Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 4:14  And Eli heard the sound of the cry, and said, What is the voice of this cry? And the men hastened and went in, and reported to Eli.
I Sa ABP 4:14  And Eli heard the sound of the yelling, and said, What is [2sound 3of yelling 1this]? And the man hastening, entered and reported to Eli.
I Sa ACV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What does the noise of this tumult mean? And the man hastened, and came and told Eli.
I Sa AFV2020 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, "What is the noise of this tumult?" And the man hurried in and told Eli.
I Sa AKJV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What means the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa ASV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
I Sa BBE 4:14  And Eli, hearing the noise and the cries, said, What is the reason of this outcry? And the man came quickly and gave the news to Eli.
I Sa CPDV 4:14  And Eli heard the sound of the outcry, and he said, “What is this sound, this tumult?” And the man hurried, and he went and announced it to Eli.
I Sa DRC 4:14  And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli.
I Sa Darby 4:14  And Eli heard the noise of the crying, and said, What is the noise of this tumult? And the man came hastily, and told Eli.
I Sa Geneva15 4:14  And when Eli heard the noyse of the crying, he sayd, What meaneth this noyse of the tumult? and the man came in hastily, and tolde Eli.
I Sa GodsWord 4:14  Hearing the cry, Eli asked, "What is this commotion?" So the man went quickly to tell Eli the news.
I Sa JPS 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said: 'What meaneth the noise of this tumult?' And the man made haste, and came and told Eli.
I Sa Jubilee2 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [is] the noise of this tumult? And the man came in hastily and told Eli.
I Sa KJV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa KJVA 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa KJVPCE 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa LEB 4:14  When Eli heard the noise of the outcry, he said, “What is the noise of this commotion?” Then the man ⌞came quickly⌟ and told Eli.
I Sa LITV 4:14  And Eli heard the noise of the cry, and said, What is the noise of this tumult? And the man hurried and came and reported to Eli.
I Sa MKJV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What is the noise of this tumult? And the man hurried in and told Eli.
I Sa NETfree 4:14  When Eli heard the outcry, he said, "What is this commotion?" The man quickly came and told Eli.
I Sa NETtext 4:14  When Eli heard the outcry, he said, "What is this commotion?" The man quickly came and told Eli.
I Sa NHEB 4:14  When Eli heard the noise of the crying, he said, "What does the noise of this tumult mean?" The man hurried, and came and told Eli.
I Sa NHEBJE 4:14  When Eli heard the noise of the crying, he said, "What does the noise of this tumult mean?" The man hurried, and came and told Eli.
I Sa NHEBME 4:14  When Eli heard the noise of the crying, he said, "What does the noise of this tumult mean?" The man hurried, and came and told Eli.
I Sa RLT 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa RNKJV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa RWebster 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa Rotherha 4:14  And, when Eli heard the noise of the outcry, he said—What meaneth the noise of this tumult? And, the man, hasted, and came, and told Eli.
I Sa UKJV 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What means the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa Webster 4:14  And when Eli heard the noise of the crying, he said, What [meaneth] the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
I Sa YLT 4:14  And Eli heareth the noise of the cry, and saith, `What--the noise of this tumult!' And the man hasted, and cometh in, and declareth to Eli.
I Sa VulgClem 4:14  Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque : Quis est hic sonitus tumultus hujus ? At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli.
I Sa VulgCont 4:14  Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque: Quis est hic sonitus tumultus huius? At ille festinavit, et venit, et nunciavit Heli.
I Sa VulgHetz 4:14  Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque: Quis est hic sonitus tumultus huius? At ille festinavit, et venit, et nunciavit Heli.
I Sa VulgSist 4:14  Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque: Quis est hic sonitus tumultus huius? At ille festinavit, et venit, et nunciavit Heli.
I Sa Vulgate 4:14  et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli
I Sa CzeB21 4:14  „Co je to za rozruch?“ ptal se Elí, když zaslechl ten hlasitý křik. Onen muž přispěchal, aby mu to oznámil.
I Sa CzeBKR 4:14  A uslyšev Elí hlas křiku toho, řekl: Jaký jest to hlas hřmotu tohoto? Muž pak ten pospíchaje, přiběhl, aby oznámil Elí.
I Sa CzeCEP 4:14  Élí slyšel ten úpěnlivý křik a ptal se: „Co je to za hrozný hluk?“ Muž přispěchal a oznámil to Élímu.
