Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 23:18  And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa NHEBJE 23:18  They both made a covenant before Jehovah: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
I Sa ABP 23:18  And [2ordained 1both] a covenant before the lord. And David settled in New, and Jonathan went forth to his house.
I Sa NHEBME 23:18  They both made a covenant before the Lord: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
I Sa Rotherha 23:18  And they two solemnised a covenant before Yahweh,—and David remained in the thicket, but, Jonathan, departed to his own house.
I Sa LEB 23:18  Then the two of them ⌞made⌟ a covenant before Yahweh. David remained at Horesh, and Jonathan went to his house.
I Sa RNKJV 23:18  And they two made a covenant before יהוה: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa Jubilee2 23:18  And the two made a covenant before the LORD, and David abode in the woods, and Jonathan returned to his house.
I Sa Webster 23:18  And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa Darby 23:18  And they two made a covenant before Jehovah; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa ASV 23:18  And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa LITV 23:18  And they cut a covenant, both of them, before Jehovah. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house.
I Sa Geneva15 23:18  So they twaine made a couenant before ye Lord: and Dauid did remaine in the wood: but Ionathan went to his house.
I Sa CPDV 23:18  Therefore, they both struck a pact before the Lord. And David stayed in the woods. But Jonathan returned to his house.
I Sa BBE 23:18  And the two of them made an agreement before the Lord: and David went on living in Horesh, and Jonathan went back to his house.
I Sa DRC 23:18  And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house.
I Sa GodsWord 23:18  Both of them made a pledge in the LORD's presence. David stayed in Horesh, and Jonathan went home.
I Sa JPS 23:18  And they two made a covenant before HaShem; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa KJVPCE 23:18  And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa NETfree 23:18  When the two of them had made a covenant before the LORD, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
I Sa AB 23:18  So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home.
I Sa AFV2020 23:18  And the two of them made a covenant before the LORD. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house.
I Sa NHEB 23:18  They both made a covenant before the Lord: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
I Sa NETtext 23:18  When the two of them had made a covenant before the LORD, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
I Sa UKJV 23:18  And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa KJV 23:18  And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa KJVA 23:18  And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa AKJV 23:18  And they two made a covenant before the LORD: and David stayed in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa RLT 23:18  And they two made a covenant before Yhwh: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
I Sa MKJV 23:18  And the two of them cut a covenant before the LORD. And David stayed in the forest, and Jonathan went to his house.
I Sa YLT 23:18  And they make a covenant both of them before Jehovah; and David abideth in the forest, and Jonathan hath gone to his house.
I Sa ACV 23:18  And those two made a covenant before Jehovah. And David abode in the forest, and Jonathan went to his house.
I Sa VulgSist 23:18  Percussit ergo uterque foedus coram Domino: mansitque David in silva: Ionathas autem reversus est in domum suam.
I Sa VulgCont 23:18  Percussit ergo uterque fœdus coram Domino: mansitque David in silva: Ionathas autem reversus est in domum suam.
I Sa Vulgate 23:18  percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suam
I Sa VulgHetz 23:18  Percussit ergo uterque fœdus coram Domino: mansitque David in silva: Ionathas autem reversus est in domum suam.
I Sa VulgClem 23:18  Percussit ergo uterque fœdus coram Domino : mansitque David in silva, Jonathas autem reversus est in domum suam.
I Sa CzeBKR 23:18  I učinili smlouvu oba před Hospodinem; a David zůstal v lese, Jonata pak navrátil se do domu svého.
I Sa CzeB21 23:18  Ti dva tehdy spolu před Hospodinem uzavřeli smlouvu. David pak zůstal v Choreši a Jonatan se vrátil domů.
I Sa CzeCEP 23:18  Oba uzavřeli před Hospodinem smlouvu. David zůstal v Choreši a Jónatan se odebral ke svému domu.
I Sa CzeCSP 23:18  Oba uzavřeli smlouvu před Hospodinem. David pak pobýval v Choreši a Jónatan šel do svého domu.
