Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 4:15  Now Eli was ninety years old, and his eyes were so dim that he could not see.
I Sa ABP 4:15  And Eli was a son ninety and eight years old, and his eyes were weighed down, and he did not see.
I Sa ACV 4:15  Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were dim so that he could not see.
I Sa AFV2020 4:15  And Eli was ninety-eight years old, and his eyes were set so that he could not see.
I Sa AKJV 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa ASV 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
I Sa BBE 4:15  Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed so that he was not able to see.
I Sa CPDV 4:15  Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes had dimmed, so that he was not able to see.
I Sa DRC 4:15  Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see.
I Sa Darby 4:15  Now Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, that he could not see.
I Sa Geneva15 4:15  (Nowe Eli was fourescore and eighteene yeere olde, and his eyes were dimme that hee could not see)
I Sa GodsWord 4:15  (Eli was 98 years old, and his eyesight had failed so that he couldn't see.)
I Sa JPS 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, that he could not see.
I Sa Jubilee2 4:15  Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes had become dim so that he could not see.
I Sa KJV 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa KJVA 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa KJVPCE 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa LEB 4:15  Now Eli was ⌞ninety-eight years old⌟ and his eyes ⌞stayed fixed ahead⌟ and he was not able to see.
I Sa LITV 4:15  And Eli was ninety eight years old, and his eyes were set, and he was not able to see.
I Sa MKJV 4:15  And Eli was ninety-eight years old, and his eyes were set so that he could not see.
I Sa NETfree 4:15  Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
I Sa NETtext 4:15  Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
I Sa NHEB 4:15  Now Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
I Sa NHEBJE 4:15  Now Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
I Sa NHEBME 4:15  Now Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
I Sa RLT 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa RNKJV 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa RWebster 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa Rotherha 4:15  Now, Eli, was ninety-eight years old; and his eyes were fixed, that he could not see.
I Sa UKJV 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa Webster 4:15  Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
I Sa YLT 4:15  And Eli is a son of ninety and eight years, and his eyes have stood, and he hath not been able to see.
I Sa VulgClem 4:15  Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi ejus caligaverant, et videre non poterat.
I Sa VulgCont 4:15  Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi eius caligaverant, et videre non poterat.
I Sa VulgHetz 4:15  Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi eius caligaverant, et videre non poterat.
I Sa VulgSist 4:15  Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi eius caligaverant, et videre non poterat.
I Sa Vulgate 4:15  Heli autem erat nonaginta et octo annorum et oculi eius caligaverant et videre non poterat
I Sa CzeB21 4:15  (Elímu bylo devadesát osm let a oči už mu nesloužily, takže neviděl.)
I Sa CzeBKR 4:15  (A byl Elí v devadesáti a osmi letech; oči také jeho byly již pošly, a nemohl viděti.)
I Sa CzeCEP 4:15  Élímu bylo devadesát osm let, oči měl zakalené a neviděl.
I Sa CzeCSP 4:15  Élímu bylo devadesát osm let, jeho oči byly strnulé, takže neviděl.
I Sa ABPGRK 4:15  και ην Ηλί υιός ενενήκοντα και οκτώ ετών και οι οφθαλμοί αυτού εβαρύνθησαν και ουκ έβλεπεν
I Sa Afr1953 4:15  (Eli was agt en negentig jaar oud, en sy oë het styf gestaan, sodat hy nie kon sien nie.)
I Sa Alb 4:15  Eli ishte nëntëdhjetë e tetë vjeç; shikimi i tij qe errësuar aq sa që ai nuk shikonte më.
I Sa Aleppo 4:15  ועלי בן תשעים ושמנה שנה ועיניו קמה ולא יכול לראות
I Sa AraNAV 4:15  وَكَانَ عَالِي قَدْ بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ ثَمَانٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً، وَكَانَتْ عَيْنَاهُ قَدْ كَلَّتَا جِدّاً، فَلَمْ يَعُدْ قَادِراً عَلَى الإِبْصَارِ.
