I Sa
|
RWebster
|
23:18 |
And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
23:18 |
They both made a covenant before Jehovah: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
ABP
|
23:18 |
And [2ordained 1both] a covenant before the lord. And David settled in New, and Jonathan went forth to his house.
|
I Sa
|
NHEBME
|
23:18 |
They both made a covenant before the Lord: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
Rotherha
|
23:18 |
And they two solemnised a covenant before Yahweh,—and David remained in the thicket, but, Jonathan, departed to his own house.
|
I Sa
|
LEB
|
23:18 |
Then the two of them ⌞made⌟ a covenant before Yahweh. David remained at Horesh, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
RNKJV
|
23:18 |
And they two made a covenant before יהוה: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
23:18 |
And the two made a covenant before the LORD, and David abode in the woods, and Jonathan returned to his house.
|
I Sa
|
Webster
|
23:18 |
And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
Darby
|
23:18 |
And they two made a covenant before Jehovah; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
ASV
|
23:18 |
And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
LITV
|
23:18 |
And they cut a covenant, both of them, before Jehovah. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
Geneva15
|
23:18 |
So they twaine made a couenant before ye Lord: and Dauid did remaine in the wood: but Ionathan went to his house.
|
I Sa
|
CPDV
|
23:18 |
Therefore, they both struck a pact before the Lord. And David stayed in the woods. But Jonathan returned to his house.
|
I Sa
|
BBE
|
23:18 |
And the two of them made an agreement before the Lord: and David went on living in Horesh, and Jonathan went back to his house.
|
I Sa
|
DRC
|
23:18 |
And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house.
|
I Sa
|
GodsWord
|
23:18 |
Both of them made a pledge in the LORD's presence. David stayed in Horesh, and Jonathan went home.
|
I Sa
|
JPS
|
23:18 |
And they two made a covenant before HaShem; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
23:18 |
And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
NETfree
|
23:18 |
When the two of them had made a covenant before the LORD, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
AB
|
23:18 |
So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home.
|
I Sa
|
AFV2020
|
23:18 |
And the two of them made a covenant before the LORD. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
NHEB
|
23:18 |
They both made a covenant before the Lord: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
NETtext
|
23:18 |
When the two of them had made a covenant before the LORD, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
UKJV
|
23:18 |
And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
KJV
|
23:18 |
And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
KJVA
|
23:18 |
And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
AKJV
|
23:18 |
And they two made a covenant before the LORD: and David stayed in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
RLT
|
23:18 |
And they two made a covenant before Yhwh: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
MKJV
|
23:18 |
And the two of them cut a covenant before the LORD. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
YLT
|
23:18 |
And they make a covenant both of them before Jehovah; and David abideth in the forest, and Jonathan hath gone to his house.
|
I Sa
|
ACV
|
23:18 |
And those two made a covenant before Jehovah. And David abode in the forest, and Jonathan went to his house.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:18 |
E entre ambos fizeram aliança diante do SENHOR: e Davi se ficou no bosque, e Jônatas se voltou à sua casa.
|
I Sa
|
Mg1865
|
23:18 |
Ary nanao fanekena teo anatrehan’ i Jehovah izy roa lahy; ary Davida dia nitoetra tany an’ ala, fa Jonatana kosa nankany an-tranony.
|
I Sa
|
FinPR
|
23:18 |
Sitten he molemmat tekivät liiton Herran edessä. Ja Daavid jäi Hoorekseen, mutta Joonatan palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
FinRK
|
23:18 |
Sitten he tekivät keskenään liiton Herran edessä. Daavid jäi edelleen Hooresaan, mutta Joonatan palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
23:18 |
他們二人在上主面前訂了盟約。以後達味仍留在曷勒士,約納堂回了家。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
23:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲥⲙⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲓⲛⲏ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
23:18 |
于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
23:18 |
И двамата направиха завет пред ГОСПОДА. И Давид остана в Хореш, а Йонатан отиде у дома си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
23:18 |
فَقَطَعَا كِلَاهُمَا عَهْدًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ. وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي ٱلْغَابِ، وَأَمَّا يُونَاثَانُ فَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
23:18 |
Kaj ili ambaŭ faris interligon antaŭ la Eternulo; kaj David restis en la arbetaĵaro, kaj Jonatan iris al sia domo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
23:18 |
และทั้งสองก็กระทำพันธสัญญาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดาวิดยังค้างอยู่ที่ป่าไม้ และโยนาธานก็กลับไปวัง
|
I Sa
|
OSHB
|
23:18 |
וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
23:18 |
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ပဋိညာဉ်ဖွဲ့ကြပြီးမှ၊ ဒါဝိဒ်သည် တောအုပ်၌ နေ၍ ယောနသန်သည် မိမိအိမ်သို့သွား၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
23:18 |
پس هردوی ایشان، پیمان دوستی خود را تازه کردند. داوود در جنگل ماند و یوناتان به خانهٔ خود برگشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
23:18 |
Donoṅ ne Rab ke huzūr ahd bāndhā. Phir Yūnatan apne ghar chalā gayā jabki Dāūd wahāṅ Horish meṅ ṭhahrā rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
23:18 |
Sedan slöt de båda förbund inför Herren. David stannade kvar i Horesh medan Jonatan gick hem igen.