I Sa PorBLivr 23:18  E entre ambos fizeram aliança diante do SENHOR: e Davi se ficou no bosque, e Jônatas se voltou à sua casa.
I Sa Mg1865 23:18  Ary nanao fanekena teo anatrehan’ i Jehovah izy roa lahy; ary Davida dia nitoetra tany an’ ala, fa Jonatana kosa nankany an-tranony.
I Sa FinPR 23:18  Sitten he molemmat tekivät liiton Herran edessä. Ja Daavid jäi Hoorekseen, mutta Joonatan palasi kotiinsa.
I Sa FinRK 23:18  Sitten he tekivät keskenään liiton Herran edessä. Daavid jäi edelleen Hooresaan, mutta Joonatan palasi kotiinsa.
I Sa ChiSB 23:18  他們二人在上主面前訂了盟約。以後達味仍留在曷勒士,約納堂回了家。
I Sa CopSahBi 23:18  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲥⲙⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲓⲛⲏ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
I Sa ChiUns 23:18  于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
I Sa BulVeren 23:18  И двамата направиха завет пред ГОСПОДА. И Давид остана в Хореш, а Йонатан отиде у дома си.
I Sa AraSVD 23:18  فَقَطَعَا كِلَاهُمَا عَهْدًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ. وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي ٱلْغَابِ، وَأَمَّا يُونَاثَانُ فَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ.
I Sa Esperant 23:18  Kaj ili ambaŭ faris interligon antaŭ la Eternulo; kaj David restis en la arbetaĵaro, kaj Jonatan iris al sia domo.
I Sa ThaiKJV 23:18  และทั้งสองก็กระทำพันธสัญญาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดาวิดยังค้างอยู่ที่ป่าไม้ และโยนาธานก็กลับไปวัง
I Sa OSHB 23:18  וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃ ס
I Sa BurJudso 23:18  ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ပဋိညာဉ်ဖွဲ့ကြပြီးမှ၊ ဒါဝိဒ်သည် တောအုပ်၌ နေ၍ ယောနသန်သည် မိမိအိမ်သို့သွား၏။
I Sa FarTPV 23:18  پس هردوی ایشان، پیمان دوستی خود را تازه کردند. داوود در جنگل ماند و یوناتان به خانهٔ خود برگشت.
I Sa UrduGeoR 23:18  Donoṅ ne Rab ke huzūr ahd bāndhā. Phir Yūnatan apne ghar chalā gayā jabki Dāūd wahāṅ Horish meṅ ṭhahrā rahā.
I Sa SweFolk 23:18  Sedan slöt de båda förbund inför Herren. David stannade kvar i Horesh medan Jonatan gick hem igen.
I Sa GerSch 23:18  Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN. Und David blieb in dem Walde; Jonatan aber ging wieder heim.
I Sa TagAngBi 23:18  At silang dalawa ay nagtipanan sa harap ng Panginoon: at si David ay tumahan sa gubat, at si Jonathan ay umuwi sa kaniyang bahay.
I Sa FinSTLK2 23:18  He molemmat tekivät liiton Herran edessä. Daavid jäi Hoorekseen, mutta Joonatan palasi kotiinsa.
I Sa Dari 23:18  بعد آندو پیمان دوستی خود را تازه کردند و داود در جنگل ماند و یُوناتان به خانۀ خود برگشت.
I Sa SomKQA 23:18  Oo labadoodii axdi bay Rabbiga hortiisa ku dhigteen. Oo Daa'uud wuxuu iska joogay duurkii, Yoonaataanna gurigiisii buu tegey.
I Sa NorSMB 23:18  So gjorde dei båe ei pakt for Herren. Og David heldt seg i Hores. Men Jonatan for heim att.
I Sa Alb 23:18  Kështu të dy bënë një besëlidhje para Zotit; pas kësaj Davidi mbeti në pyll, kurse Jonathani shkoi në shtëpinë e tij.
I Sa UyCyr 23:18  У иккиси Пәрвәрдигар алдида чин достлуқ үчүн келишим қилишти. Йонатан өйигә кәтти, Давут болса авалқидәкла Хорашта туруп қалди.