I Sa AraSVD 4:15  وَكَانَ عَالِي ٱبْنَ ثَمَانٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً، وَقَامَتْ عَيْنَاهُ وَلَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُبْصِرَ.
I Sa Azeri 4:15  بو زامان عِلي دوخسان سکّئز ياشيندا ائدي، آرتيق گؤزلري توتولموشدو، گؤرموردو.
I Sa Bela 4:15  Ілію было тады дзевяноста восем гадоў; і вочы ў яго патухлі, і ён ня мог бачыць.
I Sa BulVeren 4:15  А Илий беше на деветдесет и осем години и очите му бяха отслабнали, и не можеше да вижда.
I Sa BurJudso 4:15  ထိုအခါ ဧလိသည် အသက် ကိုးဆယ်ရှစ်နှစ်ရှိ၍ မျက်စိမမြင်နိုင်အောင် မျက်ကြောသေနှင့်ပြီ။
I Sa CSlEliza 4:15  И бе Илий девятидесяти осми лет, и очи его изнемогоста, и не видяше.
I Sa CebPinad 4:15  Karon si Eli kasiyaman na ug walo ka tuig ang panuigon; ug ang iyang mga mata nahalap na, mao nga dili na siya makakita.
I Sa ChiNCVs 4:15  那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
I Sa ChiSB 4:15  那時厄里已是九十八歲的人,眼睛雖然瞪著,卻什麼也看不見。──
I Sa ChiUn 4:15  那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
I Sa ChiUnL 4:15  以利年九十有八、目眊不明、
I Sa ChiUns 4:15  那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
I Sa CopSahBi 4:15  ϩⲏⲗⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲛⲡⲥⲧⲁⲓⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲓⲱⲣϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
I Sa CroSaric 4:15  A Eliju bijaše devedeset i osam godina, oči mu bijahu ukočene te ništa više nije vidio. -
I Sa DaOT1871 4:15  Og Eli var otte og halvfemsindstyve Aar gammel; og hans Øjne vare dunkle, og han kunde ikke se.
I Sa DaOT1931 4:15  Men Eli var otte og halvfemsindstyve Aar gammel, og hans Øjne var blevet sløve, saa han ikke kunde se.
I Sa Dari 4:15  در آن وقت عیلی نودوهشت ساله و چشمانش نابینا شده بودند.
I Sa DutSVV 4:15  (Eli nu was een man van acht en negentig jaren, en zijn ogen stonden stijf, dat hij niet zien kon.)
I Sa DutSVVA 4:15  ( Eli nu was een man van acht en negentig jaren, en zijn ogen stonden stijf, dat hij niet zien kon.)
I Sa Esperant 4:15  Eli tiam havis la aĝon de naŭdek ok jaroj, kaj liaj okuloj malakriĝis, kaj li ne povis vidi.
I Sa FarOPV 4:15  و عیلی نود و هشت ساله بود وچشمانش تار شده، نمی توانست دید.
I Sa FarTPV 4:15  در آن وقت عیلی نود و هشت ساله و چشمانش نابینا شده بودند.
I Sa FinBibli 4:15  Ja Eli oli yhdeksänkymmenen ja kahdeksan ajastaikainen, ja hänen silmänsä olivat jo niin pimenneet, ettei hän nähnyt.
I Sa FinPR 4:15  Mutta Eeli oli yhdeksänkymmenen kahdeksan vuoden vanha, ja hänen silmissään oli kaihi, niin ettei hän voinut nähdä.
I Sa FinPR92 4:15  Eeli oli jo yhdeksänkymmenenkahdeksan, ja hänen silmänsä olivat himmenneet, niin ettei hän enää nähnyt.
I Sa FinRK 4:15  Eeli oli jo yhdeksänkymmenenkahdeksan vuoden ikäinen. Hänen silmänsä olivat hämärtyneet, eikä hän enää voinut nähdä.
