
I Sa
|
AKJV
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been to you-ward very good:
|
I Sa
|
RLT
|
19:4 |
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
|
I Sa
|
MKJV
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Do not let the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works are very good toward you.
|
I Sa
|
YLT
|
19:4 |
And Jonathan speaketh good of David unto Saul his father, and saith unto him, `Let not the king sin against his servant, against David, because he hath not sinned against thee, and because his works for thee are very good;
|
I Sa
|
ACV
|
19:4 |
And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee, and because his works have been very good toward thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:4 |
E Jônatas falou bem de Davi a Saul seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, pois que nenhuma coisa cometeu contra ti: antes suas obras te foram muito boas;
|
I Sa
|
Mg1865
|
19:4 |
Ary Jonatana nilaza soa an’ i Davida tamin’ i Saoly rainy, ka hoy izy taminy: Aoka ny mpanjaka tsy hanisy ratsy an’ i Davida mpanompony, fa izy tsy nanisy ratsy anao, sady nahasoa anao indrindra ny nataony,
|
I Sa
|
FinPR
|
19:4 |
Niin Joonatan puhui hyvää Daavidista isällensä Saulille ja sanoi hänelle: "Älköön kuningas rikkoko palvelijaansa Daavidia vastaan, sillä hän ei ole rikkonut sinua vastaan, vaan hänen työnsä ovat olleet sinulle suureksi hyödyksi.
|
I Sa
|
FinRK
|
19:4 |
Joonatan puhui Daavidista hyvää isälleen Saulille ja sanoi hänelle: ”Älköön kuningas tehkö syntiä palvelijaansa Daavidia kohtaan, koska hän ei ole rikkonut sinua vastaan, vaan hänen tekonsa ovat olleet sinulle suureksi hyödyksi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
19:4 |
於是約納堂向他父親提及達味的長處,對他說:「君王不要得罪的僕人達味,因為他沒有得罪你,並且他所行的,都是對你很有利的事。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
19:4 |
ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
19:4 |
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:「王不可得罪王的仆人大卫;因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
|
I Sa
|
BulVeren
|
19:4 |
И Йонатан говори добро за Давид на баща си Саул и му каза: Нека не съгрешава царят против слугата си, против Давид, тъй като той не е съгрешил против теб и делата му са били много добри за теб.
|
I Sa
|
AraSVD
|
19:4 |
وَتَكَلَّمَ يُونَاثَانُ عَنْ دَاوُدَ حَسَنًا مَعَ شَاوُلَ أَبِيهِ وَقَالَ لَهُ: «لَا يُخْطِئِ ٱلْمَلِكُ إِلَى عَبْدِهِ دَاوُدَ، لِأَنَّهُ لَمْ يُخْطِئْ إِلَيْكَ، وَلِأَنَّ أَعْمَالَهُ حَسَنَةٌ لَكَ جِدًّا.
|
I Sa
|
Esperant
|
19:4 |
Kaj Jonatan parolis pri David bonon al sia patro Saul, kaj diris al li: La reĝo ne peku kontraŭ sia sklavo David, ĉar li ne pekis kontraŭ vi kaj ĉar liaj agoj estas tre bonaj por vi;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
19:4 |
โยนาธานกล่าวชมดาวิดให้ซาอูลราชบิดาฟังทูลว่า “ขอกษัตริย์อย่าทรงกระทำบาปต่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์เลย เพราะเขาหาได้กระทำบาปสิ่งใดต่อพระองค์ไม่ และการงานของเขาก็เป็นงานปฏิบัติพระองค์อย่างดี
|
I Sa
|
OSHB
|
19:4 |
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוֹנָתָ֤ן בְּדָוִד֙ ט֔וֹב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדּ֣וֹ בְדָוִ֗ד כִּ֣י ל֤וֹא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טוֹב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
19:4 |
ယောနသန်သည် အဘရှောလုထံ၌၊ ဒါဝိဒ်ဘက်မှာပြော၍၊ ရှင်ဘုရင်သည် ကျွန်တော်ဒါဝိဒ်ကို မပြစ်မှားပါစေနှင့်။ သူသည် ကိုယ်တော်ကို မပြစ်မှားပါ။ ကိုယ်တော်၌ အလွန်ကျေးဇူးပြုပါပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
19:4 |
یوناتان پیش پدر خود از داوود تعریف کرد و به او گفت: «خواهش میکنم به داوود ضرری نرسان، زیرا او هرگز به تو بدی نکرده است. رفتار او در مقابل تو نیک و صادقانه بوده است.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
19:4 |
Aglī subah jab Yūnatan ne apne bāp se bāt kī to us ne Dāūd kī sifārish karke kahā, “Bādshāh apne ḳhādim Dāūd kā gunāh na kareṅ, kyoṅki us ne āp kā gunāh nahīṅ kiyā balki hameshā āp ke lie fāydāmand rahā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
19:4 |
Jonatan talade väl om David med sin far Saul och sade till honom: ”Kungen bör inte synda mot sin tjänare David, för han har inte förbrutit sig mot dig. Det han har gjort har varit till stor nytta för dig.