I Sa CzeCSP 4:14  Když Élí uslyšel zvuk volání, řekl: Co je to za rachot? Ten muž ⌈rychle přišel⌉ a oznámil to Élímu.
I Sa ABPGRK 4:14  και ήκουσεν Ηλί την φωνήν της βοής και είπε τις η φωνή της βοής ταύτης και ο άνθρωπος σπεύσας εισήλθε και απήγγειλε τω Ηλί
I Sa Afr1953 4:14  Toe Eli dan die geluid van die geskreeu hoor, sê hy: Wat is dit vir 'n rumoerige geluid? En die man het gou gekom en dit aan Eli meegedeel.
I Sa Alb 4:14  Kur dëgjoi zhurmën e britmave, Eli tha: "Ç'kuptim ka zhurma e kësaj rrëmuje?". Pastaj ai njeri erdhi me të shpejtë për t'i treguar Elit atë që kishte ndodhur.
I Sa Aleppo 4:14  וישמע עלי את קול הצעקה ויאמר מה קול ההמון הזה והאיש מהר ויבא ויגד לעלי
I Sa AraNAV 4:14  فَتَسَاءَلَ عَالِي: «مَا سِرُّ هَذَا الضَّجِيجِ؟» فَأَسْرَعَ الرَّجُلُ يُبَلِّغُهُ الْخَبَرَ.
I Sa AraSVD 4:14  فَسَمِعَ عَالِي صَوْتَ ٱلصُّرَاخِ فَقَالَ: «مَا هُوَ صَوْتُ ٱلضَّجِيجِ هَذَا؟» فَأَسْرَعَ ٱلرَّجُلُ وَأَخْبَرَ عَالِيَ.
I Sa Azeri 4:14  عِلي بو سَسي اشئدنده ددي: "بو نه قيشقيريقدير؟" بو آدام تز گلئب هر شيي عِلئيه ددی.
I Sa Bela 4:14  І пачуў Ілій гукі ляманту і сказаў: чаго такі шум? І адразу падышоў чалавек той і абвясьціў Ілію.
I Sa BulVeren 4:14  И когато Илий чу звука на вика, каза: Какво означава звукът на тази глъчка? И човекът дойде бързо и каза на Илий.
I Sa BurJudso 4:14  အော်ဟစ်သံကို ဧလိကြားသော်၊ အုတ်အုတ်ကျက်ကျက်သော အသံကား၊ အဘယ်သို့နည်းဟုမေးလျှင်၊ ထိုသူသည် အလျင်အမြန်လာ၍ ဧလိအား လျှောက်လေ၏။
I Sa CSlEliza 4:14  и слыша Илий глас вопля и рече: что есть глас вопля сего? И человек потщався вниде и поведа Илию.
I Sa CebPinad 4:14  Ug sa diha nga si Eli nakadungog sa kaguliyang sa panagsinggit, siya miingon: Unsa bay kahulogan sa kaguliyang niining kasamok? Ug ang tawo midali ug miadto, ug nagsugilon kang Eli.
I Sa ChiNCVs 4:14  以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。
I Sa ChiSB 4:14  厄里一聽見哀號聲,就問說:「這樣喧嚷,是什麼事﹖」那人就趕快前來報告給厄里,──
I Sa ChiUn 4:14  以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
I Sa ChiUnL 4:14  以利聞號呼之聲、則曰、如此喧譁、何意、其人趨至、而告以利、
I Sa ChiUns 4:14  以利听见呼喊的声音就问说:「这喧嚷是甚么缘故呢?」那人急忙来报信给以利。
I Sa CopSahBi 4:14  ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲉϩⲏⲗⲓ
I Sa CroSaric 4:14  Kad je Eli čuo viku, upita: "Kakva je to velika vika?" Čovjek se požuri i dođe da obavijesti Elija. -
I Sa DaOT1871 4:14  Og der Eli hørte Skrigets Røst, da sagde han: Hvad er dette for et Bulders Røst? Og Manden skyndte sig og kom og gav Eli det til Kende.
I Sa DaOT1931 4:14  og Eli hørte Skriget og sagde: »Hvad er det for en Larm?« Og Manden skyndte sig hen og fortalte Eli det.
I Sa Dari 4:14  چون صدای فریاد بگوش عیلی رسید پرسید: «اینهمه غوغا بخاطر چیست؟» آن مرد دویده آمد تا واقعه را برای عیلی بیان کند.