I Sa FinSTLK2 4:15  Eeli oli yhdeksänkymmentä kahdeksan vuotta vanha, ja hänen silmissään oli kaihi, niin ettei hän voinut nähdä.
I Sa FreBBB 4:15  Et Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient fixes, de sorte qu'il ne pouvait voir.
I Sa FreBDM17 4:15  Or Héli était âgé de quatre vingt dix-huit ans ; et ses yeux étaient tout ternis, et il ne pouvait voir.
I Sa FreCramp 4:15  Or Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans ; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
I Sa FreJND 4:15  Or Éli était âgé de 98 ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir.
I Sa FreKhan 4:15  Celui-ci avait alors quatre-vingt-dix-huit ans; ses yeux étaient immobiles, il ne pouvait plus voir.
I Sa FreLXX 4:15  Héli avait quatre-vingt-dix ans ; ses yeux étaient sans force, il n'y voyait plus.
I Sa FrePGR 4:15  Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et il avait l'œil fixe et ne pouvait voir.
I Sa FreSegon 4:15  Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
I Sa FreVulgG 4:15  Héli avait alors quatre-vingt-dix-huit ans ; ses yeux s’étaient obscurcis, et il ne pouvait plus (pas) voir.
I Sa GerBoLut 4:15  (Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren dunkel, dais er nicht sehen konnte.)
I Sa GerElb18 4:15  Eli aber war 98 Jahre alt, und seine Augen waren starr, und er konnte nicht sehen.
I Sa GerElb19 4:15  Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren starr, und er konnte nicht sehen.
I Sa GerGruen 4:15  Achtundneunzig Jahre alt war Eli, und seine Augen waren starr, und er konnte nicht mehr sehen.
I Sa GerMenge 4:15  Eli war aber achtundneunzig Jahre alt und hatte das Augenlicht verloren, so daß er nicht mehr sehen konnte.
I Sa GerNeUe 4:15  Eli war inzwischen 98 Jahre alt und seine Augen waren starr geworden. Er konnte nichts mehr sehen.
I Sa GerSch 4:15  Eli aber war achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren dunkel, so daß er nicht mehr sehen konnte.
I Sa GerTafel 4:15  Und Eli war ein Mann von achtundneunzig Jahren, und seine Augen waren starr, daß er nicht mehr sehen konnte.
I Sa GerTextb 4:15  Eli war aber achtundneunzig Jahre alt, und seine Augen waren starr geworden, so daß er nicht mehr sehen konnte.
I Sa GerZurch 4:15  Eli aber war 98 Jahre alt, und seine Augen waren starr geworden, sodass er nicht mehr sehen konnte. (a) 1Sa 3:2
I Sa GreVamva 4:15  Ήτο δε ο Ηλεί ενενήκοντα οκτώ ετών· και οι οφθαλμοί αυτού ήσαν ημαυρωμένοι, ώστε δεν ηδύνατο να βλέπη.
I Sa Haitian 4:15  Eli te gen katrevendizwitan sou tèt li, li pa t' wè menm nan je l' ankò.
I Sa HebModer 4:15  ועלי בן תשעים ושמנה שנה ועיניו קמה ולא יכול לראות׃
I Sa HunIMIT 4:15  Éli kilencvennyolc éves volt, szemei merevek voltak és nem tudott látni.
I Sa HunKNB 4:15  Héli ekkor kilencvennyolc esztendős volt, s a szeme már úgy elhomályosodott, hogy nem látott.
I Sa HunKar 4:15  Éli pedig kilenczvennyolcz esztendős volt, és szemei annyira meghomályosodtak, hogy már nem is látott.
I Sa HunRUF 4:15  Éli akkor már kilencvennyolc éves volt, révedező szemeivel alig látott.
I Sa HunUj 4:15  Éli akkor már kilencvennyolc éves volt, révedező szemeivel alig látott.
I Sa ItaDio 4:15  Or Eli era d’età di novantotto anni, e la vista gli era venuta meno, talchè egli non poteva vedere.