|
I Sa
|
GerSch
|
19:4 |
Und Jonatan redete zu Davids Gunsten bei seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nützlich.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
19:4 |
At nagsalita si Jonathan kay Saul na kaniyang ama, ng mabuti tungkol kay David, at sinabi sa kaniya, Huwag magkasala ang hari laban sa kaniyang lingkod na si David; sapagka't hindi siya nagkasala laban sa iyo; at sapagka't ang kaniyang mga gawa ay naging mabuti sa iyo:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Joonatan puhui hyvää Daavidista isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Älköön kuningas rikkoko palvelijaansa Daavidia vastaan, sillä hän ei ole rikkonut sinua vastaan, vaan hänen työnsä ovat olleet sinulle suureksi hyödyksi.
|
I Sa
|
Dari
|
19:4 |
یُوناتان پیش پدر خود از داود توصیف کرد و به او گفت: «خواهش می کنم به داود ضرری نرسانی، زیرا او هیچگاهی به تو کدام بدی نکرده است. رفتار او در مقابل تو نیک و صادقانه بوده است
|
I Sa
|
SomKQA
|
19:4 |
Oo Yoonaataanna wax wanaagsan ayuu aabbihiis Saa'uul uga sheegay Daa'uud, oo ku yidhi, Addoonkaaga Daa'uud ha ku dembaabin, maxaa yeelay, isagu kuguma uu dembaabin, oo shuqulladiisuna xaggaaga aad bay ugu wanaagsanaayeen,
|
I Sa
|
NorSMB
|
19:4 |
Jonatan tala Davids sak hjå Saul, far sin, og sagde: «Kongen må ikkje gjera synd på David, tenaren sin. For han hev ikkje gjort synd mot deg. Tvert um; det han hev gjort, hev vore til stor bate for deg.
|
I Sa
|
Alb
|
19:4 |
Kështu Jonathani i foli Saulit, atit të tij, në favor të Davidit dhe i tha: "Mbreti të mos bëj mëkat në dëm të shërbëtorit të tij, në dëm të Davidit, sepse ai nuk ka kryer mëkate kundër teje, dhe veprat e tij kanë qenë shumë të vlefshme.
|
I Sa
|
UyCyr
|
19:4 |
Йонатан атиси Саулға Давутни махтап: — Шаһ ата, өз хизмәткариңиз Давутқа яманлиқ қилмисиңиз, у сизгә яманлиқ қилмиған, йәнә келип униң қилған һәрбир иши сизгә көп пайда елип кәлди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
19:4 |
¶요나단이 자기 아버지 사울에게 다윗에 대하여 좋게 말하며 그에게 이르되, 왕께서는 왕의 신하 다윗에게 죄를 짓지 마옵소서. 그가 왕께 죄를 짓지 아니하였고 그가 왕께 행한 일들이 매우 선하였나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
19:4 |
И Јонатан проговори за Давида Саулу оцу својему, и рече му: да се не огријеши цар о слугу својега Давида, јер се он није огријешио о тебе, него је још врло добро за те што је чинио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
19:4 |
Therfor Jonathas spak good thingis of Dauid to Saul, his fadir, and seide to hym, Kyng, do thou not synne ayens thi seruaunt Dauid, for he `synnede not to thee, and hise werkis ben ful good to thee;
|
I Sa
|
Mal1910
|
19:4 |
അങ്ങനെ യോനാഥാൻ തന്റെ അപ്പനായ ശൌലിനോടു ദാവീദിനെക്കുറിച്ചു ഗുണമായി സംസാരിച്ചുപറഞ്ഞതു: രാജാവു തന്റെ ഭൃത്യനായ ദാവീദിനോടു ദോഷം ചെയ്യരുതേ; അവൻ നിന്നോടു ദോഷം ചെയ്തിട്ടില്ല; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾ നിനക്കു ഏറ്റവും ഗുണകരമായിരുന്നതേയുള്ളു.