I Sa DutSVV 4:14  En als Eli de stem des geroeps hoorde, zo zeide hij: Wat is de stem dezer beroerte? Toen haastte zich die man, en hij kwam en boodschapte het aan Eli.
I Sa DutSVVA 4:14  En als Eli de stem des geroeps hoorde, zo zeide hij: Wat is de stem dezer beroerte? Toen haastte zich die man, en hij kwam en boodschapte het aan Eli.
I Sa Esperant 4:14  Kiam Eli aŭdis la kriadon, li diris: Kion signifas ĉi tiu tumulta kriado? Kaj la viro rapide venis kaj sciigis al Eli.
I Sa FarOPV 4:14  و چون عیلی آواز نعره را شنید، گفت: «این آواز هنگامه چیست؟» پس آن مرد شتافته، عیلی را خبر داد.
I Sa FarTPV 4:14  چون صدای فریاد به گوش عیلی رسید پرسید: «چه خبر است؟» آن مرد دوان‌دوان آمد و ماجرا را به عیلی خبر داد.
I Sa FinBibli 4:14  Ja kuin Eli kuuli korkian huudon äänen, kysyi hän: mikä kapina tämä on? Niin tuli mies nopiasti ja ilmoitti sen Elille.
I Sa FinPR 4:14  Kun Eeli kuuli valitushuudon, kysyi hän: "Mikä meteli tämä on?" Niin mies tuli rientäen sinne ja kertoi sen Eelille.
I Sa FinPR92 4:14  Sen kuultuaan Eeli kysyi: "Miksi kansa huutaa?" Silloin mies riensi Eelin luo kertomaan sanomansa hänelle.
I Sa FinRK 4:14  Kuultuaan hätähuudon Eeli kysyi: ”Mitä tämä meteli on?” Niin mies riensi kertomaan asian Eelille.
I Sa FinSTLK2 4:14  Kun Eeli kuuli valitushuudon, hän kysyi: "Mikä meteli tämä on?" Mies riensi sinne ja kertoi sen Eelille.
I Sa FreBBB 4:14  Et Eli, entendant le bruit de cette clameur, dit : Que signifie le bruit de cette multitude ? Et l'homme vint en hâte et apporta la nouvelle à Eli.
I Sa FreBDM17 4:14  Et Héli entendant le bruit de ce cri, dit : Que veut dire ce grand tumulte ? et cet homme se hâtant vint à Héli, et lui raconta tout.
I Sa FreCramp 4:14  En entendant le bruit de cette clameur, Héli dit : « Quel est ce bruit de tumulte ? » Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Héli.
I Sa FreJND 4:14  Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et informa Éli.
I Sa FreKhan 4:14  En entendant ces cris, Héli demanda: "Qu’est-ce que cette clameur de la foule?" Et l’homme s’empressa d’approcher et de l’apprendre à Héli.
I Sa FreLXX 4:14  Héli entendit ces cris de détresse, et il dit : Quelle est cette clameur ? Et l'homme s'étant hâté se montra, et lui raconta tout.
I Sa FrePGR 4:14  Et à l'ouïe de ces cris Eli dit : Que signifie celte rumeur ! Et aussitôt l'homme vint informer Eli.
I Sa FreSegon 4:14  Éli, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Éli.
I Sa FreVulgG 4:14  Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, demanda : Qu’est-ce que ce bruit confus (le bruit de ce tumulte) ? Alors le messager vint à Héli en grande hâte, et lui dit la nouvelle.
I Sa GerBoLut 4:14  Und da Eli das laute Schreien horete, fragte er: Was ist das fur ein laut Getummel? Da kam der Mann eilend und sagte es Eli an.
I Sa GerElb18 4:14  Und Eli hörte den Schall des Geschreis und sprach: Was bedeutet dieser Schall des Getümmels? Und der Mann eilte und kam und berichtete es Eli.
I Sa GerElb19 4:14  Und Eli hörte den Schall des Geschreis und sprach: Was bedeutet dieser Schall des Getümmels? Und der Mann eilte und kam und berichtete es Eli.
I Sa GerGruen 4:14  Eli hörte das laute Geschrei und fragte: "Was bedeutet dies Geschrei der Menge?" Da kam der Mann herangeeilt und brachte Eli die Kunde.
I Sa GerMenge 4:14  Als Eli das laute Geschrei hörte, fragte er: »Was bedeutet dieses gewaltige Geschrei?« Da kam der Mann herangeeilt und brachte dem Eli die Meldung.