I Sa ItaRive 4:15  Or Eli avea novantott’anni; la vista gli era venuta meno, sicché non potea vedere.
I Sa JapBungo 4:15  時にエリ九十八歳にして其目かたまりて見ることあたはず
I Sa JapKougo 4:15  その時エリは九十八歳で、その目は固まって見ることができなかった。
I Sa KLV 4:15  DaH Eli ghaHta' ninety-eight DISmey qan; je Daj mInDu' were cher, vaj vetlh ghaH laH ghobe' legh.
I Sa Kapingam 4:15  Di madagoaa-hua deelaa, gei Eli gu-matiwa maa-walu-(98) ono ngadau, gei mee gu-hoohoo ga-dee-gida.
I Sa Kaz 4:15  Елидің жасы тоқсан сегізде болатын, ол көзі көрмей, зағип болып қалған еді.
I Sa Kekchi 4:15  Laj Elí ac ti̱x chic chi us. Cuakxaklaju roˈcˈa̱l (98) chihab cuan re. Ut incˈaˈ chic na-iloc li ru.
I Sa KorHKJV 4:15  이제 엘리는 구십팔 세더라. 그가 눈이 어두워서 보지 못하더라.
I Sa KorRV 4:15  때에 엘리의 나이 구십팔이라 그 눈이 어두워서 보지 못하더라
I Sa LXX 4:15  καὶ Ηλι υἱὸς ἐνενήκοντα ἐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπανέστησαν καὶ οὐκ ἔβλεπεν καὶ εἶπεν Ηλὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς περιεστηκόσιν αὐτῷ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ἤχους τούτου
I Sa LinVB 4:15  Eli akokisi mibu ntuku libwa na mwa­mbe, azalaki kotala se liboso mpe ako­ki komono lisusu malamu te.
I Sa LtKBB 4:15  Elis buvo devyniasdešimt aštuonerių metų, jo akys buvo nusilpusios ir jis nebematė.
I Sa LvGluck8 4:15  (Elus nu bija deviņdesmit un astoņus gadus vecs, un viņa acis jau bija tumšas metušās un nevarēja vairs redzēt.)
I Sa Mal1910 4:15  ഏലിയോ തൊണ്ണൂറ്റെട്ടു വയസ്സുള്ളവനും കാണ്മാൻ വഹിയാതവണ്ണം കണ്ണു മങ്ങിയവനും ആയിരുന്നു.
I Sa Maori 4:15  Na e iwa tekau ma waru nga tau o Eri; kua maro hoki ona kanohi, te ahei ia te kite.
I Sa MapM 4:15  וְעֵלִ֕י בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְעֵינָ֣יו קָ֔מָה וְלֹ֥א יָכ֖וֹל לִרְאֽוֹת׃
I Sa Mg1865 4:15  Ary efa valo amby sivi-folo taona Ely tamin’ izay, sady efa pahina ny masony, ka tsy nahita izy.
I Sa Ndebele 4:15  Njalo uEli wayeleminyaka engamatshumi ayisificamunwemunye leyisificaminwembili, lamehlo akhe ema ukuthi ayengelakho ukubona.
I Sa NlCanisi 4:15  Eli nu was een man van acht en negentig jaar; zijn ogen stonden star, zodat hij niets kon zien.
I Sa NorSMB 4:15  Eli var åtte og nitti år gamall og star-blind, so han inkje kunde sjå.
I Sa Norsk 4:15  Eli var da åtte og nitti år gammel, og hans øine var stive - han kunde ikke se.
I Sa Northern 4:15  Eli doxsan səkkiz yaşında idi, artıq gözləri tutulmuşdu, görmürdü.
I Sa OSHB 4:15  וְעֵלִ֕י בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְעֵינָ֣יו קָ֔מָה וְלֹ֥א יָכ֖וֹל לִרְאֽוֹת׃
I Sa Pohnpeia 4:15  (Ahnsowo Ilai sounpar 98, oh e maskunlahr douluhl.)
