Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes torn, and with earth upon his head.
I Sa NHEBJE 4:12  There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with earth on his head.
I Sa ABP 4:12  And there ran a man of Benjamin from out of the battle array, and he came into Shiloh on that day; and his garments were torn up, and earth was upon his head.
I Sa NHEBME 4:12  There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with earth on his head.
I Sa Rotherha 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and entered Shiloh on the same day,—with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa LEB 4:12  A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh that same day, and his clothes were torn and earth was on his head.
I Sa RNKJV 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa Jubilee2 4:12  And running out of the battle, [a] man of Benjamin came to Shiloh that same day with his clothes rent and with earth upon his head.
I Sa Webster 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa Darby 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the battle, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent and with earth upon his head.
I Sa ASV 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa LITV 4:12  And a man of Benjamin ran out of the battle line and came to Shiloh on that day. And his clothes were torn, and earth on his head.
I Sa Geneva15 4:12  And there ranne a man of Beniamin out of the armie, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and earth vpon his head.
I Sa CPDV 4:12  Now a man of Benjamin, rushing from the troops, arrived at Shiloh on the same day, with his clothing torn, and with his head sprinkled with dust.
I Sa BBE 4:12  And a man of Benjamin went running from the fight and came to Shiloh the same day with his clothing out of order and earth on his head.
I Sa DRC 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust.
I Sa GodsWord 4:12  A man from the tribe of Benjamin ran from the front line of the battle. He went to Shiloh that day with his clothes torn and dirt on his head.
I Sa JPS 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa KJVPCE 4:12  ¶ And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa NETfree 4:12  On that day a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head.
I Sa AB 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the battle, and he came to Shiloh on that day. And his clothes were torn, and dust was upon his head.
I Sa AFV2020 4:12  And a man of Benjamin ran out of the army. And he came to Shiloh the same day with his clothes torn and with dirt upon his head.
I Sa NHEB 4:12  There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with earth on his head.
I Sa NETtext 4:12  On that day a Benjaminite ran from the battle lines and came to Shiloh. His clothes were torn and dirt was on his head.
I Sa UKJV 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa KJV 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa KJVA 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa AKJV 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth on his head.
I Sa RLT 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
I Sa MKJV 4:12  And a man of Benjamin ran out of the army. And he came to Shiloh the same day with his clothes torn and with earth upon his head.
I Sa YLT 4:12  And a man of Benjamin runneth out of the ranks, and cometh into Shiloh, on that day, and his long robes are rent, and earth on his head;
I Sa ACV 4:12  And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with dirt upon his head.
I Sa VulgSist 4:12  Currens autem vir de Beniamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput.
I Sa VulgCont 4:12  Currens autem vir de Beniamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput.
I Sa Vulgate 4:12  currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput
I Sa VulgHetz 4:12  Currens autem vir de Beniamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput.
I Sa VulgClem 4:12  Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput.
I Sa CzeBKR 4:12  Běže pak jeden Beniaminský z bitvy, přišel do Sílo téhož dne, maje roucho roztržené a hlavu prstí posypanou.
I Sa CzeB21 4:12  Nějaký Benjamínec toho dne zběhl z bitvy a dorazil do Šíla. Roucho měl roztržené a na hlavě hlínu.
I Sa CzeCEP 4:12  Onoho dne nějaký Benjamínec zběhl z bitvy a dorazil do Šíla; měl roztržený šat a na hlavě hlínu.
I Sa CzeCSP 4:12  Jeden Benjamínec utekl z bojiště a dostal se ten den do Šíla. Měl roztržené šaty a na hlavě prsť.
I Sa PorBLivr 4:12  E correndo da batalha um homem de Benjamim, veio naquele dia a Siló, com suas roupas rasgadas e com terra sobre sua cabeça:
I Sa Mg1865 4:12  Ary nisy lehilahy Benjamita anankiray nihazakazaka avy tany tamin’ ny miaramila ka tonga tao Silo androtrizay ihany, ary triatra ny akanjony, sady nihosin-tany ny lohany.