I Sa GerNeUe 4:14  Eli hörte das laute Schreien und fragte: "Was ist das für ein großer Lärm?" Da eilte der Bote zu ihm, um zu berichten.
I Sa GerSch 4:14  Und als Eli das laute Geschrei hörte, fragte er: Was ist das für ein lautes Getümmel? Da kam der Mann eilends und berichtete es Eli.
I Sa GerTafel 4:14  Und Eli hörte die Stimme des Geschreis und er sprach: Was soll die Stimme dieses Getümmels? Und der Mann eilte herzu und kam und sagte es Eli an.
I Sa GerTextb 4:14  Als Eli das laute Geschrei hörte, fragte er: Was bedeutet dieses laute Geschrei? Da trat der Mann eilends herzu und brachte Eli die Kunde.
I Sa GerZurch 4:14  und als Eli das laute Geschrei hörte, fragte er: Was ist das für ein lautes Getümmel? Da kam der Mann eilends herzu und berichtete es Eli.
I Sa GreVamva 4:14  Και ακούσας ο Ηλεί την φωνήν της βοής, είπε, Τι σημαίνει η φωνή της βοής ταύτης; Και ο άνθρωπος ήλθε σπεύδων και ανήγγειλε προς τον Ηλεί.
I Sa Haitian 4:14  Eli tande bri a, li mande: -Pouki tout bri sa a? Nonm lan kouri pote nouvèl la bay Eli.
I Sa HebModer 4:14  וישמע עלי את קול הצעקה ויאמר מה קול ההמון הזה והאיש מהר ויבא ויגד לעלי׃
I Sa HunIMIT 4:14  Midőn meghallotta Éli a jajkiáltás hangját, mondta: Mi ennek a zúgásnak hangja? Az ember pedig sietett, eljött és hírt mondott Élinek.
I Sa HunKNB 4:14  Amikor Héli meghallotta a jajveszékelés hangját, azt mondta: »Micsoda zsivaj hangja ez?« Erre az sietve odament, hogy tudtára adja Hélinek.
I Sa HunKar 4:14  És meghallotta Éli a kiáltás hangját, és monda: Micsoda nagy zajongás ez? Az az ember pedig sietve eljöve, és megmondotta Élinek.
I Sa HunRUF 4:14  Meghallva a hangos jajgatást, ezt kérdezte Éli: Mi ez a nagy lárma? Akkor az az ember gyorsan odament, és megmondta Élinek.
I Sa HunUj 4:14  Meghallva a hangos jajgatást, ezt kérdezte Éli: Mi ez a nagy lárma? Akkor az az ember gyorsan odament, és megmondta Élinek.
I Sa ItaDio 4:14  Ed Eli, udendo il romor delle grida disse: Che vuol dire il romore di questo tumulto? E quell’uomo andò prestamente ad Eli, e gli raccontò la cosa.
I Sa ItaRive 4:14  Ed Eli, udendo lo strepito delle grida, disse: "Che significa il chiasso di questo tumulto?" E quell’uomo andò in fretta a portar la nuova ad Eli.
I Sa JapBungo 4:14  エリ此呼號の聲をききていひけるは是喧嘩の聲は何なるやと其人いそぎきたりてエリにつぐ
I Sa JapKougo 4:14  エリはその叫び声を聞いて言った、「この騒ぎ声は何か」。その人は急いでエリの所へきてエリに告げた。
I Sa KLV 4:14  ghorgh Eli Qoyta' the noise vo' the crying, ghaH ja'ta', “ nuq ta'taH the noise vo' vam tumult mean?” The loD hurried, je ghoSta' je ja'ta' Eli.
I Sa Kapingam 4:14  Eli ga-longono-ia-hua di hagalongoaa deelaa, ga-heeu, “Ma di-aha dela ga-hagalongoaa beenei?” Gei taane deelaa ga-hanadu hagalimalima-hua gi Eli belee hagi-anga gi mee di longo deelaa.
I Sa Kaz 4:14  Зарлы айқайды естіген Ели:— Мынау не қылған айқай-шу? — деп сұрады. Сонда жаңағы кісі болған оқиғаны айтып беру үшін жүгіріп оның қасына келді.