I Sa KorHKJV 23:18  그들 둘이 주 앞에서 언약을 맺고 다윗은 숲에 머물며 요나단은 자기 집으로 돌아가니라.
I Sa SrKDIjek 23:18  И учинише њих двојица вјеру пред Господом; и Давид оста у шуми, а Јонатан отиде кући својој.
I Sa Wycliffe 23:18  Therfor euer eithir smoot boond of pees bifor the Lord. And Dauid dwellide in the wode; forsothe Jonathas turnede ayen in to his hows.
I Sa Mal1910 23:18  ഇങ്ങനെ അവർ തമ്മിൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഉടമ്പടി ചെയ്തു; ദാവീദ് കാട്ടിൽ താമസിക്കയും യോനാഥാൻ വീട്ടിലേക്കു പോകയും ചെയ്തു.
I Sa KorRV 23:18  두 사람이 여호와 앞에서 언약하고 다윗은 수풀에 거하고 요나단은 자기 집으로 돌아가니라
I Sa Azeri 23:18  سونرا ائکئسي ده ربّئن حوضوروندا عهد باغلاديلار؛ داوود خورِشده قالدي، يوناتان دا اِوئنه قاييتدي.
I Sa SweKarlX 23:18  Och de gjorde både ett förbund tillhopa för Herranom. Och David blef i hedene; men Jonathan drog hem igen.
I Sa KLV 23:18  chaH both chenmoHta' a lay' qaSpa' joH'a': je David stayed Daq the woods, je Jonathan mejta' Daq Daj tuq.
I Sa ItaDio 23:18  Fecero adunque amendue lega insieme davanti al Signore; e Davide dimorò nella selva, e Gionatan se ne andò a casa sua.
I Sa RusSynod 23:18  И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
I Sa CSlEliza 23:18  И положиста оба завет пред Господем: и седяше Давид в дубраве, а Ионафан отиде в дом свой.
I Sa ABPGRK 23:18  και διέθεντο αμφότεροι διαθήκην ενώπιον κυρίου και εκάθητο Δαυίδ εν τη καινή και Ιωναθάν απήλθεν εις οίκον αυτού
I Sa FreBBB 23:18  Et ils firent tous deux alliance devant l'Eternel, et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla dans sa maison.
I Sa LinVB 23:18  Bango babale bakati bondeko o miso ma Yawe. Davidi atikali o Orsa mpe Yonatan azongi epai ya ye.
I Sa HunIMIT 23:18  És kötöttek ők ketten szövetséget, az Örökkévaló előtt; s maradt Dávid az erdőségben. Jónátán pedig hazament.
I Sa ChiUnL 23:18  二人乃於耶和華前立約、大衞居林、約拿單歸其家、
I Sa VietNVB 23:18  Sau khi hai người lập giao ước với nhau trước mặt CHÚA, Đa-vít tiếp tục ở lại Hô-rết, còn Giô-na-than trở về nhà.
I Sa LXX 23:18  καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ
I Sa CebPinad 23:18  Ug silang duruha naghimo ug pakigsaad sa atubangan ni Jehova: ug si David nagpuyo sa kalasangan, ug si Jonathan miadto sa iyang balay.
I Sa RomCor 23:18  Au făcut iarăşi amândoi legământ înaintea Domnului şi David a rămas în pădure, iar Ionatan s-a dus acasă.
I Sa Pohnpeia 23:18  Ira riemeno ahpw wiahda inou sarawi ehu nanpwungara me ira pahn wiahla pirien ehu. Depit eri mihmihte Ores, a Sonadan pwurala ni imweo.
I Sa HunUj 23:18  És szövetséget kötöttek egymással az Úr színe előtt. Dávid az erdőségben maradt, Jónátán pedig hazament.
I Sa GerZurch 23:18  Dann schlossen die beiden einen Bund miteinander vor dem Herrn; und David blieb in Hores, Jonathan aber ging nach Hause. (a) 1Sa 18:3
I Sa GerTafel 23:18  Und die zwei schlossen einen Bund vor Jehovah, und David blieb im Forst, Jonathan aber ging nach seinem Hause.