I Sa FinPR 4:12  Eräs benjaminilainen mies juoksi sotarinnasta ja tuli samana päivänä Siiloon, takki reväistynä ja multaa pään päällä.
I Sa FinRK 4:12  Eräs benjaminilainen mies lähti juosten taistelukentältä ja tuli samana päivänä Siiloon, vaatteet reväistyinä ja multaa päänsä päällä.
I Sa ChiSB 4:12  有個本雅明人從陣地逃出,當天來到了史羅,衣服已撕破,頭上滿是灰塵。
I Sa CopSahBi 4:12  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲉⲙⲓⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲏⲗⲱⲙ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲡⲏϩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉϫⲱϥ ⲙⲉϩ ⲛⲉⲓⲧⲛ
I Sa ChiUns 4:12  当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
I Sa BulVeren 4:12  Тогава един човек от Вениамин избяга от бойния ред и дойде в Сило в същия ден с раздрани дрехи и пръст на главата си.
I Sa AraSVD 4:12  فَرَكَضَ رَجُلٌ مِنْ بَنْيَامِينَ مِنَ ٱلصَّفِّ وَجَاءَ إِلَى شِيلُوهَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَثِيَابُهُ مُمَزَّقَةٌ وَتُرَابٌ عَلَى رَأْسِهِ.
I Sa Esperant 4:12  Unu Benjamenido kuris el la militistaro kaj venis en Ŝilon en la sama tago, kaj liaj vestoj estis disŝiritaj, kaj tero estis sur lia kapo.
I Sa ThaiKJV 4:12  ผู้ชายคนเบนยามินคนหนึ่งวิ่งไปจากแนวรบมาถึงชีโลห์ในวันเดียวกัน เสื้อผ้าขาดและดินก็อยู่บนศีรษะของเขา
I Sa OSHB 4:12  וַיָּ֤רָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
I Sa BurJudso 4:12  ဗင်္ယာမိန် အမျိုးသားတယောက်သည်၊ စစ်တိုက်ရာထဲက ပြေးလာ၍၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်လျက်၊ မိမိခေါင်းပေါ်မှာ မြေမှုန့်ကိုတင်လျက်၊ ထိုနေ့ခြင်းတွင် ရှိလောမြို့သို့ ရောက်လေ၏။
I Sa FarTPV 4:12  در همان روز، مردی از طایفهٔ بنیامین از میدان جنگ گریخت و با جامه‌ای دریده و خاک بر سر پاشیده، خود را به شیلوه رسانید.
I Sa UrduGeoR 4:12  Usī din Binyamīn ke qabīle kā ek ādmī maidān-e-jang se bhāg kar Sailā pahuṅch gayā. Us ke kapṛe phaṭe hue the aur sar par ḳhāk thī.
I Sa SweFolk 4:12  En benjaminit sprang från slagfältet och kom samma dag till Shilo, med sönderrivna kläder och jord på sitt huvud.
I Sa GerSch 4:12  Da lief ein Benjaminiter aus den Schlachtreihen weg und kam am selben Tage nach Silo und hatte sein Kleid zerrissen und Erde auf sein Haupt gestreut.
I Sa TagAngBi 4:12  At tumakbo ang isang lalake ng Benjamin na mula sa hukbo, at naparoon sa Silo nang araw ding yaon, na may barong hapak at may lupa sa kaniyang ulo.
I Sa FinSTLK2 4:12  Eräs benjaminilainen mies juoksi rintamalta ja tuli samana päivänä Siiloon takki reväistynä ja multaa pään päällä.
I Sa Dari 4:12  مردی از قبیلۀ بنیامین از صف لشکر گریخت و با جامۀ دریده و خاک بر سر، همان روز به شیلوه رفت.