I Sa Kekchi 4:14  Laj Elí quirabi li choki̱nc ut quixye: —¿Cˈaˈut nak yo̱queb chixjapbal reheb li tenamit? chan. Ut li cui̱nk co̱ saˈ a̱nil riqˈuin laj Elí re nak tixye re cˈaˈru quicˈulman.
I Sa KorHKJV 4:14  엘리가 그 부르짖는 소리를 듣고 이르되, 이 소동하는 소리는 무엇을 뜻하느냐? 하니 그 사람이 속히 와서 엘리에게 고하니라.
I Sa KorRV 4:14  엘리가 그 부르짖는 소리를 듣고 가로되 이 훤화하는 소리는 어찜이뇨 그 사람이 빨리 와서 엘리에게 고하니
I Sa LXX 4:14  καὶ ἤκουσεν Ηλι τὴν φωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπεν τίς ἡ βοὴ τῆς φωνῆς ταύτης καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Ηλι
I Sa LinVB 4:14  Eli ayoki makeléle mpe atuni : « Mpo nini bato bazali kosala makeléle bongo ? » Moto oyo ayei mba­ngu mpe ayebisi Eli nsango.
I Sa LtKBB 4:14  Elis, išgirdęs verksmą, paklausė: „Ką reiškia šitas triukšmas?“ Tas vyras atskubėjo prie Elio ir jam pranešė.
I Sa LvGluck8 4:14  Un kad Elus to brēkšanu dzirdēja, tad viņš sacīja: kas tas par troksni? Tad tas vīrs steidzās un nāca un to izteica Elum.
I Sa Mal1910 4:14  ഏലി നിലവിളികേട്ടപ്പോൾ ഈ ആരവം എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. ആ മനുഷ്യൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു വന്നു ഏലിയോടും അറിയിച്ചു.
I Sa Maori 4:14  A ka rongo a Eri i te reo e hamama ana, ka mea ia, He reo aha tenei e ngangau nei? Na hohoro tonu taua tangata, a kua tae, kua korero ki a Eri.
I Sa MapM 4:14  וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־ק֣וֹל הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה ק֥וֹל הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃
I Sa Mg1865 4:14  Ary rehefa ren’ i Ely ny feo midradradradra, dia hoy izy: Inona izao feo mitabataba izao? Ary ilay lehilahy nanatona faingana ka nilaza tamin’ i Ely.
I Sa Ndebele 4:14  Lapho uEli esizwa umsindo wokukhala wathi: Uyini umsindo wale inhlokomo? Lowomuntu wasephangisa weza wamtshela uEli.
I Sa NlCanisi 4:14  Eli hoorde dat gejammer, en vroeg: Wat betekent dat rumoer? Intussen was de man ijlings naderbij gekomen, om de tijding aan Eli mede te delen.
I Sa NorSMB 4:14  Og då Eli høyrde ljoden av klageropet, spurde han: «Kva tyder dette ståket eg høyrer?» Mannen skunda seg burtåt og fortalde det med Eli.
I Sa Norsk 4:14  Eli hørte skriket og sa: Hvad er dette for en larm? Da skyndte mannen sig og kom og fortalte det til Eli.
I Sa Northern 4:14  Eli bu səsi eşidəndə «Bu nə səs-küydür?» deyə soruşdu. Bu adam tez gəlib hər şeyi Eliyə danışdı.
I Sa OSHB 4:14  וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־ק֣וֹל הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה ק֥וֹל הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃
I Sa Pohnpeia 4:14  Ni Ilai eh rongada mwoarongo, e ahpw idek, “Ia wehwehn mwoarong wet?” Ohlo ahpw tangala rehn Ilai pwe en padahkihong duwen rohng wet.
I Sa PolGdans 4:14  A usłyszawszy Heli głos krzyku onego, rzekł: Cóż to za głos rozruchu tego? lecz on mąż spiesząc się, przyszedł, aby to oznajmił Heliemu.
I Sa PolUGdan 4:14  I kiedy Heli usłyszał ten krzyk, powiedział: Cóż to za zgiełk? A ten człowiek śpiesznie przyszedł i oznajmił o tym Heliemu.
I Sa PorAR 4:14  E Eli, ouvindo a voz do lamento, perguntou: Que quer dizer este alvoroço? Então o homem, apressando-se, chegou e o anunciou a Eli.
I Sa PorAlmei 4:14  E Eli, ouvindo a voz do grito, disse: Que voz de alvoroço é esta? Então chegou aquelle homem a grande pressa, e veiu, e o annunciou a Eli.