|
I Sa
|
KorRV
|
19:4 |
요나단이 그 아비 사울에게 다윗을 포장하여 가로되 원컨대 왕은 신하 다윗에게 범죄치 마옵소서 그는 왕께 득죄하지 아니하였고 그가 왕께 행한 일은 심히 선함이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
19:4 |
يوناتان آتاسي شاعولا داوودو تعرئفلهيئب ددي: "پادشاه، قولو داوودون ضئدّئنه گوناه اتمهسئن، چونکي او سنئن ضئدّئنه هچ واخت گوناه اتمهيئب و اونون ائشلري سنئن اوچون چوخ خيئرلي اولوب.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:4 |
Och Jonathan talade det bästa om David med sinom fader Saul, och sade till honom: Konungen synde icke på sin tjenare David; ty han hafver intet brutit dig emot, och hans gerningar äro dig ganska nyttiga.
|
I Sa
|
KLV
|
19:4 |
Jonathan jatlhta' QaQ vo' David Daq Saul Daj vav, je ja'ta' Daq ghaH, “ yImev chaw' the joH yem Daq Daj toy'wI', Daq David; because ghaH ghajtaH ghobe' yempu' Daq SoH, je because Daj vum ghaj taH very QaQ toward SoH;
|
I Sa
|
ItaDio
|
19:4 |
Gionatan adunque parlò a Saulle, suo padre, di Davide, in bene; e gli disse: Il re non voglia già peccare contro al suo servitore, contro a Davide; perciocchè egli non ha peccato contro a te; ed anche perchè i suoi fatti ti sono stati grandemente utili;
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:4 |
И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
19:4 |
И глагола Ионафан о Давиде благая к Саулу отцу своему, и рече к нему: да не согрешает царь на раба своего Давида, яко не согреши пред тобою, и дела его блага суть зело:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
19:4 |
και ελάλησεν Ιωναθάν περί Δαυίδ αγαθά προς Σαούλ τον πατέρα αυτού και είπε προς αυτόν μη αμαρτησάτω ο βασιλεύς εις τον δούλον αυτού τον Δαυίδ ότι ουχ ήμαρτεν εις σε και τα έργα αυτού καλά σφόδρα
|
I Sa
|
FreBBB
|
19:4 |
Et Jonathan parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n'a pas péché à ton égard ; et même ce qu'il t'a fait t'a été fort utile.
|
I Sa
|
LinVB
|
19:4 |
Yonatan atangeli tata wa ye Saul malamu manso Davidi asalaki, alobi : « Mokonzi, osala mosaleli wa yo Davidi mabe te, asalaki yo mabe moko te ; kutu, maye asalaki mabongeli yo mingi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
19:4 |
És jót beszélt Jónátán Dávidról Sáulhoz, az atyjához és szólt hozzá: Ne vétkezzék a király szolgája ellen, Dávid ellen, mert nem vétett neked, s mert az ő tettei javadra vannak nagyon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
19:4 |
約拿單對父掃羅、褒揚大衞、曰、王勿獲罪於爾僕大衞、蓋大衞未嘗獲罪於爾、彼之所爲、於爾甚善、
|
I Sa
|
VietNVB
|
19:4 |
Vậy Giô-na-than nói tốt về Đa-vít với vua Sau-lơ, cha mình, rồi anh khuyên cha: Con xin vua cha đừng phạm tội hại tôi tớ cha là anh Đa-vít, vì anh không có phạm tội làm hại cha. Trái lại, trong mọi việc anh làm đều có lợi cho cha rất nhiều.