|
I Sa
|
GerSch
|
23:18 |
Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN. Und David blieb in dem Walde; Jonatan aber ging wieder heim.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
23:18 |
At silang dalawa ay nagtipanan sa harap ng Panginoon: at si David ay tumahan sa gubat, at si Jonathan ay umuwi sa kaniyang bahay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
23:18 |
He molemmat tekivät liiton Herran edessä. Daavid jäi Hoorekseen, mutta Joonatan palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
Dari
|
23:18 |
بعد آندو پیمان دوستی خود را تازه کردند و داود در جنگل ماند و یُوناتان به خانۀ خود برگشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
23:18 |
Oo labadoodii axdi bay Rabbiga hortiisa ku dhigteen. Oo Daa'uud wuxuu iska joogay duurkii, Yoonaataanna gurigiisii buu tegey.
|
I Sa
|
NorSMB
|
23:18 |
So gjorde dei båe ei pakt for Herren. Og David heldt seg i Hores. Men Jonatan for heim att.
|
I Sa
|
Alb
|
23:18 |
Kështu të dy bënë një besëlidhje para Zotit; pas kësaj Davidi mbeti në pyll, kurse Jonathani shkoi në shtëpinë e tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
23:18 |
У иккиси Пәрвәрдигар алдида чин достлуқ үчүн келишим қилишти. Йонатан өйигә кәтти, Давут болса авалқидәкла Хорашта туруп қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
23:18 |
그들 둘이 주 앞에서 언약을 맺고 다윗은 숲에 머물며 요나단은 자기 집으로 돌아가니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
23:18 |
И учинише њих двојица вјеру пред Господом; и Давид оста у шуми, а Јонатан отиде кући својој.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
23:18 |
Therfor euer eithir smoot boond of pees bifor the Lord. And Dauid dwellide in the wode; forsothe Jonathas turnede ayen in to his hows.
|
I Sa
|
Mal1910
|
23:18 |
ഇങ്ങനെ അവർ തമ്മിൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഉടമ്പടി ചെയ്തു; ദാവീദ് കാട്ടിൽ താമസിക്കയും യോനാഥാൻ വീട്ടിലേക്കു പോകയും ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
23:18 |
두 사람이 여호와 앞에서 언약하고 다윗은 수풀에 거하고 요나단은 자기 집으로 돌아가니라
|
I Sa
|
Azeri
|
23:18 |
سونرا ائکئسي ده ربّئن حوضوروندا عهد باغلاديلار؛ داوود خورِشده قالدي، يوناتان دا اِوئنه قاييتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och de gjorde både ett förbund tillhopa för Herranom. Och David blef i hedene; men Jonathan drog hem igen.
|
I Sa
|
KLV
|
23:18 |
chaH both chenmoHta' a lay' qaSpa' joH'a': je David stayed Daq the woods, je Jonathan mejta' Daq Daj tuq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
23:18 |
Fecero adunque amendue lega insieme davanti al Signore; e Davide dimorò nella selva, e Gionatan se ne andò a casa sua.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:18 |
И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
23:18 |
И положиста оба завет пред Господем: и седяше Давид в дубраве, а Ионафан отиде в дом свой.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
23:18 |
και διέθεντο αμφότεροι διαθήκην ενώπιον κυρίου και εκάθητο Δαυίδ εν τη καινή και Ιωναθάν απήλθεν εις οίκον αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
23:18 |
Et ils firent tous deux alliance devant l'Eternel, et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla dans sa maison.