I Sa PorBLivr 4:14  E quando Eli ouviu o estrondo da gritaria, disse: Que estrondo de alvoroço é este? E aquele homem veio depressa, e deu as novas a Eli.
I Sa PorBLivr 4:14  E quando Eli ouviu o estrondo da gritaria, disse: Que estrondo de alvoroço é este? E aquele homem veio depressa, e deu as novas a Eli.
I Sa PorCap 4:14  Eli, ouvindo-o, perguntou: «Que lamentos são esses?» Nesse momento, o homem chegou junto de Eli e deu-lhe a notícia.
I Sa RomCor 4:14  Eli, auzind aceste strigăte, a zis: „Ce înseamnă zarva aceasta?” Şi îndată, omul a venit şi a adus lui Eli vestea aceasta.
I Sa RusSynod 4:14  И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
I Sa RusSynod 4:14  И услышал Илий звуки вопля, и сказал: «Отчего такой шум?» И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
I Sa SloChras 4:14  Ko pa Eli sliši glas vpitja, vpraša: Kakšen je to glasan šum? In mož hitro pristopi in pove Eliju.
I Sa SloKJV 4:14  Ko je Éli slišal hrup vpitja, je rekel: „Kaj pomeni zvok tega nemira?“ Mož je v naglici prišel in povedal Éliju.
I Sa SomKQA 4:14  Oo Ceeliina markuu maqlay dhawaaqii qaylada ayuu yidhi, Buuqan sawaxankiisu waa maxay micnihiisu? Markaasaa ninkii intuu soo dhaqsaday ayuu Ceelii u yimid oo u warramay.
I Sa SpaPlate 4:14  Al oír Helí las voces de alarido, preguntó: “¿Qué ruido tumultuoso es ese?” Entonces el hombre vino a toda prisa y dio la noticia a Helí.
I Sa SpaRV 4:14  Y como Eli oyó el estruendo de la gritería, dijo: ¿Qué estruendo de alboroto es éste? Y aquel hombre vino apriesa, y dió las nuevas á Eli.
I Sa SpaRV186 4:14  Y como Elí oyó el estruendo del grito, dijo: ¿Qué estruendo de alboroto es este? Y aquel hombre vino a priesa, y dio las nuevas a Elí.
I Sa SpaRV190 4:14  Y como Eli oyó el estruendo de la gritería, dijo: ¿Qué estruendo de alboroto es éste? Y aquel hombre vino apriesa, y dió las nuevas á Eli.
I Sa SrKDEkav 4:14  А Илије чувши вику рече: Каква је то врева? И човек брже дотрча да јави Илију.
I Sa SrKDIjek 4:14  А Илије чувши вику рече: каква је то врева? И човјек брже дотрча да јави Илију.
I Sa Swe1917 4:14  Och när Eli hörde klagoropet, sade han: »Vad betyder detta larm?» Då kom mannen skyndsamt dit och berättade det för Eli.
I Sa SweFolk 4:14  När Eli hörde ropen sade han: ”Vad är det här för oväsen?” Då skyndade mannen sig dit och berättade för Eli.
I Sa SweKarlX 4:14  Och som Eli fick höra det ropet, sade han: Hvad är detta för ett rop och buller? Så kom mannen hasteliga, och sade det Eli.
I Sa SweKarlX 4:14  Och som Eli fick höra det ropet, sade han: Hvad är detta för ett rop och buller? Så kom mannen hasteliga, och sade det Eli.
I Sa TagAngBi 4:14  At nang marinig ni Eli ang ingay ng hiyawan, ay kaniyang sinabi, Ano ang kahulugan ng kaingay ng gulong ito? At ang tao'y nagmadali, at naparoon, at isinaysay kay Eli.
I Sa ThaiKJV 4:14  เมื่อเอลีได้ยินเสียงร้องเช่นนั้นก็ถามว่า “นั่นเสียงอะไรกันโกลาหล” แล้วชายคนนั้นก็รีบเข้ามาบอกเอลี
I Sa TpiKJPB 4:14  Na taim Ilai i harim nois bilong ol lain i krai, em i tok, Wanem mining bilong nois bilong dispela bikpela paul nabaut? Na dispela man i kam insait hariap, na tokim Ilai.
I Sa TurNTB 4:14  Eli haykırışları duyunca, “Bu gürültünün anlamı ne?” diye sordu. Adam olanları Eli'ye bildirmek için hemen onun yanına geldi.