I Sa PolGdans 4:15  A Heli już miał dziewiędziesiąt i ośm lat, a oczy jego już się były zaćmiły, że nie mógł dojrzeć.
I Sa PolUGdan 4:15  A Heli miał już dziewięćdziesiąt osiem lat i jego oczy tak zasłabły, że nie mógł nic widzieć.
I Sa PorAR 4:15  Ora, Eli tinha noventa e oito anos; e os seus olhos haviam cegado, de modo que já não podia ver.
I Sa PorAlmei 4:15  E era Eli da edade de noventa e oito annos: e estavam os seus olhos tão escurecidos, que já não podia ver.
I Sa PorBLivr 4:15  Era já Eli de idade de noventa e oito anos, e seus olhos se haviam entenebrecido, de modo que não podia ver.
I Sa PorBLivr 4:15  Era já Eli de idade de noventa e oito anos, e seus olhos se haviam entenebrecido, de modo que não podia ver.
I Sa PorCap 4:15  Eli tinha noventa e oito anos; os seus olhos estavam cegos, de modo que não podia ver.
I Sa RomCor 4:15  Şi Eli era în vârstă de nouăzeci şi opt de ani, avea ochii întunecaţi şi nu mai putea să vadă.
I Sa RusSynod 4:15  Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
I Sa RusSynod 4:15  Илию было тогда девяносто восемь лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
I Sa SloChras 4:15  Eli pa je bil osemindevetdeset let star, in oči so mu bile ugasnile, da ni mogel videti.
I Sa SloKJV 4:15  Torej Éli je bil star osemindevetdeset let in njegove oči so bile zatemnjene, da ni mogel videti.
I Sa SomKQA 4:15  Ceeliina wuxuu jiray siddeed iyo sagaashan sannadood, oo indhihiisuna dem bay ahaayeen oo waxba ma uu arki karin.
I Sa SpaPlate 4:15  Helí tenía ya noventa y ocho años; sus ojos no se movían más, y ya no podía ver.
I Sa SpaRV 4:15  Era ya Eli de edad de noventa y ocho años, y sus ojos se habían entenebrecido, de modo que no podía ver.
I Sa SpaRV186 4:15  Y era Elí de edad de noventa y ocho años: y sus ojos se habían oscurecido, que no podía ver.
I Sa SpaRV190 4:15  Era ya Eli de edad de noventa y ocho años, y sus ojos se habían entenebrecido, de modo que no podía ver.
I Sa SrKDEkav 4:15  А Илију беше деведесет и осам година, и очи му беху потамнеле, те не могаше видети.
I Sa SrKDIjek 4:15  А Илију бијаше деведесет и осам година, и очи му бијаху потамњеле, те не могаше видјети.
I Sa Swe1917 4:15  Men Eli var nittioåtta år gammal och hans ögon voro starrblinda, så att han icke kunde se.
I Sa SweFolk 4:15  Men Eli var nittioåtta år gammal, och hans ögon hade starr så att han inte kunde se.
I Sa SweKarlX 4:15  Och Eli var åtta och niotio år gammal; och hans ögon voro mörk, så att han icke kunde se.
I Sa SweKarlX 4:15  Och Eli var åtta och niotio år gammal; och hans ögon voro mörk, så att han icke kunde se.
I Sa TagAngBi 4:15  Si Eli nga'y may siyam na pu't walong taon na; at ang kaniyang mga mata'y malalabo na, siya'y di na makakita.
I Sa ThaiKJV 4:15  ฝ่ายเอลีมีอายุเก้าสิบแปดปี ตาของท่านมืดมัว มองอะไรไม่เห็น
I Sa TpiKJPB 4:15  Nau Ilai i gat 98 krismas. Na tupela ai bilong em i no lait gut, inap long em i no inap lukluk.
I Sa TurNTB 4:15  O sırada Eli doksan sekiz yaşındaydı. Gözleri zayıflamış, göremiyordu.
I Sa UkrOgien 4:15  А Ілі́й був віку дев'ятидесяти й восьми літ, а очі його поме́ркли, і він не міг бачити.
I Sa UrduGeo 4:15  عیلی سڑک کے کنارے اپنی کرسی پر بیٹھا تھا۔ وہ اب اندھا ہو چکا تھا، کیونکہ اُس کی عمر 98 سال تھی۔ وہ بڑی بےچینی سے راستے پر دھیان دے رہا تھا تاکہ جنگ کی کوئی تازہ خبر مل جائے، کیونکہ اُسے اِس بات کی بڑی فکر تھی کہ اللہ کا صندوق لشکرگاہ میں ہے۔ جب وہ آدمی شہر میں داخل ہوا اور لوگوں کو سارا ماجرا سنایا تو پورا شہر چلّانے لگا۔ جب عیلی نے شور سنا تو اُس نے پوچھا، ”یہ کیا شور ہے؟“ بن یمینی دوڑ کر عیلی کے پاس آیا اور بولا،
I Sa UrduGeoD 4:15  एली सड़क के किनारे अपनी कुरसी पर बैठा था। वह अब अंधा हो चुका था, क्योंकि उस की उम्र 98 साल थी। वह बड़ी बेचैनी से रास्ते पर ध्यान दे रहा था ताकि जंग की कोई ताज़ा ख़बर मिल जाए, क्योंकि उसे इस बात की बड़ी फ़िकर थी कि अल्लाह का संदूक़ लशकरगाह में है। जब वह आदमी शहर में दाख़िल हुआ और लोगों को सारा माजरा सुनाया तो पूरा शहर चिल्लाने लगा। जब एली ने शोर सुना तो उसने पूछा, “यह क्या शोर है?” बिनयमीनी दौड़कर एली के पास आया और बोला,
I Sa UrduGeoR 4:15  Elī saṛak ke kināre apnī kursī par baiṭhā thā. Wuh ab andhā ho chukā thā, kyoṅki us kī umr 98 sāl thī. Wuh baṛī bechainī se rāste par dhyān de rahā thā tāki jang kī koī tāzā ḳhabar mil jāe, kyoṅki use is bāt kī baṛī fikr thī ki Allāh kā sandūq lashkargāh meṅ hai. Jab wuh ādmī shahr meṅ dāḳhil huā aur logoṅ ko sārā mājarā sunāyā to pūrā shahr chillāne lagā. Jab Elī ne shor sunā to us ne pūchhā, “Yih kyā shor hai?” Binyamīnī dauṛ kar Elī ke pās āyā aur bolā,
I Sa UyCyr 4:15  Әли у чағда тохсән сәккиз яшта болуп, көзлири көрәлмәтти.
I Sa VieLCCMN 4:15  Ông Ê-li đã chín mươi tám tuổi, mắt ông cứng đờ, ông không thấy được nữa.
I Sa Viet 4:15  Vả, Hê-li đã chín mươi tám tuổi, mắt đui, không thế thấy được.
I Sa VietNVB 4:15  Ông Hê-li lúc bấy giờ đã chín mươi tám tuổi. Mắt ông đã mờ, không còn thấy được nữa.
I Sa WLC 4:15  וְעֵלִ֕י בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה וְעֵינָ֣יו קָ֔מָה וְלֹ֥א יָכ֖וֹל לִרְאֽוֹת׃
I Sa WelBeibl 4:15  (oedd yn naw deg wyth oed ac yn ddall).
I Sa Wycliffe 4:15  Forsothe Heli was of foure score yeer and eiytene, and hise iyen dasiwiden, and he myyte not se.
I Sa sml_BL_2 4:15  Ma waktu inān, siyampū' na maka waluntahun umul si Eli, mbal na maka'nda', hal amantaw sadja. Jari takale pa'in e' si Eli pagalud inān, atilaw iya, “Angay angkan magpangalud saga a'a itu?” Sinekot iya magtūy e' a'a bay makalahi inān.