|
I Sa
|
LXX
|
19:4 |
καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα
|
I Sa
|
CebPinad
|
19:4 |
Ug si Jonathan misulti kang Saul nga iyang amahan ug maayo, mahitungod kang David, ug miingon kaniya: Ayaw pag-itugot nga magpakasala ang hari batok sa iyang alagad, batok kang David; tungod kay siya wala makasala batok kanimo, ug tungod kay ang iyang buhat mga maayo kaayo kanimo:
|
I Sa
|
RomCor
|
19:4 |
Ionatan a vorbit bine de David tatălui său Saul: „Să nu facă împăratul”, a zis el, „un păcat faţă de robul său David, căci el n-a făcut niciun păcat faţă de tine. Dimpotrivă, a lucrat pentru binele tău;
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
19:4 |
Sonadan eri patohwanda kapingpen Depit mwohn Sohl, oh ketihtihki, “Maing, komw dehr ketin wiahda mehkot me pahn kauwehla sapwellimomwi ladu Depit. Pwe ih, e sohte mwahn wiahda mehkot suwed ong komwi. Pwe mehkoaros me e kin wia, mihmi ni kamwahu laud ong komwi.
|
I Sa
|
HunUj
|
19:4 |
Jónátán Dávidnak az érdekében beszélt apjával, Saullal, és ezt mondta neki: Ne vétkezzék a király a szolgája, Dávid ellen, hiszen ő nem vétett ellened, sőt sok jót tett neked.
|
I Sa
|
GerZurch
|
19:4 |
Und Jonathan redete zu Davids Gunsten bei seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte David; denn er hat sich nicht wider dich vergangen, und sein Tun ist dir sehr nützlich gewesen:
|
I Sa
|
GerTafel
|
19:4 |
Und Jonathan redete von David Gutes zu seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht wider dich gesündigt und sein Tun ist sehr gut für dich.
|
I Sa
|
PorAR
|
19:4 |
Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
19:4 |
Zo sprak dan Jonathan goed van David tot zijn vader Saul; en hij zeide tot hem: De koning zondige niet tegen zijn knecht David, omdat hij tegen u niet gezondigd heeft, en omdat zijn daden voor u zeer goed zijn.
|
I Sa
|
FarOPV
|
19:4 |
و یوناتان درباره داود نزد پدر خود شاول به نیکویی سخن رانده، وی را گفت: «پادشاه بر بنده خود داود گناه نکند زیرا که او به تو گناه نکرده است بلکه اعمال وی برای تو بسیار نیکو بوده است.
|
I Sa
|
Ndebele
|
19:4 |
UJonathani wasekhuluma okuhle ngoDavida kuSawuli uyise, wathi kuye: Inkosi kayingayoni inceku yayo, imelane loDavida, ngoba kakonanga wena, langokunjalo imisebenzi yakhe ilungile kakhulu kuwe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
19:4 |
E Jônatas falou bem de Davi a Saul seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, pois que nenhuma coisa cometeu contra ti: antes suas obras te foram muito boas;
|
I Sa
|
Norsk
|
19:4 |
Og Jonatan talte vel om David til Saul, sin far, og sa til ham: Kongen skulde ikke gjøre urett mot sin tjener David! For han har ikke syndet mot dig, og det han har gjort, har vært til stor nytte for dig;
|
I Sa
|
SloChras
|
19:4 |
In Jonatan je govoril najboljše o Davidu Savlu, očetu svojemu, in mu je rekel: Ne pregreši se, kralj, nad hlapcem svojim Davidom; zakaj on ni storil greha zoper tebe, ampak zelo koristno je zate, kar je storil.
|
I Sa
|
Northern
|
19:4 |
Yonatan atası Şaula Davudu tərifləyib dedi: «Padşah qulu Davuda qarşı günah etməsin, çünki o sənə qarşı heç vaxt günah etməyib və onun işləri sənin üçün çox xeyirli olmuşdur.
|
I Sa
|
GerElb19
|
19:4 |
Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
19:4 |
Tad Jonatāns runāja labu no Dāvida uz savu tēvu Saulu un uz to sacīja: lai ķēniņš neapgrēkojās pret savu kalpu Dāvidu, jo viņš pret tevi nav grēkojis, un viņa darbi tev nāk varen ļoti par labu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
19:4 |
Então Jonathan fallou bem de David a Saul, seu pae, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo David, porque elle não peccou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
|
I Sa
|
ChiUn
|
19:4 |
約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
19:4 |
Och Jonathan talade det bästa om David med sinom fader Saul, och sade till honom: Konungen synde icke på sin tjenare David; ty han hafver intet brutit dig emot, och hans gerningar äro dig ganska nyttiga.