I Sa UkrOgien 4:14  А Ілі́й почув голос того крику та й сказав: „Що́ це за голос того на́товпу?“ А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілі́єві.
I Sa UrduGeo 4:14  عیلی سڑک کے کنارے اپنی کرسی پر بیٹھا تھا۔ وہ اب اندھا ہو چکا تھا، کیونکہ اُس کی عمر 98 سال تھی۔ وہ بڑی بےچینی سے راستے پر دھیان دے رہا تھا تاکہ جنگ کی کوئی تازہ خبر مل جائے، کیونکہ اُسے اِس بات کی بڑی فکر تھی کہ اللہ کا صندوق لشکرگاہ میں ہے۔ جب وہ آدمی شہر میں داخل ہوا اور لوگوں کو سارا ماجرا سنایا تو پورا شہر چلّانے لگا۔ جب عیلی نے شور سنا تو اُس نے پوچھا، ”یہ کیا شور ہے؟“ بن یمینی دوڑ کر عیلی کے پاس آیا اور بولا،
I Sa UrduGeoD 4:14  एली सड़क के किनारे अपनी कुरसी पर बैठा था। वह अब अंधा हो चुका था, क्योंकि उस की उम्र 98 साल थी। वह बड़ी बेचैनी से रास्ते पर ध्यान दे रहा था ताकि जंग की कोई ताज़ा ख़बर मिल जाए, क्योंकि उसे इस बात की बड़ी फ़िकर थी कि अल्लाह का संदूक़ लशकरगाह में है। जब वह आदमी शहर में दाख़िल हुआ और लोगों को सारा माजरा सुनाया तो पूरा शहर चिल्लाने लगा। जब एली ने शोर सुना तो उसने पूछा, “यह क्या शोर है?” बिनयमीनी दौड़कर एली के पास आया और बोला,
I Sa UrduGeoR 4:14  Elī saṛak ke kināre apnī kursī par baiṭhā thā. Wuh ab andhā ho chukā thā, kyoṅki us kī umr 98 sāl thī. Wuh baṛī bechainī se rāste par dhyān de rahā thā tāki jang kī koī tāzā ḳhabar mil jāe, kyoṅki use is bāt kī baṛī fikr thī ki Allāh kā sandūq lashkargāh meṅ hai. Jab wuh ādmī shahr meṅ dāḳhil huā aur logoṅ ko sārā mājarā sunāyā to pūrā shahr chillāne lagā. Jab Elī ne shor sunā to us ne pūchhā, “Yih kyā shor hai?” Binyamīnī dauṛ kar Elī ke pās āyā aur bolā,
I Sa UyCyr 4:14  Әли чуқан-сүрәнни аңлап: — Немишкә бунчилик чуқан салисиләр? — дәп сориди. Һелиқи адәм «болған вақиәдин Әлини хәвәрдар қилип қояй» дәп, дәрһал униң йениға кәлди.
I Sa VieLCCMN 4:14  Nghe tiếng kêu la, ông Ê-li hỏi : Sao có tiếng ồn ào như thế ? Người kia vội vàng đến báo tin cho ông Ê-li.
I Sa Viet 4:14  Hê-li nghe tiếng là nầy thì nói: Sự ồn ào nầy là chi? Tức thì người đó lật đật báo tin cho Hê-li.
I Sa VietNVB 4:14  Ông Hê-li nghe tiếng kêu gào hỏi: Chuyện gì mà ồn ào vậy? Anh vội vàng đến báo tin cho ông Hê-li.
I Sa WLC 4:14  וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־ק֣וֹל הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה ק֥וֹל הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃
I Sa WelBeibl 4:14  Pan glywodd Eli yr holl sŵn, gofynnodd, “Beth ydy'r holl gyffro yna?” A dyma'r dyn yn brysio draw i ddweud yr hanes wrth Eli
I Sa Wycliffe 4:14  And Heli herde the soun of cry, and seide, What is this sown of this noise? And he hastide, and cam, and telde to Heli.
I Sa sml_BL_2 4:14  Ma waktu inān, siyampū' na maka waluntahun umul si Eli, mbal na maka'nda', hal amantaw sadja. Jari takale pa'in e' si Eli pagalud inān, atilaw iya, “Angay angkan magpangalud saga a'a itu?” Sinekot iya magtūy e' a'a bay makalahi inān.