I Sa SomKQA 4:12  Oo ciidankii waxaa ka orday nin reer Benyaamiin ah, oo isla maalintiiba wuxuu yimid Shiiloh isagoo dharkiisu jeexjeexan yahay, oo madaxana ciid ku leh.
I Sa NorSMB 4:12  Ein mann av Benjamin sprang frå slagmarki og nådde Silo same dagen, med sundrivne klæde og mold på hovudet.
I Sa Alb 4:12  Një njeri i Beniaminit vrapoi nga fusha e betejës dhe arriti po atë ditë në Shiloh, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe.
I Sa UyCyr 4:12  Бинямин қәбилисидин болған бир адәм җәңгаһтин қечип, шу күнила Шилоға йетип кәлди. У қайғудин кийимини житип, бешиға топа чачқан еди.
I Sa KorHKJV 4:12  ¶바로 그 날에 어떤 베냐민 사람이 군대에서 달려 나와 자기 옷을 찢고 자기 머리에 흙을 뿌린 채 실로에 이르니라.
I Sa SrKDIjek 4:12  А један између синова Венијаминових побјеже из боја, и дође у Силом исти дан раздртијех хаљина и главе посуте прахом.
I Sa Wycliffe 4:12  Sotheli a man of Beniamyn ran fro the scheltrun, and cam in to Silo in that dai, with his cloth torent and his heed bispreynt with dust; and whanne he was comen,
I Sa Mal1910 4:12  പോൎക്കളത്തിൽനിന്നു ഒരു ബെന്യാമീന്യൻ വസ്ത്രം കീറിയും തലയിൽ പൂഴി വാരിയിട്ടുംകൊണ്ടു ഓടി അന്നു തന്നെ ശീലോവിൽ വന്നു.
I Sa KorRV 4:12  당일에 어떤 베냐민 사람이 진에서 달려나와 그 옷을 찢고 그 머리에 티끌을 무릅쓰고 실로에 이르니라
I Sa Azeri 4:12  بئر نفر بِنيامئنلي دؤيوش يرئندن قاچدي و اله همئن گون گلئب شئلويا چاتدي. اونون پالتاري جيريلميش، باشي دا توز-تورپاق ائچئنده ائدي.
I Sa SweKarlX 4:12  Då lopp en af BenJamin utaf hären, och kom den samma dagen till Silo; och hade rifvit sin kläder, och hade strött jord uppå hufvudet.
I Sa KLV 4:12  pa' ran a loD vo' Benjamin pa' vo' the army, je ghoSta' Daq Shiloh the rap jaj, tlhej Daj clothes torn, je tlhej tera' Daq Daj nach.
I Sa ItaDio 4:12  E un uomo di Beniamino se ne corse dal campo, e giunse in Silo quello stesso giorno, co’ vestimenti stracciati, e con della terra in sul capo.
I Sa RusSynod 4:12  И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.
I Sa CSlEliza 4:12  И тече муж от брани Иеминей, и прииде в Силом в день он, и ризы своя растерзав, и персть бе на главе его.
I Sa ABPGRK 4:12  και έδραμεν ανήρ Ιεμιναίος εκ της παρατάξεως και ήλθεν εις Συλώ εν τη ημέρα εκείνη και τα ιμάτια αυτού διερρωγότα και γη επί της κεφαλής αυτού
I Sa FreBBB 4:12  Et un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et arriva à Silo en ce jour-là, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête.
I Sa LinVB 4:12  Moto moko wa libota lya Benyamin alongwi o esika ya etumba, akei mbangu mpe akomi o Silo se o mokolo monamei. Bilamba bya ye bipa-swani mpe motó mwa ye mobebi na mabelé.
I Sa HunIMIT 4:12  S futott egy Benjáminbeli ember a csatatérről és ugyanaznap eljutott Sílóba, ruhái megszaggatva és föld a fején.