|
I Sa
|
LinVB
|
23:18 |
Bango babale bakati bondeko o miso ma Yawe. Davidi atikali o Orsa mpe Yonatan azongi epai ya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
23:18 |
És kötöttek ők ketten szövetséget, az Örökkévaló előtt; s maradt Dávid az erdőségben. Jónátán pedig hazament.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
23:18 |
二人乃於耶和華前立約、大衞居林、約拿單歸其家、
|
I Sa
|
VietNVB
|
23:18 |
Sau khi hai người lập giao ước với nhau trước mặt CHÚA, Đa-vít tiếp tục ở lại Hô-rết, còn Giô-na-than trở về nhà.
|
I Sa
|
LXX
|
23:18 |
καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
23:18 |
Ug silang duruha naghimo ug pakigsaad sa atubangan ni Jehova: ug si David nagpuyo sa kalasangan, ug si Jonathan miadto sa iyang balay.
|
I Sa
|
RomCor
|
23:18 |
Au făcut iarăşi amândoi legământ înaintea Domnului şi David a rămas în pădure, iar Ionatan s-a dus acasă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
23:18 |
Ira riemeno ahpw wiahda inou sarawi ehu nanpwungara me ira pahn wiahla pirien ehu. Depit eri mihmihte Ores, a Sonadan pwurala ni imweo.
|
I Sa
|
HunUj
|
23:18 |
És szövetséget kötöttek egymással az Úr színe előtt. Dávid az erdőségben maradt, Jónátán pedig hazament.
|
I Sa
|
GerZurch
|
23:18 |
Dann schlossen die beiden einen Bund miteinander vor dem Herrn; und David blieb in Hores, Jonathan aber ging nach Hause. (a) 1Sa 18:3
|
I Sa
|
GerTafel
|
23:18 |
Und die zwei schlossen einen Bund vor Jehovah, und David blieb im Forst, Jonathan aber ging nach seinem Hause.
|
I Sa
|
PorAR
|
23:18 |
E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou em Hores, e Jônatas, voltou para sua casa.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
23:18 |
En die beiden maakten een verbond voor het aangezicht des Heeren; en David bleef in het woud, maar Jonathan ging naar zijn huis.
|
I Sa
|
FarOPV
|
23:18 |
و هر دوی ایشان به حضور خداوندعهد بستند و داود به جنگل برگشت و یوناتان به خانه خود رفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
23:18 |
Basebesenza isivumelwano bobabili phambi kweNkosi; uDavida wasehlala eguswini, loJonathani waya endlini yakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
23:18 |
E entre ambos fizeram aliança diante do SENHOR: e Davi se ficou no bosque, e Jônatas se voltou à sua casa.
|
I Sa
|
Norsk
|
23:18 |
Så gjorde de begge en pakt for Herrens åsyn; og David blev i skogen, men Jonatan drog hjem igjen.
|
I Sa
|
SloChras
|
23:18 |
In oba sta sklenila zavezo pred Gospodom. In David je ostal v logu, a Jonatan je šel domov.
|
I Sa
|
Northern
|
23:18 |
Sonra ikisi də Rəbbin önündə əhd bağladı və Davud Xoreşdə qaldı, Yonatan isə evinə qayıtdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
23:18 |
Und sie schlossen beide einen Bund vor Jehova. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
23:18 |
Un tie abi derēja derību Tā Kunga priekšā, un Dāvids palika tai silā, bet Jonatāns gāja uz savām mājām.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
23:18 |
E ambos fizeram alliança perante o Senhor: David ficou no bosque, e Jonathan voltou para a sua casa.
|
I Sa
|
ChiUn
|
23:18 |
於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och de gjorde både ett förbund tillhopa för Herranom. Och David blef i hedene; men Jonathan drog hem igen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
23:18 |
Tous deux firent alliance devant le Seigneur; David resta dans la forêt, et Jonathan regagna sa maison.
|
I Sa
|
FrePGR
|
23:18 |
Et les deux ils solennisèrent un pacte devant l'Éternel, et David demeura dans la Forêt, et Jonathan retourna chez lui.
|
I Sa
|
PorCap
|
23:18 |
*Fizeram ambos uma aliança diante do Senhor. David ficou em Horcha e Jónatas voltou para sua casa.
|
I Sa
|
JapKougo
|
23:18 |
こうして彼らふたりは主の前で契約を結び、ダビデはホレシにとどまり、ヨナタンは家に帰った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
23:18 |
Da schlossen beide einen Bund vor Jahwe. David aber blieb in Hores, während Jonathan nach Hause ging.