I Sa PorAR 23:18  E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou em Hores, e Jônatas, voltou para sua casa.
I Sa DutSVVA 23:18  En die beiden maakten een verbond voor het aangezicht des Heeren; en David bleef in het woud, maar Jonathan ging naar zijn huis.
I Sa FarOPV 23:18  و هر دوی ایشان به حضور خداوندعهد بستند و داود به جنگل برگشت و یوناتان به خانه خود رفت.
I Sa Ndebele 23:18  Basebesenza isivumelwano bobabili phambi kweNkosi; uDavida wasehlala eguswini, loJonathani waya endlini yakhe.
I Sa PorBLivr 23:18  E entre ambos fizeram aliança diante do SENHOR: e Davi se ficou no bosque, e Jônatas se voltou à sua casa.
I Sa Norsk 23:18  Så gjorde de begge en pakt for Herrens åsyn; og David blev i skogen, men Jonatan drog hjem igjen.
I Sa SloChras 23:18  In oba sta sklenila zavezo pred Gospodom. In David je ostal v logu, a Jonatan je šel domov.
I Sa Northern 23:18  Sonra ikisi də Rəbbin önündə əhd bağladı və Davud Xoreşdə qaldı, Yonatan isə evinə qayıtdı.
I Sa GerElb19 23:18  Und sie schlossen beide einen Bund vor Jehova. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause.
I Sa LvGluck8 23:18  Un tie abi derēja derību Tā Kunga priekšā, un Dāvids palika tai silā, bet Jonatāns gāja uz savām mājām.
I Sa PorAlmei 23:18  E ambos fizeram alliança perante o Senhor: David ficou no bosque, e Jonathan voltou para a sua casa.
I Sa ChiUn 23:18  於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
I Sa SweKarlX 23:18  Och de gjorde både ett förbund tillhopa för Herranom. Och David blef i hedene; men Jonathan drog hem igen.
I Sa FreKhan 23:18  Tous deux firent alliance devant le Seigneur; David resta dans la forêt, et Jonathan regagna sa maison.
I Sa FrePGR 23:18  Et les deux ils solennisèrent un pacte devant l'Éternel, et David demeura dans la Forêt, et Jonathan retourna chez lui.
I Sa PorCap 23:18  *Fizeram ambos uma aliança diante do Senhor. David ficou em Horcha e Jónatas voltou para sua casa.
I Sa JapKougo 23:18  こうして彼らふたりは主の前で契約を結び、ダビデはホレシにとどまり、ヨナタンは家に帰った。
I Sa GerTextb 23:18  Da schlossen beide einen Bund vor Jahwe. David aber blieb in Hores, während Jonathan nach Hause ging.
I Sa Kapingam 23:18  Meemaa dogolua gaa-hai di-nau hagababa i-mua nnadumada Dimaadua i nau mehanga bolo ginaua gaa-hai tagadau ihoo. David ga-noho-hua i Horesh, gei Jonathan gaa-hana gi dono guongo.
I Sa SpaPlate 23:18  E hicieron los dos un pacto delante de Yahvé; y se quedó David en Horesa, mas Jonatán se volvió a su casa.
I Sa WLC 23:18  וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃
I Sa LtKBB 23:18  Juodu Viešpaties akivaizdoje padarė sandorą. Dovydas pasiliko miške, o Jehonatanas sugrįžo į savo namus.
I Sa Bela 23:18  І паклалі яны паміж сабою заруку перад абліччам Госпада; і Давід застаўся ў лесе, а Ёнатан пайшоў у дом свой.
I Sa GerBoLut 23:18  Und sie machten beide einen Bund miteinander vordem HERRN. Und David blieb in der Heide, aber Jonathan zog wieder heim.
I Sa FinPR92 23:18  He solmivat sitten keskenään liiton Herran edessä. Daavid jäi Horesaan, mutta Jonatan palasi kotiinsa.
I Sa SpaRV186 23:18  E hicieron ambos alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonatán se volvió a su casa.