I Sa ChiUnL 4:12  是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
I Sa VietNVB 4:12  Một người thuộc chi tộc Bên-gia-min chạy từ trận địa về đến Si-lô nội trong ngày ấy. Anh xé rách quần áo và rải bụi đất lên đầu để biểu lộ nỗi buồn.
I Sa LXX 4:12  καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ Ιεμιναῖος ἐκ τῆς παρατάξεως καὶ ἦλθεν εἰς Σηλωμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρηγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
I Sa CebPinad 4:12  Ug may midalagan nga usa ka tawo sa Benjamin gikan sa panon sa kasundalohan, ug miadto sa Silo sa maong adlaw, uban ang iyang bisti nga ginisi, ug may yuta sa ibabaw sa iyang ulo.
I Sa RomCor 4:12  Un om din Beniamin a alergat din tabăra de bătaie şi a venit la Silo în aceeaşi zi cu hainele sfâşiate şi cu capul acoperit cu ţărână.
I Sa Pohnpeia 4:12  Ohl emen sang ni kadaudok en Pensamin ahpw tangasang nan mahweno tangalahng Sailo; ih eri lel wasao rahnohte. Pwe en kasalehda uwen eh nsensuwed, e tehrpeseng eh likou oh kamwerehdiong pwehl pohn moange.
I Sa HunUj 4:12  Egy benjámini férfi elfutott a csatatérről, és még aznap megérkezett Silóba megszaggatott ruhában és porral a fején.
I Sa GerZurch 4:12  Ein Benjaminit nun lief aus der Schlacht und kam noch am selben Tage nach Silo mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupte.
I Sa GerTafel 4:12  Und ein Mann von Benjamin lief aus der Schlachtreihe und kam an selbigem Tage gen Schiloh, und seine Obergewänder waren zerrissen und Erde auf sein Haupt gestreut.
I Sa PorAR 4:12  Então um homem de Benjamim, correndo do campo de batalha chegou no mesmo dia a Siló, com as vestes rasgadas e terra sobre a cabeça.
I Sa DutSVVA 4:12  Toen liep er een Benjaminiet uit de slagorden, en kwam te Silo denzelfden dag; en zijn klederen waren gescheurd, en er was aarde op zijn hoofd.
I Sa FarOPV 4:12  و مردی بنیامینی از لشکر دویده، در همان روز با جامه دریده و خاک بر سر ریخته، به شیلوه آمد.
I Sa Ndebele 4:12  Kwasekugijima umuntu wakoBhenjamini evela emaviyweni, wafika eShilo ngalolosuku, lezigqoko zakhe zidatshuliwe elenhlabathi ekhanda lakhe.
I Sa PorBLivr 4:12  E correndo da batalha um homem de Benjamim, veio naquele dia a Siló, com suas roupas rasgadas e com terra sobre sua cabeça:
I Sa Norsk 4:12  Da løp en mann av Benjamin fra slagmarken og kom samme dag til Silo med sønderrevne klær og med jord på sitt hode.
I Sa SloChras 4:12  In tekel je neki Benjaminec iz bojnih vrst, in pride še ta dan v Silo. In raztrgal si je oblačilo in glavo posipal s prstjo:
I Sa Northern 4:12  Bir nəfər Binyaminli döyüş yerindən qaçaraq elə həmin gün gəlib Şiloya çatdı. Onun paltarı cırılmış, başı toz-torpaq içində idi.
I Sa GerElb19 4:12  Und es lief ein Mann von Benjamin aus der Schlachtordnung und kam nach Silo an selbigem Tage, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte.
I Sa LvGluck8 4:12  Tad viens Benjaminietis skrēja no tā karapulka un nāca tai dienā uz Šīlo ar saplēstām drēbēm un ar zemi uz galvas.
I Sa PorAlmei 4:12  Então correu da batalha um homem de Benjamin, e chegou no mesmo dia a Silo: e trazia os vestidos rotos, e terra sobre a cabeça.