|
I Sa
|
FreKhan
|
19:4 |
Jonathan parla donc en faveur de David à Saül, son père, et il lui dit: "Que le roi ne se rende pas coupable à l’égard de David, son serviteur, car lui ne t’a manqué en rien, et sa manière d’agir est extrêmement profitable pour toi.
|
I Sa
|
FrePGR
|
19:4 |
Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le Roi ne se rende pas coupable envers son serviteur, envers David, car il ne s'est point rendu coupable envers toi ; au contraire, ses actes te sont très avantageux ;
|
I Sa
|
PorCap
|
19:4 |
Jónatas falou bem de David a seu pai e acrescentou: «Não faças mal algum ao teu servo David, pois ele nunca te fez mal; pelo contrário, prestou-te grandes serviços.
|
I Sa
|
JapKougo
|
19:4 |
ヨナタンは父サウルにダビデのことをほめて言った、「王よ、どうか家来ダビデに対して罪を犯さないでください。彼は、あなたに罪を犯さず、また彼のしたことは、あなたのためになることでした。
|
I Sa
|
GerTextb
|
19:4 |
Da redete Jonathan vor seinem Vater Saul Gutes über David und sprach zu ihm: der König möge sich an seinem Diener david nicht versündigen, denn er hat sich nicht gegen dich vergangen, und sein ganzes verhalten war dir sehr nützlich:
|
I Sa
|
SpaPlate
|
19:4 |
Habló, pues, Jonatán con Saúl, su padre, en favor de David y le dijo: “No peque el rey contra su servidor David, pues él no ha pecado contra ti; al contrario, sus obras te son de gran provecho.
|
I Sa
|
Kapingam
|
19:4 |
Jonathan ga-helekai hagaamu David i-mua o Saul, ga-helekai, “Meenei, goe hudee hai dau hai belee hagahuaidu dau dangada hai-hegau go David. Mee digi hai-loo dana huaidu adu gi-di-goe, gei nia mee huogodoo ala ne-hai go mee la-ne-hagahumalia-hua goe.
|
I Sa
|
WLC
|
19:4 |
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוֹנָתָ֤ן בְּדָוִד֙ ט֔וֹב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדּ֣וֹ בְדָוִ֗ד כִּ֣י ל֤וֹא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טוֹב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
19:4 |
Jehonatanas kalbėjo gera apie Dovydą savo tėvui Sauliui: „Karaliau, nenusikalsk prieš savo tarną Dovydą, nes jis nenusikalto tau ir jo darbai tau buvo labai naudingi.
|
I Sa
|
Bela
|
19:4 |
І сказаў Ёнатан добрае пра Давіда Саўлу, бацьку свайму, і сказаў яму: хай ня грэшыць цар супроць раба свайго Давіда, бо ён нічым не зграшыў супроць цябе, і дзеі ягоныя вельмі карысныя табе;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
19:4 |
Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versundige sich der Konig nicht an seinem Knechte David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze;
|
I Sa
|
FinPR92
|
19:4 |
Jonatan puhui hyvää Daavidista isälleen Saulille ja sanoi: "Älköön kuninkaani tehkö vääryyttä palvelijalleen Daavidille, sillä hänkään ei ole tehnyt vääryyttä sinulle, vaan kaikki hänen tekonsa ovat koituneet sinun parhaaksesi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
19:4 |
Y Jonatán habló bien de David a Saul su padre, y díjole: No peque el rey contra su siervo David, pues que ninguna cosa ha cometido contra ti; antes sus obras te han sido muy buenas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
19:4 |
Jonatan pleitte dus voor David bij zijn vader Saul, en hij zeide tot hem: Laat de koning zich toch niet bezondigen aan zijn dienaar David! Want hij heeft niets tegen u misdaan, maar integendeel zich voor u zeer verdienstelijk gemaakt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
19:4 |
Jonatan setzte sich bei seinem Vater für David ein und sagte: "Der König soll doch wegen seinem Diener David keine Schuld auf sich laden! Er hat dir ja nichts getan, im Gegenteil: Seine Taten nützen dir sehr!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
19:4 |
اگلی صبح جب یونتن نے اپنے باپ سے بات کی تو اُس نے داؤد کی سفارش کر کے کہا، ”بادشاہ اپنے خادم داؤد کا گناہ نہ کریں، کیونکہ اُس نے آپ کا گناہ نہیں کیا بلکہ ہمیشہ آپ کے لئے فائدہ مند رہا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
19:4 |
وَرَاحَ يُونَاثَانُ يُثْنِي عَلَى دَاوُدَ أَمَامَ أَبِيهِ وَتَسَاءَلَ: «لِمَاذَا يُسِيءُ الْمَلِكُ إِلَى عَبْدِهِ دَاوُدَ، فَإِنَّهُ لَمْ يُخْطِئْ إِلَيْكَ، وَمَآثِرُهُ عَظِيمَةٌ جِدّاً؟
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
19:4 |
约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
|
I Sa
|
ItaRive
|
19:4 |
Gionathan dunque parlò a Saul, suo padre, in favore di Davide, e gli disse: "Non pecchi il re contro al suo servo, contro a Davide, giacché ei non ha peccato contro a te, e anzi l’opera sua t’è stata di grande utilità.