I Sa NlCanisi 23:18  En zij sloten samen een verbond voor het aanschijn van Jahweh. David bleef in Chóresj wonen, terwijl Jonatan huiswaarts keerde.
I Sa GerNeUe 23:18  Beide schlossen einen Bund vor Jahwe. Dann kehrte Jonatan nach Hause zurück, während David in Horescha blieb.
I Sa UrduGeo 23:18  دونوں نے رب کے حضور عہد باندھا۔ پھر یونتن اپنے گھر چلا گیا جبکہ داؤد وہاں حورِش میں ٹھہرا رہا۔
I Sa AraNAV 23:18  وَجَدَّدَا عَهْدَهُمَا أَمَامَ الرَّبِّ. وَمَضَى يُونَاثَانُ إِلَى بَيْتِهِ، أَمَّا دَاوُدُ فَمَكَثَ فِي الْغَابَةِ.
I Sa ChiNCVs 23:18  于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
I Sa ItaRive 23:18  E i due fecero alleanza in presenza dell’Eterno; poi Davide rimase nella foresta, e Gionathan se ne andò a casa sua.
I Sa Afr1953 23:18  Toe sluit hulle twee 'n verbond voor die aangesig van die HERE; en Dawid het in Hores gebly, maar Jónatan het na sy huis gegaan.
I Sa RusSynod 23:18  И заключили они между собой завет перед лицом Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.
I Sa UrduGeoD 23:18  दोनों ने रब के हुज़ूर अहद बाँधा। फिर यूनतन अपने घर चला गया जबकि दाऊद वहाँ होरिश में ठहरा रहा।
I Sa TurNTB 23:18  İkisi de RAB'bin önünde aralarındaki antlaşmayı yenilediler. Sonra Yonatan evine döndü, Davut ise Horeş'te kaldı.
I Sa DutSVV 23:18  En die beiden maakten een verbond voor het aangezicht des HEEREN; en David bleef in het woud, maar Jonathan ging naar zijn huis.
I Sa HunKNB 23:18  Aztán szövetséget kötöttek egymással az Úr előtt, s Dávid az erdőben maradt, Jonatán pedig visszatért házába.
I Sa Maori 23:18  Na whakarite kawenata ana raua i te aroaro o Ihowa: a noho ana a Rawiri i te ngahere, ko Honatana hoki i haere ki tona whare.
I Sa sml_BL_2 23:18  Jari magpaljanji'an sigā karuwangan ma matahan PANGHŪ'. Pagubus itu, amole' na pabalik si Jonatan, saguwā' magpa'bba si Da'ud ma Hores.
I Sa HunKar 23:18  És szövetséget kötének ketten az Úr előtt. És Dávid az erdőben marada, Jonathán pedig haza ment.
I Sa Viet 23:18  Hai người cùng lập giao ước tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; đoạn, Ða-vít ở lại trong rừng, còn Giô-na-than trở về nhà mình.
I Sa Kekchi 23:18  Ut chi xcabichaleb queˈxye cuiˈchic chiru li Ka̱cuaˈ nak junelic teˈxra ribeb. Ut laj David quicana aran saˈ li naˈajej Hores li cuan Zif. Ut laj Jonatán co̱ cuiˈchic saˈ rochoch.
I Sa Swe1917 23:18  Sedan slöto de båda ett förbund inför HERREN. Och David stannade kvar i Hores, men Jonatan gick hem igen.
I Sa CroSaric 23:18  I sklopiše njih dvojica savez pred Jahvom. David osta u Horši, a Jonatan ode svojoj kući.
I Sa VieLCCMN 23:18  Hai người lập giao ước trước nhan ĐỨC CHÚA. Ông Đa-vít ở lại Khoóc-sa, còn ông Giô-na-than thì đi về nhà.
I Sa FreBDM17 23:18  Ils traitèrent donc eux deux alliance devant l’Eternel ; et David demeura dans la forêt, mais Jonathan retourna en sa maison.
I Sa FreLXX 23:18  Ainsi, tous les deux firent alliance devant le Seigneur ; puis, David resta en la Ville-Neuve, et Jonathan retourna chez lui.