I Sa ChiUn 4:12  當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
I Sa SweKarlX 4:12  Då lopp en af BenJamin utaf hären, och kom den samma dagen till Silo; och hade rifvit sin kläder, och hade strött jord uppå hufvudet.
I Sa FreKhan 4:12  Un Benjamite s’échappa du champ de bataille et arriva à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
I Sa FrePGR 4:12  Alors un homme de Benjamin partit à la course du champ de bataille et parvint à Silo le jour même, les habits déchirés, et la tête couverte de poussière.
I Sa PorCap 4:12  *Um homem da tribo de Benjamim escapou da batalha e fugiu nesse mesmo dia para Silo, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de pó.
I Sa JapKougo 4:12  その日ひとりのベニヤミンびとが、衣服を裂き、頭に土をかぶって、戦場から走ってシロにきた。
I Sa GerTextb 4:12  Ein Benjaminit nun lief von der Wahlstatt weg und gelangte noch am selben Tage nach Silo mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupte.
I Sa SpaPlate 4:12  Un hombre de Benjamín, uno del ejército, corrió y llegó aquel mismo día a Silo, rasgado el vestido y cubierta de polvo la cabeza.
I Sa Kapingam 4:12  Taane mai di madawaawa Benjamin gaa-hana gaa-lele gi-daha mo tauwa gi Shiloh, guu-dau i Shiloh i-di laangi hua deelaa. Mee gu-hahaahi ono gahu mo-di haga-dogolia dono libogo gi-nia gelegele belee haga-modongoohia-aga dono lodo-huaidu.
I Sa WLC 4:12  וַיָּ֤רָץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
I Sa LtKBB 4:12  Vienas benjaminas, pabėgęs iš mūšio lauko, tą pačią dieną atvyko į Šiloją su perplėštais drabužiais ir žemėm apibarstyta galva.
I Sa Bela 4:12  І пабег адзін Веньямініцянін зь месца бітвы і прыйшоў у Сілом таго ж самага дня; вопратка на ім была падраная і пыл на галаве ў яго.
I Sa GerBoLut 4:12  Da lief einer von Benjamin ausdem Heer und kam gen Silo desselben Tages; und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreuet.
I Sa FinPR92 4:12  Eräs Benjaminin heimon mies juoksi vielä samana päivänä taistelukentältä Siloon saakka. Hän oli repäissyt pukunsa rikki ja sirotellut multaa hiuksiinsa.
I Sa SpaRV186 4:12  ¶ Y corriendo de la batalla un varón de Ben-jamín vino aquel día a Silo, rotos sus vestidos, y echada tierra sobre su cabeza.
I Sa NlCanisi 4:12  Een Benjamiet verliet ijlings het slagveld, en met gescheurde klederen en met aarde op het hoofd3 bereikte hij Sjilo nog diezelfde dag.
I Sa GerNeUe 4:12  Ein Mann aus dem Stamm Benjamin lief vom Kampfgeschehen weg und kam noch am selben Tag nach Schilo. Seine Kleidung war zerrissen und er hatte Erde auf dem Kopf.
I Sa UrduGeo 4:12  اُسی دن بن یمین کے قبیلے کا ایک آدمی میدانِ جنگ سے بھاگ کر سَیلا پہنچ گیا۔ اُس کے کپڑے پھٹے ہوئے تھے اور سر پر خاک تھی۔
I Sa AraNAV 4:12  وَأَقْبَلَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ رَجُلٌ مِنْ مَيْدَانِ الْمَعْرَكَةِ إِلَى شِيلُوهَ بِثِيَابٍ مُمَزَّقَةٍ وَرَأْسٍ مُعَفَّرٍ بِالتُّرَابِ.
I Sa ChiNCVs 4:12  有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。
I Sa ItaRive 4:12  Un uomo di Beniamino, fuggito dal campo di battaglia, giunse correndo a Sciloh quel medesimo giorno, con le vesti stracciate e la testa coperta di terra.