|
I Sa
|
Afr1953
|
19:4 |
Jónatan het toe goed van Dawid gespreek by sy vader Saul en vir hom gesê: Laat die koning hom tog nie besondig aan sy dienaar Dawid nie, omdat hy nie teen u gesondig het nie, en omdat sy handelwyse u geheel ten goede kom:
|
I Sa
|
RusSynod
|
19:4 |
И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: «Да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя и дела его весьма полезны для тебя;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
19:4 |
अगली सुबह जब यूनतन ने अपने बाप से बात की तो उसने दाऊद की सिफ़ारिश करके कहा, “बादशाह अपने ख़ादिम दाऊद का गुनाह न करें, क्योंकि उसने आपका गुनाह नहीं किया बल्कि हमेशा आपके लिए फ़ायदामंद रहा है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
19:4 |
Yonatan babası Saul'a Davut'u överek şunları söyledi: “Kral kulu Davut'a haksızlık etmesin. Çünkü o sana hiç haksızlık etmedi ve yaptığı her şeyde sana büyük yararı dokundu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
19:4 |
Zo sprak dan Jonathan goed van David tot zijn vader Saul; en hij zeide tot hem: De koning zondige niet tegen zijn knecht David, omdat hij tegen u niet gezondigd heeft, en omdat zijn daden voor u zeer goed zijn.
|
I Sa
|
HunKNB
|
19:4 |
Jonatán erre jót szólt apjának, Saulnak Dávidról és azt mondta neki: »Ne vétkezz király, szolgád, Dávid ellen, hiszen ő nem vétkezett ellened, s cselekedetei nagyon hasznosak neked.
|
I Sa
|
Maori
|
19:4 |
Na ka korerotia paitia a Rawiri e Honatana ki tona papa, ki a Haora; i mea ia ki a ia, Kei hara te kingi ki tana pononga, ki a Rawiri; kahore hoki ona hara ki a koe, he nui rawa hoki te pai o ana mahi ki a koe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
19:4 |
Sakali pag'llaw dakayu' pa'in, binissalahan si Sa'ul e' si Jonatan pasalan kahāp si Da'ud. Yukna, “Mma', da'a inayun si Da'ud sabab halam iya bay angala'at ka'a. Bang pina'amu, in kamemon bay tahinangna aheya sidda katabanganna ma ka'a.
|
I Sa
|
HunKar
|
19:4 |
És Jonathán kedvezően nyilatkozék Dávid felől az ő atyja, Saul előtt, és monda néki: Ne vétkezzék a király Dávid ellen, az ő szolgája ellen, mert ő nem vétett néked, sőt szolgálata felette hasznos volt néked.