|
I Sa
|
Kapingam
|
23:18 |
Meemaa dogolua gaa-hai di-nau hagababa i-mua nnadumada Dimaadua i nau mehanga bolo ginaua gaa-hai tagadau ihoo. David ga-noho-hua i Horesh, gei Jonathan gaa-hana gi dono guongo.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
23:18 |
E hicieron los dos un pacto delante de Yahvé; y se quedó David en Horesa, mas Jonatán se volvió a su casa.
|
I Sa
|
WLC
|
23:18 |
וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
23:18 |
Juodu Viešpaties akivaizdoje padarė sandorą. Dovydas pasiliko miške, o Jehonatanas sugrįžo į savo namus.
|
I Sa
|
Bela
|
23:18 |
І паклалі яны паміж сабою заруку перад абліччам Госпада; і Давід застаўся ў лесе, а Ёнатан пайшоў у дом свой.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
23:18 |
Und sie machten beide einen Bund miteinander vordem HERRN. Und David blieb in der Heide, aber Jonathan zog wieder heim.
|
I Sa
|
FinPR92
|
23:18 |
He solmivat sitten keskenään liiton Herran edessä. Daavid jäi Horesaan, mutta Jonatan palasi kotiinsa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
23:18 |
E hicieron ambos alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonatán se volvió a su casa.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
23:18 |
En zij sloten samen een verbond voor het aanschijn van Jahweh. David bleef in Chóresj wonen, terwijl Jonatan huiswaarts keerde.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
23:18 |
Beide schlossen einen Bund vor Jahwe. Dann kehrte Jonatan nach Hause zurück, während David in Horescha blieb.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
23:18 |
دونوں نے رب کے حضور عہد باندھا۔ پھر یونتن اپنے گھر چلا گیا جبکہ داؤد وہاں حورِش میں ٹھہرا رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
23:18 |
وَجَدَّدَا عَهْدَهُمَا أَمَامَ الرَّبِّ. وَمَضَى يُونَاثَانُ إِلَى بَيْتِهِ، أَمَّا دَاوُدُ فَمَكَثَ فِي الْغَابَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
23:18 |
于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
23:18 |
E i due fecero alleanza in presenza dell’Eterno; poi Davide rimase nella foresta, e Gionathan se ne andò a casa sua.
|
I Sa
|
Afr1953
|
23:18 |
Toe sluit hulle twee 'n verbond voor die aangesig van die HERE; en Dawid het in Hores gebly, maar Jónatan het na sy huis gegaan.
|
I Sa
|
RusSynod
|
23:18 |
И заключили они между собой завет перед лицом Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
23:18 |
दोनों ने रब के हुज़ूर अहद बाँधा। फिर यूनतन अपने घर चला गया जबकि दाऊद वहाँ होरिश में ठहरा रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
23:18 |
İkisi de RAB'bin önünde aralarındaki antlaşmayı yenilediler. Sonra Yonatan evine döndü, Davut ise Horeş'te kaldı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
23:18 |
En die beiden maakten een verbond voor het aangezicht des HEEREN; en David bleef in het woud, maar Jonathan ging naar zijn huis.
|
I Sa
|
HunKNB
|
23:18 |
Aztán szövetséget kötöttek egymással az Úr előtt, s Dávid az erdőben maradt, Jonatán pedig visszatért házába.
|
I Sa
|
Maori
|
23:18 |
Na whakarite kawenata ana raua i te aroaro o Ihowa: a noho ana a Rawiri i te ngahere, ko Honatana hoki i haere ki tona whare.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
23:18 |
Jari magpaljanji'an sigā karuwangan ma matahan PANGHŪ'. Pagubus itu, amole' na pabalik si Jonatan, saguwā' magpa'bba si Da'ud ma Hores.
|
I Sa
|
HunKar
|
23:18 |
És szövetséget kötének ketten az Úr előtt. És Dávid az erdőben marada, Jonathán pedig haza ment.
|
I Sa
|
Viet
|
23:18 |
Hai người cùng lập giao ước tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; đoạn, Ða-vít ở lại trong rừng, còn Giô-na-than trở về nhà mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
23:18 |
Ut chi xcabichaleb queˈxye cuiˈchic chiru li Ka̱cuaˈ nak junelic teˈxra ribeb. Ut laj David quicana aran saˈ li naˈajej Hores li cuan Zif. Ut laj Jonatán co̱ cuiˈchic saˈ rochoch.