I Sa Aleppo 23:18  ויכרתו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו  {ס}
I Sa MapM 23:18  וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהוֹנָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֽוֹ׃
I Sa HebModer 23:18  ויכרתו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו׃
I Sa Kaz 23:18  Екеуі Жаратқан Иенің алдында достықтарын тағы да сертпен бекітті. Содан соң Жонатан үйіне кетіп, Дәуіт ну орманда қала берді.
I Sa FreJND 23:18  Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; et David demeura dans le bois, et Jonathan s’en alla à sa maison.
I Sa GerGruen 23:18  Da schlossen beide vor dem Herrn einen Bund. David blieb im Gehölz; Jonatan aber ging heim.
I Sa SloKJV 23:18  Onadva sta sklenila zavezo pred Gospodom in David je ostal v gozdu, Jonatan pa je odšel k svoji hiši.
I Sa Haitian 23:18  De mesye yo koupe yon kontra pou yo toujou zanmi devan Seyè a. David rete lavil Oreya, Jonatan ale ale l' lakay li.
I Sa FinBibli 23:18  Ja he molemmat tekivät liiton keskenänsä Herran edessä; ja David pysyi metsässä, mutta Jonatan palasi kotiansa.
I Sa SpaRV 23:18  Y entrambos hicieron alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonathán se volvió á su casa.
I Sa WelBeibl 23:18  Ar ôl i'r ddau ymrwymo o flaen yr ARGLWYDD i fod yn ffyddlon i'w gilydd, dyma Dafydd yn aros yn Horesh ac aeth Jonathan adre.
I Sa GerMenge 23:18  Dann schlossen beide einen Bund miteinander vor dem HERRN; und David blieb in Horesa, während Jonathan wieder heimkehrte.
I Sa GreVamva 23:18  Και έκαμον αμφότεροι συνθήκην ενώπιον του Κυρίου· και εκάθητο ο Δαβίδ εντός του δάσους, ο δε Ιωνάθαν ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού.
I Sa UkrOgien 23:18  І вони оби́два склали умову перед Господнім лицем. І осівся Давид у Хорешу, а Йонатан пішов до свого дому.
I Sa FreCramp 23:18  Ils firent tous deux alliance devant Yahweh ; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui.
I Sa SrKDEkav 23:18  И учинише њих двојица веру пред Господом; и Давид оста у шуми, а Јонатан отиде кући својој.
I Sa PolUGdan 23:18  I obaj zawarli przymierze przed Panem, po czym Dawid pozostał w lesie, a Jonatan wrócił do domu swego ojca.
I Sa FreSegon 23:18  Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui.
I Sa SpaRV190 23:18  Y entrambos hicieron alianza delante de Jehová: y David se quedó en el bosque, y Jonathán se volvió á su casa.
I Sa HunRUF 23:18  És szövetséget kötöttek egymással az Úr színe előtt. Dávid az erdőségben maradt, Jónátán pedig hazament.
I Sa DaOT1931 23:18  Derpaa indgik de to en Pagt for HERRENS Aasyn, og David blev i Horesj, medens Jonatan drog hjem.
I Sa TpiKJPB 23:18  Na tupela i wokim kontrak long ai bilong BIKPELA. Na Devit i stap long dispela ples diwai, na Jonatan i go long haus bilong em.
I Sa DaOT1871 23:18  Saa gjorde de begge en Pagt for Herrens Ansigt; og David blev i Skoven, men Jonathan gik til sit Hus.
I Sa FreVulgG 23:18  Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. Et David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna dans sa maison.
I Sa PolGdans 23:18  I uczynili obaj z sobą przymierze przed Panem; i został Dawid w lesie, ale Jonatan wrócił się do domu ojca swego.
I Sa JapBungo 23:18  かくて彼ら二人ヱホバのまへに契約をむすびダビデは叢林にとどまりヨナタンは其家にかへれり
I Sa GerElb18 23:18  Und sie schlossen beide einen Bund vor Jehova. Und David blieb im Walde, und Jonathan ging nach seinem Hause.