|
I Sa
|
Viet
|
19:4 |
Vậy, Giô-na-than nói binh Ða-vít cùng Sau-lơ, cha mình, mà rằng: Xin vua chớ phạm tội cùng Ða-vít, tôi tớ vua, vì người không có phạm tội cùng vua, mà lại có giúp công việc lớn lao cho vua nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
19:4 |
Ut laj Jonatán quia̱tinac riqˈuin lix yucuaˈ. Us li quixye chirix laj David. Quixye re: —At inyucuaˈ, matma̱cob riqˈuin xba̱nunquil li incˈaˈ us re laj David laj cˈanjel cha̱cuu. Aˈan ma̱cˈaˈ xba̱nu incˈaˈ ta us. Us ban chixjunil li quixba̱nu re a̱tenkˈanquil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
19:4 |
Och Jonatan talade till Davids bästa med sin fader Saul och sade till honom: »Konungen må icke försynda sig på sin tjänare David ty han har icke försyndat sig mot dig, utan vad han har gjort har varit till stort gagn för dig.
|
I Sa
|
CroSaric
|
19:4 |
Jonatan pohvali Davida svome ocu Šaulu i reče mu ovako: "Neka se kralj ne ogriješi o svoga slugu Davida jer se on nije ništa ogriješio o tebe; naprotiv, ono što je radio bilo je od velike koristi za tebe.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Ông Giô-na-than nói tốt cho ông Đa-vít với vua Sa-un, cha mình ; ông nói với vua : Xin đức vua đừng phạm tội hại tôi tớ ngài là Đa-vít, vì anh ấy đã không phạm tội hại ngài, và các hành động của anh là điều rất lợi cho ngài.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
19:4 |
Jonathan donc parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le Roi ne pèche point contre son serviteur David, car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait t’est fort avantageux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
19:4 |
Et Jonathan parla favorablement de David à son père, et il lui dit : Que le roi ne se rende pas coupable envers David, son serviteur, car il n'est point coupable envers toi, et toutes ses actions sont bonnes.
|
I Sa
|
Aleppo
|
19:4 |
וידבר יהונתן בדוד טוב אל שאול אביו ויאמר אליו אל יחטא המלך בעבדו בדוד כי לוא חטא לך וכי מעשיו טוב לך מאד
|
I Sa
|
MapM
|
19:4 |
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוֹנָתָ֤ן בְּדָוִד֙ ט֔וֹב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָ֠יו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדּ֣וֹ בְדָוִ֗ד כִּ֣י ל֤וֹא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טוֹב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
19:4 |
וידבר יהונתן בדוד טוב אל שאול אביו ויאמר אליו אל יחטא המלך בעבדו בדוד כי לוא חטא לך וכי מעשיו טוב לך מאד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
19:4 |
Жонатан әкесіне Дәуітті мақтай сөйлеп былай деді:— Патшам, қызметшіңіз Дәуітке қарсы күнә жасай көрмеңіз! Оның сізге жасаған ешбір жамандығы жоқ. Керісінше, істегендерінен өзіңіз көп жақсылық көрдіңіз.
|
I Sa
|
FreJND
|
19:4 |
Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très avantageux pour toi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
19:4 |
Da redete Jonatan über David vor seinem Vater Saul Gutes und sprach zu ihm: "Der König vergehe sich nicht an seinem Knechte David! Denn er hat sich nicht an dir versündigt, sondern seine Taten sind recht gut für dich.
|
I Sa
|
SloKJV
|
19:4 |
Jonatan je svojemu očetu Savlu govoril dobro o Davidu in mu rekel: „Naj kralj ne greši zoper svojega služabnika, zoper Davida, ker on ni grešil zoper tebe in ker so bila njegova dela do tebe zelo dobra,
|
I Sa
|
Haitian
|
19:4 |
Jonatan t'ap bay bèl pawòl pou David devan papa l', li t'ap di konsa: -Monwa, piga ou fè David, sèvitè ou la, anyen. Li menm, li pa janm fè ou anyen. Tou sa li fè toujou sèvi ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
19:4 |
Ja Jonatan puhui parhain päin Davidista isällensä Saulille ja sanoi hänelle: älköön kuningas syntiä tehkö palveliaansa Davidia vastaan; sillä ei hän ole mitään rikkonut sinua vastaan, hänen työnsä ovat sinulle juuri tarpeelliset.