|
I Sa
|
Swe1917
|
23:18 |
Sedan slöto de båda ett förbund inför HERREN. Och David stannade kvar i Hores, men Jonatan gick hem igen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
23:18 |
I sklopiše njih dvojica savez pred Jahvom. David osta u Horši, a Jonatan ode svojoj kući.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
23:18 |
Hai người lập giao ước trước nhan ĐỨC CHÚA. Ông Đa-vít ở lại Khoóc-sa, còn ông Giô-na-than thì đi về nhà.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
23:18 |
Ils traitèrent donc eux deux alliance devant l’Eternel ; et David demeura dans la forêt, mais Jonathan retourna en sa maison.
|
I Sa
|
FreLXX
|
23:18 |
Ainsi, tous les deux firent alliance devant le Seigneur ; puis, David resta en la Ville-Neuve, et Jonathan retourna chez lui.
|
I Sa
|
Aleppo
|
23:18 |
ויכרתו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
23:18 |
וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
23:18 |
ויכרתו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
23:18 |
Екеуі Жаратқан Иенің алдында достықтарын тағы да сертпен бекітті. Содан соң Жонатан үйіне кетіп, Дәуіт ну орманда қала берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
23:18 |
Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; et David demeura dans le bois, et Jonathan s’en alla à sa maison.
|
I Sa
|
GerGruen
|
23:18 |
Da schlossen beide vor dem Herrn einen Bund. David blieb im Gehölz; Jonatan aber ging heim.
|
I Sa
|
SloKJV
|
23:18 |
Onadva sta sklenila zavezo pred Gospodom in David je ostal v gozdu, Jonatan pa je odšel k svoji hiši.
|
I Sa
|
Haitian
|
23:18 |
De mesye yo koupe yon kontra pou yo toujou zanmi devan Seyè a. David rete lavil Oreya, Jonatan ale ale l' lakay li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
23:18 |
Ja he molemmat tekivät liiton keskenänsä Herran edessä; ja David pysyi metsässä, mutta Jonatan palasi kotiansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
23:18 |
Y entrambos hicieron alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonathán se volvió á su casa.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
23:18 |
Ar ôl i'r ddau ymrwymo o flaen yr ARGLWYDD i fod yn ffyddlon i'w gilydd, dyma Dafydd yn aros yn Horesh ac aeth Jonathan adre.
|
I Sa
|
GerMenge
|
23:18 |
Dann schlossen beide einen Bund miteinander vor dem HERRN; und David blieb in Horesa, während Jonathan wieder heimkehrte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
23:18 |
Και έκαμον αμφότεροι συνθήκην ενώπιον του Κυρίου· και εκάθητο ο Δαβίδ εντός του δάσους, ο δε Ιωνάθαν ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
23:18 |
І вони оби́два склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому.
|
I Sa
|
FreCramp
|
23:18 |
Ils firent tous deux alliance devant Yahweh ; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
23:18 |
И учинише њих двојица веру пред Господом; и Давид оста у шуми, а Јонатан отиде кући својој.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
23:18 |
I obaj zawarli przymierze przed Panem, po czym Dawid pozostał w lesie, a Jonatan wrócił do domu swego ojca.
|
I Sa
|
FreSegon
|
23:18 |
Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
23:18 |
Y entrambos hicieron alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonathán se volvió á su casa.
|
I Sa
|
HunRUF
|
23:18 |
És szövetséget kötöttek egymással az Úr színe előtt. Dávid az erdőségben maradt, Jónátán pedig hazament.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
23:18 |
Derpaa indgik de to en Pagt for HERRENS Aasyn, og David blev i Horesj, medens Jonatan drog hjem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
23:18 |
Na tupela i wokim kontrak long ai bilong BIKPELA. Na Devit i stap long dispela ples diwai, na Jonatan i go long haus bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
23:18 |
Saa gjorde de begge en Pagt for Herrens Ansigt; og David blev i Skoven, men Jonathan gik til sit Hus.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
23:18 |
Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. Et David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna dans sa maison.
|
I Sa
|
PolGdans
|
23:18 |
I uczynili obaj z sobą przymierze przed Panem; i został Dawid w lesie, ale Jonatan wrócił się do domu ojca swego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
23:18 |
かくて彼ら二人ヱホバのまへに契約をむすびダビデは叢林にとどまりヨナタンは其家にかへれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
23:18 |
Und sie schlossen beide einen Bund vor Jehova. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause.
|