I Sa Afr1953 4:12  Toe het 'n Benjaminiet van die slagveld af gehardloop en dieselfde dag in Silo aangekom met geskeurde klere en grond op sy hoof.
I Sa RusSynod 4:12  И побежал один вениаминитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана и прах на голове его.
I Sa UrduGeoD 4:12  उसी दिन बिनयमीन के क़बीले का एक आदमी मैदाने-जंग से भागकर सैला पहुँच गया। उसके कपड़े फटे हुए थे और सर पर ख़ाक थी।
I Sa TurNTB 4:12  Benyaminli bir adam savaş alanından koşarak aynı gün Şilo'ya ulaştı. Giysileri yırtılmış, başı toz toprak içindeydi.
I Sa DutSVV 4:12  Toen liep er een Benjaminiet uit de slagorden, en kwam te Silo denzelfden dag; en zijn klederen waren gescheurd, en er was aarde op zijn hoofd.
I Sa HunKNB 4:12  Még ugyanazon a napon Silóba futott és érkezett egy Benjaminból való ember a harctérről, megszaggatott ruhával s porral hintett fővel.
I Sa Maori 4:12  Na ka rere tetahi tangata o Pineamine i te ope, tae tonu atu ki Hiro i taua ra ano, he mea haehae ona kakahu, he oneone hoki i runga i tona matenga.
I Sa sml_BL_2 4:12  Na, ma llaw du ina'an, aniya' dakayu' l'lla min panubu' Benjamin bay makalahi min pagbono'an tudju ni Silo. Gineret e'na badju'na maka kapē'an bagunbun kōkna, tanda' pagdukkana.
I Sa HunKar 4:12  Akkor elszalada a harczból egy ember a Benjámin nemzetségéből, és Silóba ment azon a napon, ruháit megszaggatván és port hintvén a fejére.
I Sa Viet 4:12  Một người Bên-gia-min chạy trốn khỏi giặc, đến tại Si-lô nội ngày đó, quần áo rách ra, đầu đóng bụi cát.
I Sa Kekchi 4:12  Jun li cui̱nk xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín quie̱lelic chiruheb laj filisteo. Co̱ saˈ a̱nil ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan quicuulac Silo. Ac xpej li rakˈ ut xqˈue li poks saˈ xjolom retalil nak ra saˈ xchˈo̱l.
I Sa Swe1917 4:12  Och en benjaminit sprang från slagfältet och kom till Silo samma dag, med sönderrivna kläder och med jord på sitt huvud.
I Sa CroSaric 4:12  Jedan Benjaminovac otrča iz bojnih redova i stiže u Šilo još istoga dana, razderanih haljina i glave posute prašinom.
I Sa VieLCCMN 4:12  Một người thuộc chi tộc Ben-gia-min từ mặt trận chạy về, và ngay hôm đó tới Si-lô, áo quần xé rách, đầu thì rắc đất.
I Sa FreBDM17 4:12  Or un homme de Benjamin s’enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce même jour-là, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.
I Sa FreLXX 4:12  Un homme de Jéminé, en ce jour-là, courut du champ de bataille à Silo, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendre.
I Sa Aleppo 4:12  וירץ איש בנימן מהמערכה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על ראשו
I Sa MapM 4:12  וַיָּ֤רׇץ אִישׁ־בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
I Sa HebModer 4:12  וירץ איש בנימן מהמערכה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על ראשו׃
I Sa Kaz 4:12  Шайқасып жатқандардың арасынан Бунямин руының бір адамы сытылып шығып, жүгірген бойы сол күні Шилоға жетті. Ол қатты қайғырып, көйлегінің өңірін айыра жыртып, басына топырақ сеуіп алыпты.
I Sa FreJND 4:12  Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.
I Sa GerGruen 4:12  Da lief ein Mann von Benjamin vom Walplatz und kam am selben Tage nach Silo, die Kleider zerrissen und Staub auf dem Kopfe.