|
I Sa
|
SpaRV
|
19:4 |
Y Jonathán habló bien de David á Saúl su padre, y díjole: No peque el rey contra su siervo David, pues que ninguna cosa ha cometido contra ti: antes sus obras te han sido muy buenas;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
19:4 |
Felly dyma Jonathan yn siarad ar ran Dafydd gyda Saul, ei dad. Dwedodd wrtho, “Paid gwneud cam â dy was Dafydd, achos dydy e erioed wedi gwneud dim byd yn dy erbyn di. Mae popeth mae e wedi'i wneud wedi bod yn dda i ti.
|
I Sa
|
GerMenge
|
19:4 |
Hierauf trat Jonathan bei der Unterredung mit seinem Vater Saul für David ein, indem er zu ihm sagte: »Der König versündige sich nicht an seinem Diener David; denn er hat sich dir gegenüber nichts zuschulden kommen lassen, sondern sich große Verdienste um dich erworben;
|
I Sa
|
GreVamva
|
19:4 |
Και ελάλησεν ο Ιωνάθαν καλά περί του Δαβίδ προς τον Σαούλ τον πατέρα αυτού και είπε προς αυτόν, Ας μη αμαρτήση ο βασιλεύς εναντίον του δούλου αυτού, εναντίον του Δαβίδ· επειδή δεν ημάρτησεν εναντίον σου και επειδή τα έργα αυτού εστάθησαν εις σε πολύ καλά·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
19:4 |
І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
19:4 |
И Јонатан проговори за Давида Саулу оцу свом, и рече му: Да се не огреши цар о слугу свог Давида, јер се он није огрешио о тебе, него је још врло добро за те шта је чинио.
|
I Sa
|
FreCramp
|
19:4 |
Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père ; il lui dit : « Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n'a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien :
|
I Sa
|
PolUGdan
|
19:4 |
Jonatan mówił więc dobrze o Dawidzie ze swym ojcem Saulem i powiedział mu: Niech król nie grzeszy przeciwko swemu słudze Dawidowi, gdyż on nie zgrzeszył przeciw tobie, a jego czyny są raczej dla ciebie bardzo pożyteczne:
|
I Sa
|
FreSegon
|
19:4 |
Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;
|
I Sa
|
SpaRV190
|
19:4 |
Y Jonathán habló bien de David á Saúl su padre, y díjole: No peque el rey contra su siervo David, pues que ninguna cosa ha cometido contra ti: antes sus obras te han sido muy buenas;
|
I Sa
|
HunRUF
|
19:4 |
Jónátán beszélt is apjával, Saullal Dávid érdekében. Ezt mondta neki: Ne vétkezzen a király a szolgája, Dávid ellen, hiszen ő nem vétett ellened, sőt sok jót tett neked.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
19:4 |
Saa talte Jonatan Davids Sag hos sin Fader Saul og sagde til ham: »Kongen forsynde sig ikke mod sin Træl David; thi han har ikke forsyndet sig mod dig, og hvad han har udrettet, har gavnet dig meget;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Na Jonatan i toktok gut long sait bilong Devit long papa bilong em, na tokim em, No ken larim king i mekim sin i birua long wokboi bilong em, i birua long Devit. Bilong wanem, em i no bin mekim sin i birua long yu, na bilong wanem, ol wok bilong em i bin gutpela tru i go long yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
19:4 |
Saa talede Jonathan godt om David til Saul sin Fader, og sagde til ham: Kongen synde ikke imod sin Tjener, imod David, thi han har ikke syndet imod dig, saa ere og hans Gerninger dig meget gode.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
19:4 |
Jonathas parla donc favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Seigneur roi, ne faites pas de mal à David votre serviteur, car il ne vous en a pas fait, et il vous a rendu des services très importants.
|
I Sa
|
PolGdans
|
19:4 |
A tak mówił Jonatan o Dawidzie dobrze do Saula, ojca swego, i rzekł do niego: Niech nie grzeszy król przeciwko słudze swemu Dawidowi: boć nic nie winien, owszem sprawy jego byłyć bardzo pożyteczne;
|
I Sa
|
JapBungo
|
19:4 |
ヨナタン其父サウルに向ひダビデを褒揚ていひけるは願くは王其僕ダビデにむかひて罪ををかすなかれ彼は汝に罪ををかさずまた彼が汝になす行爲ははなはだ善し
|
I Sa
|
GerElb18
|
19:4 |
Und Jonathan redete zu seinem Vater Saul Gutes von David und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.
|