I Sa SloKJV 4:12  Mož iz Benjamina pa je stekel iz vojske in še isti dan prišel v Šilo s pretrganimi oblačili in prstjo na svoji glavi.
I Sa Haitian 4:12  Yon nonm nan branch fanmi Benjamen an te pran kouri depi kote yo t'ap goumen an jouk lavil Silo. Li rive menm jou a. Li te chire rad sou li, li te mete pousyè sou tèt li pou fè wè jan li te nan lapenn.
I Sa FinBibli 4:12  Silloin juoksi sotajoukosta yksi BenJaminilainen ja tuli sinä päivänä Siloon; ja hän oli reväissyt vaatteensa ja viskonut multaa päänsä päälle.
I Sa SpaRV 4:12  Y corriendo de la batalla un hombre de Benjamín, vino aquel día á Silo, rotos sus vestidos y tierra sobre su cabeza:
I Sa WelBeibl 4:12  Y diwrnod hwnnw dyma ddyn o lwyth Benjamin yn rhedeg o'r frwydr a chyrraedd Seilo. Roedd wedi rhwygo'i ddillad a rhoi pridd ar ei ben.
I Sa GerMenge 4:12  Ein Benjaminit nun war vom Schlachtfelde weggeeilt und noch an demselben Tage nach Silo gelangt mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupt.
I Sa GreVamva 4:12  Και έδραμεν εκ της μάχης άνθρωπός τις εκ του Βενιαμίν, και ήλθεν εις Σηλώ την αυτήν ημέραν, έχων τα ιμάτια αυτού διεσχισμένα και χώμα επί την κεφαλήν αυτού.
I Sa UkrOgien 4:12  І побіг один веніями́нівець із бо́ю, і прибув того дня до Шіло́; а одежа його була подерта, і порох на голові його.
I Sa SrKDEkav 4:12  А један између синова Венијаминових побеже из боја, и дође у Силом исти дан раздртих хаљина и главе посуте прахом.
I Sa FreCramp 4:12  Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille, et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
I Sa PolUGdan 4:12  A pewien Beniaminita uciekł z bitwy i przyszedł do Szilo tego samego dnia w podartej szacie i z prochem na swojej głowie.
I Sa FreSegon 4:12  Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.
I Sa SpaRV190 4:12  Y corriendo de la batalla un hombre de Benjamín, vino aquel día á Silo, rotos sus vestidos y tierra sobre su cabeza:
I Sa HunRUF 4:12  Egy benjámini férfi elfutott a csatatérről, és még aznap megérkezett Sílóba megszaggatott ruhában, porral beszórt fejjel.
I Sa DaOT1931 4:12  En Benjaminit løb bort fra Slaget og naaede samme Dag til Silo med sønderrevne Klæder og Jord paa sit Hoved.
I Sa TpiKJPB 4:12  ¶ Na wanpela man bilong Benjamin i ran ausait long ami, na kam long Sailo long dispela de stret wantaim ol klos bilong em i bruk, na wantaim graun antap long het bilong em.
I Sa DaOT1871 4:12  Da løb en Mand af Benjamin fra Slagordenen og kom til Silo paa den samme Dag; og hans Klæder vare sønderrevne, og der var Jord paa hans Hoved.
I Sa FreVulgG 4:12  (Or) Le jour même, un homme de Benjamin échappé du combat vint en courant à Silo. Il avait ses vêtements déchirés, et sa tête couverte de poussière.
I Sa PolGdans 4:12  I bieżał niektóry z synów Benjaminowych z bitwy, a przyszedł do Sylo tegoż dnia, mając szaty rozdarte, a proch na głowie swojej.
I Sa JapBungo 4:12  是日ベニヤミンの一人軍中より走來り其衣を裂き土をかむりてシロにいたる
I Sa GerElb18 4:12  Und es lief ein Mann von Benjamin aus der Schlachtordnung und kam nach Silo an selbigem Tage, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte.