Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 4:16  And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa NHEBJE 4:16  The man said to Eli, "I am he who came out of the army, and I fled today out of the army." He said, "How did the matter go, my son?"
I Sa ABP 4:16  And Eli said to the men, to the ones standing around him, What is the report of this sound? And the man hastening, came forward to Eli, and he said to him, I am the one having come from the camp, and I have fled from the battle array today. And Eli said, What is the [2taking place 1thing] child?
I Sa NHEBME 4:16  The man said to Eli, "I am he who came out of the army, and I fled today out of the army." He said, "How did the matter go, my son?"
I Sa Rotherha 4:16  So the man said unto Eli, I, am he that came in from the army, yea, I, from the army, fled to-day. And he said—What is the thing that hath happened, my son?
I Sa LEB 4:16  And the man said to Eli, “I am the one who has come from the battle line! I have fled today from the battle line!” And he said, “⌞What exactly happened⌟, my son?”
I Sa RNKJV 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa Jubilee2 4:16  And the man said unto Eli, I come from the battle; I fled today out of the army. And he said [unto him], What has happened, my son?
I Sa Webster 4:16  And the man said to Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa Darby 4:16  And the man said to Eli, I am he that came out of the battle, and I have fled to-day out of the battle. And he said, What has taken place, my son?
I Sa ASV 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
I Sa LITV 4:16  And the man said to Eli, I am he who has come from the ranks, and I fled today out of the battle line. And he said, How did the matter go, my son?
I Sa Geneva15 4:16  And the man sayd vnto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he sayd, What thing is done, my sonne?
I Sa CPDV 4:16  And he said to Eli: “I am the one who came from the battle. And it is I who fled from the troops today.” And he said to him, “What has happened, my son?”
I Sa BBE 4:16  And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?
I Sa DRC 4:16  And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son?
I Sa GodsWord 4:16  The man told Eli, "I'm the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked.
I Sa JPS 4:16  And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?'
I Sa KJVPCE 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa NETfree 4:16  The man said to Eli, "I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!" Eli asked, "How did things go, my son?"
I Sa AB 4:16  And Eli said to them that stood round about him, What is the voice of this sound? And the man hastened and advanced to Eli, and said to him, I am he that has come out of the camp, and I have fled from the battle today. And Eli said, What has happened, my son?
I Sa AFV2020 4:16  And the man said to Eli, "I am he who came out of the army, and I fled today from the battle." And he said, "How did the matter go, my son?"
I Sa NHEB 4:16  The man said to Eli, "I am he who came out of the army, and I fled today out of the army." He said, "How did the matter go, my son?"
I Sa NETtext 4:16  The man said to Eli, "I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!" Eli asked, "How did things go, my son?"
I Sa UKJV 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa KJV 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa KJVA 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa AKJV 4:16  And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa RLT 4:16  And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
I Sa MKJV 4:16  And the man said to Eli, I am he who came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How did the matter go, my son?
I Sa YLT 4:16  And the man saith unto Eli, `I am he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;' and he saith, `What hath been the matter, my son?'
I Sa ACV 4:16  And the man said to Eli, I am he who came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How did the matter go, my son?
I Sa VulgSist 4:16  Et dixit ad Heli: Ego sum qui veni de praelio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait: Quid actum est fili mi?
I Sa VulgCont 4:16  Et dixit ad Heli: Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait: Quid actum est fili mi?
I Sa Vulgate 4:16  et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi
I Sa VulgHetz 4:16  Et dixit ad Heli: Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait: Quid actum est fili mi?
I Sa VulgClem 4:16  Et dixit ad Heli : Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait : Quid actum est, fili mi ?
I Sa CzeBKR 4:16  I řekl muž ten k Elí: Já jdu z bitvy, z bitvy zajisté utekl jsem dnes. I dí jemu on: Co se tam stalo, můj synu?
I Sa CzeB21 4:16  „Právě jdu z bitvy, vlastně jsem z dnešní bitvy utekl,“ řekl ten muž Elímu. „Co se stalo, synu?“ ptal se Elí.
I Sa CzeCEP 4:16  Muž řekl Élímu: „Přicházím z bitvy. Ano, utekl jsem dnes z bitvy.“ Élí se zeptal: „Co se stalo, můj synu?“
I Sa CzeCSP 4:16  Ten muž řekl Élímu: Přicházím z bojiště. Utekl jsem dnes z bojiště. Élí řekl: ⌈Co se stalo,⌉ můj synu?
I Sa PorBLivr 4:16  Disse, pois, aquele homem a Eli: Eu venho da batalha, eu escapei hoje do combate. E ele disse: Que aconteceu, filho meu?
I Sa Mg1865 4:16  Ary hoy ilay lehilahy tamin’ i Ely: Izaho ilay avy tany an-tafika, ary androany ihany no nandosirako niala tamin’ ny miaramila. Ary hoy izy: Nanao ahoana izay tany, anaka?
I Sa FinPR 4:16  Ja mies sanoi Eelille: "Minä tulen sotarinnasta; olen tänä päivänä paennut sotarinnasta". Niin hän kysyi: "Miten on asiat, poikani?"
I Sa FinRK 4:16  Mies sanoi Eelille: ”Minä tulen taistelukentältä, olen tänään paennut sieltä.” Eeli kysyi: ”Miten asiat ovat, poikani?”
I Sa ChiSB 4:16  對厄里說:「我是從營中來的,今天剛從戰場上逃回來的。」厄里問說:「我兒,事情怎樣﹖」
I Sa CopSahBi 4:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲏⲗⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲡⲉϫⲉϩⲏⲗⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ
I Sa ChiUns 4:16  那人对以利说:「我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。」以利说:「我儿,事情怎样?」
I Sa BulVeren 4:16  И човекът каза на Илий: Аз съм този, който дойде от бойния ред; днес избягах от бойния ред. И той каза: Какво стана, сине мой?
I Sa AraSVD 4:16  فَقَالَ ٱلرَّجُلُ لِعَالِي: «أَنَا جِئْتُ مِنَ ٱلصَّفِّ، وَأَنَا هَرَبْتُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلصَّفِّ». فَقَالَ: «كَيْفَ كَانَ ٱلْأَمْرُ يَا ٱبْنِي؟»
I Sa Esperant 4:16  Kaj tiu viro diris al Eli: Mi venis el la militistaro, mi alkuris hodiaŭ el la militistaro. Kaj Eli diris: Kia estis la afero, mia filo?
I Sa ThaiKJV 4:16  ชายคนนั้นบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนที่มาจากแนวรบ ข้าพเจ้าหนีมาจากแนวรบวันนี้” เอลีก็ถามว่า “ลูกเอ๋ย เป็นอย่างไรบ้าง”
I Sa OSHB 4:16  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיּ֑וֹם וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃
I Sa BurJudso 4:16  ပြေးသောသူက၊ အကျွန်ုပ်သည် စစ်တိုက်ရာမှ ရောက်လာသောသူ ဖြစ်ပါ၏။ စစ်တိုက်ရာထဲက ယနေ့ အကျွန်ုပ်ပြေး၍ လာပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊ ဧလိက၊ ငါ့သား၊ အမှုကားအဘယ်သို့နည်းဟု မေးလေသော်၊
I Sa FarTPV 4:16  آن مرد به عیلی گفت: «من امروز از میدان جنگ گریخته به اینجا آمدم.» عیلی پرسید: «فرزندم، وضع جنگ چطور بود؟»
I Sa UrduGeoR 4:16  “Maiṅ maidān-e-jang se āyā hūṅ. Āj hī maiṅ wahāṅ se farār huā.” Elī ne pūchhā, “Beṭā, kyā huā?”
I Sa SweFolk 4:16  Mannen sade till Eli: ”Det är jag som har kommit från slagfältet. Jag flydde från slagfältet i dag.” Då sade Eli: ”Vad har hänt, min son?”
I Sa GerSch 4:16  Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn?
I Sa TagAngBi 4:16  At sinabi ng lalake kay Eli, Ako yaong nanggaling sa hukbo, at ako'y tumakas ngayon mula sa hukbo. At kaniyang sinabi, Paano ang nangyari, anak ko?
I Sa FinSTLK2 4:16  Mies sanoi Eelille: "Minä tulen rintamalta, olen tänä päivänä paennut rintamalta." Hän kysyi: "Miten ovat asiat, poikani?"
I Sa Dari 4:16  آن مرد به عیلی گفت: «من امروز از میدان جنگ گریخته به اینجا آمدم.» عیلی پرسید: «فرزندم، وضع جنگ چطور بود؟»
I Sa SomKQA 4:16  Oo ninkii wuxuu Ceelii ku yidhi, Anigu waxaan ahay kii ciidankii ka soo baxay, oo maantaan ciidankii ka soo cararay. Markaasuu yidhi, Wiilkaygiiyow, sidee bay xaaladdu u dhacday?
I Sa NorSMB 4:16  Mannen sagde til Eli: «Det er eg som kjem frå slagmarki, eg hev rømt frå striden i dag.» Han spurde: «Korleis hev det gjenge då, guten min?»
I Sa Alb 4:16  Njeriu i tha Elit: "Jam ai që ka ardhur nga fusha e betejës. Sot kam ikur me vrap nga fusha e betejës". Eli tha: "Si vajtën punët, biri im?".
I Sa UyCyr 4:16  Һелиқи адәм Әлигә: — Мән җәң мәйданидин кәлгәнмән, у йәрдин бүгүн қечип кәлдим, — деди. — Немә болди, оғлум? — дәп сориди Әли.
I Sa KorHKJV 4:16  그 사람이 엘리에게 이르되, 나는 군대에서 나온 자니이다. 내가 오늘 군대에서 도망하였나이다, 하니 그가 이르되, 내 아들아, 거기서 무슨 일이 일어났느냐? 하매
I Sa SrKDIjek 4:16  И рече човјек Илију: ја идем из боја, утекох данас из боја. А он рече: шта би, сине?
I Sa Wycliffe 4:16  And he seide to Heli, Y am that cam fro batel, and Y am that flei to dai fro the scheltrun. To whom Ely seide, My sone, what is doon?
I Sa Mal1910 4:16  ആ മനുഷ്യൻ ഏലിയോടു: ഞാൻ പോൎക്കളത്തിൽനിന്നു വന്നവൻ ആകുന്നു; ഇന്നു തന്നേ ഞാൻ പോൎക്കളത്തിൽനിന്നു ഓടിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. വൎത്തമാനം എന്താകുന്നു, മകനേ, എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
I Sa KorRV 4:16  그 사람이 엘리에게 고하되 나는 진 중에서 나온 자라 내가 오늘 진 중에서 도망하여 왔나이다 엘리가 가로되 내 아들아 일이 어찌 되었느냐
I Sa Azeri 4:16  همئن آدام عِلئيه ددي: "من دؤيوش ميدانيندان گلمئشم. بو گون دؤيوشدن قاچديم." عِلي سوروشدو: "اوغلوم، نه باش وردي؟"
I Sa SweKarlX 4:16  Och mannen sade till Eli: Jag är kommen, och är flydd i dag utu hären; men han sade: Huru går det, min son?
I Sa KLV 4:16  The loD ja'ta' Daq Eli, “ jIH 'oH ghaH 'Iv ghoSta' pa' vo' the army, je jIH Haw'ta' DaHjaj pa' vo' the army.” ghaH ja'ta', “ chay' ta'ta' the matter jaH, wIj puqloD?”
I Sa ItaDio 4:16  Quell’uomo adunque gli disse: Io son colui che vengo dal campo, e oggi me ne son fuggito dalla battaglia. Ed Eli gli disse: Figliuol mio, come è andato il fatto?
I Sa RusSynod 4:16  И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий: что произошло, сын мой?
I Sa CSlEliza 4:16  И рече Илий мужем предстоящым себе: что глас вопля сего? И муж потщався вниде ко Илию и рече ему: аз есмь пришедый из полка, и аз прибежах от брани днесь. И рече Илий: что бывший глагол, чадо?
I Sa ABPGRK 4:16  και είπεν Ηλί τοις ανδράσι τοις περιεστηκόσιν αυτώ τις η φωνή του ήχου τούτου και ο ανήρ σπεύσας προσήλθε προς Ηλί και είπεν αυτώ εγώ ειμι ο ήκων εκ της παρεμβολής καγώ πέφευγα εκ της παρατάξεως σήμερον και είπεν Ηλι τι το γεγονός ρήμα τέκνον
I Sa FreBBB 4:16  Et cet homme dit à Eli : C'est que je viens de la bataille et que je suis échappé aujourd'hui de la bataille. Et Eli dit : Que s'est-il passé, mon fils ?
I Sa LinVB 4:16  Mo­to oyo alobi na Eli : « Nauti o nga­nda ya basoda, nakimi esika ya etumba se lelo. » Mpe Eli atuni ye : « Mwa­na wa ngai, makambo nini malekaki kuna ? »
I Sa HunIMIT 4:16  És szólt az ember Élihez: Én vagyok az, ki jött a csatatérről, én ugyanis ma a csatatérről futamodtam meg. Mondta: Hogyan történt a dolog, fiam?
I Sa ChiUnL 4:16  其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
I Sa VietNVB 4:16  Anh thưa với ông Hê-li: Con mới về từ chiến trường. Con vừa chạy thoát ngày hôm nay. Ông Hê-li hỏi: Có chuyện gì xảy ra vậy con?
I Sa LXX 4:16  καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον καὶ εἶπεν τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα τέκνον
I Sa CebPinad 4:16  Ug ang tawo miingon kang Eli: Ako mao siya ang nahiabut gikan sa panon sa kasundalohan, ug mikalagiw ako niining adlawa gikan sa panon sa kasundalohan. Ug siya miingon: Naunsa na man ang lakaw sa kasamok, anak ko?
I Sa RomCor 4:16  Omul a zis lui Eli: „Vin de pe câmpul de bătaie şi din câmpul de bătaie am fugit astăzi”. Eli a zis: „Ce s-a întâmplat, fiule?”
I Sa Pohnpeia 4:16  Ohlo eri ndahng, “Rahnwet I tangasang nan mahweno oh tangodohng met.” A Ilai ahpw idek reh, “Samwa, dah rohng? Ia iren mehkoaros?”
I Sa HunUj 4:16  Az az ember ezt mondta Élinek: A csatatérről jövök, a csatatérről futottam el ma! Éli ezt kérdezte: Mi történt, fiam?
I Sa GerZurch 4:16  Und als der Mann zu Eli sprach: Ich bin es, der aus der Schlacht gekommen ist; heute bin ich aus der Schlacht geflohen, da fragte er: Wie ist es gegangen, mein Sohn?
I Sa GerTafel 4:16  Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin aus der Schlachtreihe gekommen, und ich bin heute aus der Schlachtreihe geflohen. Und er sprach: Wie war die Sache, mein Sohn?
I Sa PorAR 4:16  E disse aquele homem a Eli: Estou vindo do campo de batalha, donde fugi hoje mesmo. Perguntou Eli: Que foi que sucedeu, meu filho?
I Sa DutSVVA 4:16  En die man zeide tot Eli: Ik ben het, die uit de slagorden kom, en ik ben heden uit de slagorden gevloden. Hij dan zeide: Wat is er geschied, mijn zoon?
I Sa FarOPV 4:16  پس آن مرد به عیلی گفت: «منم که از لشکرآمده، و من امروز از لشکر فرار کرده‌ام.» گفت: «ای پسرم کار چگونه گذشت؟»
I Sa Ndebele 4:16  Lowomuntu wasesithi kuEli: Nginguye ovela emaviyweni; ngibaleke emaviyweni lamuhla. Wasesithi: Kwenziweni, ndodana yami?
I Sa PorBLivr 4:16  Disse, pois, aquele homem a Eli: Eu venho da batalha, eu escapei hoje do combate. E ele disse: Que aconteceu, filho meu?
I Sa Norsk 4:16  Da nu mannen sa til Eli: Det er jeg som er kommet fra slagmarken, jeg flyktet fra slagmarken idag, så spurte han: Hvorledes er det gått, min sønn?
I Sa SloChras 4:16  In mož reče Eliju: Jaz sem prišel iz vojske, in sicer sem pobegnil iz bitke danes. On pa vpraša: Kako se je godilo, sin moj.
I Sa Northern 4:16  Həmin adam Eliyə dedi: «Mən döyüş meydanından gəlirəm. Bu gün döyüşdən qaçmışam». Eli soruşdu: «Oğlum, nə baş verib?»
I Sa GerElb19 4:16  Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn?
I Sa LvGluck8 4:16  Un tas vīrs sacīja uz Elu: es esmu nācis no karapulka un šodien bēdzis no karapulka. Tad viņš sacīja: kā tur iet, mans dēls?
I Sa PorAlmei 4:16  E disse aquelle homem a Eli: Eu sou o que venho da batalha; porque eu fugi hoje da batalha. E disse elle: Que coisa succedeu, filho meu?
I Sa ChiUn 4:16  那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
I Sa SweKarlX 4:16  Och mannen sade till Eli: Jag är kommen, och är flydd i dag utu hären; men han sade: Huru går det, min son?
I Sa FreKhan 4:16  "C’Est moi, dit l’homme à Héli, qui viens du champ de bataille, je m’en suis échappé aujourd’hui. Quelle a donc été l’issue, mon fils?" demanda Héli.
I Sa FrePGR 4:16  Et l'homme dit à Eli : J'arrive du champ de bataille aujourd'hui. Et Eli dit : Qu'a été l'affaire mon fils ?
I Sa PorCap 4:16  O homem disse-lhe: «Venho do campo de batalha, de onde escapei hoje mesmo.» Eli disse-lhe: «Que aconteceu, meu filho?»
I Sa JapKougo 4:16  その人はエリに言った、「わたしは戦場からきたものです。きょう戦場からのがれたのです」。エリは言った、「わが子よ、様子はどうであったか」。
I Sa GerTextb 4:16  Als nun der Mann zu Eli sagte: Ich bin der, der von der Wahlstatt gekommen ist, und zwar bin ich heute von der Wahlstatt geflohen! da fragte er: Wie ist es gegangen, mein Sohn?
I Sa SpaPlate 4:16  Dijo el hombre a Helí: “Yo vengo del ejército; hoy mismo huí del ejército.” Helí preguntó: “¿Qué ha pasado, hijo mío?”
I Sa Kapingam 4:16  Taane deelaa ga-helekai gi mee, “Dangi-nei gei au ne-lele gi-daha mo tauwa, ga-lele-mai gi kinei.” Gei Eli ga-heeu-adu gi mee, “Dagu dama, aahee nia longo o-nia mee huogodoo?”
I Sa WLC 4:16  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיּ֑וֹם וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃
I Sa LtKBB 4:16  Tas vyras kalbėjo Eliui: „Aš šiandien pabėgau iš mūšio lauko ir atvykau čia“. Elis paklausė: „Kas ten atsitiko, mano sūnau?“
I Sa Bela 4:16  І сказаў той чалавек Ілію: я прыйшоў з табара, а сёньня бег я з поля бітвы. І сказаў Ілій : што адбылося, сыне мой?
I Sa GerBoLut 4:16  Der Mann abersprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn?
I Sa FinPR92 4:16  Mies sanoi Eelille: "Minä tulen taistelukentältä, lähdin tänään sieltä pakoon." Eeli kysyi: "Poikani, mitä on tapahtunut?"
I Sa SpaRV186 4:16  Y dijo aquel varón a Elí: Yo vengo de la batalla, yo he huido hoy de la batalla. Y él le dijo: ¿Qué ha acontecido, hijo mío?
I Sa NlCanisi 4:16  De man zei tot Eli: Ik ben vandaag van het slagveld gekomen en van het front weggelopen. Hij vroeg: Hoe is het gegaan, mijn zoon?
I Sa GerNeUe 4:16  Der Mann sagte: "Ich komme aus der Schlacht und bin heute vom Schlachtfeld geflohen." – "Wie ist es ausgegangen, mein Sohn?", fragte Eli.
I Sa UrduGeo 4:16  ”مَیں میدانِ جنگ سے آیا ہوں۔ آج ہی مَیں وہاں سے فرار ہوا۔“ عیلی نے پوچھا، ”بیٹا، کیا ہوا؟“
I Sa AraNAV 4:16  فَقَالَ الرَّجُلُ: «لَقَدْ وَصَلْتُ لِتَوِّي مِنْ مَيْدَانِ الْقِتَالِ هَارِباً الْيَوْمَ مِنْ لَهِيبِ الْمَعْرَكَةِ». فَسَأَلَهُ: «مَاذَا جَرَى يَا بُنَيَّ؟»
I Sa ChiNCVs 4:16  那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
I Sa ItaRive 4:16  Quell’uomo gli disse: "Son io che vengo dal campo di battaglia e che ne son fuggito oggi". Ed Eli disse: "Com’è andata la cosa, figliuol mio?"
I Sa Afr1953 4:16  En die man het vir Eli gesê: Dit is ek wat van die slagveld gekom het; ja, ek het vandag van die slagveld gevlug. En hy vra: Wat het daar gebeur, my seun?
I Sa RusSynod 4:16  И сказал тот человек Илию: «Я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения». И сказал Илий: «Что произошло, сын мой?»
I Sa UrduGeoD 4:16  “मैं मैदाने-जंग से आया हूँ। आज ही मैं वहाँ से फ़रार हुआ।” एली ने पूछा, “बेटा, क्या हुआ?”
I Sa TurNTB 4:16  Adam Eli'ye, “Ben savaş alanından geliyorum” dedi, “Savaş alanından bugün kaçtım.” Eli, “Ne oldu, oğlum?” diye sordu.
I Sa DutSVV 4:16  En die man zeide tot Eli: Ik ben het, die uit de slagorden kom, en ik ben heden uit de slagorden gevloden. Hij dan zeide: Wat is er geschied, mijn zoon?
I Sa HunKNB 4:16  Azt mondta azért Hélinek: »Én vagyok az, aki a harctérről idejöttem, én vagyok az, aki ma a harctérről idefutottam.« Erre ő azt mondta neki: »Mi történt, fiam?«
I Sa Maori 4:16  Na ka mea taua tangata ki a Eri, Ko ahau tenei i puta mai i roto i te ope, i rere tonu mai inaianei i te ope. Ka mea tera, I pehea te mea ra, e taku tama?
I Sa sml_BL_2 4:16  “Tuwan,” yukna, “yampa aku alahi pi'itu min pagbono'an.” Atilaw pabalik si Eli, “Oto',” yukna, “ai bay tum'kka ni ka'am?”
I Sa HunKar 4:16  És monda az ember Élinek: Én a harczból jövök, én a harczból menekültem ma. És monda: Mi dolog történt, fiam?
I Sa Viet 4:16  Người đó nói cùng Hê-li rằng: Tôi là người ở chiến trường đến, ngày nay tôi được thoát khỏi cơn trận. Hê-li hỏi rằng: Hỡi con, đã xảy ra làm sao.
I Sa Kekchi 4:16  Li cui̱nk quixye re: —La̱in xine̱lelic chiruheb laj Filisteo anakcuan ut xinchal saˈ a̱nil, chan. Laj Elí quixye re li cui̱nk: —¿Cˈaˈru xcˈulman? chan.
I Sa Swe1917 4:16  Och mannen sade till Eli: »Jag är den som har kommit från slagfältet; jag har i dag flytt ifrån slagfältet.» Då sade han: »Huru har det gått, min son?»
I Sa CroSaric 4:16  Čovjek reče Eliju: "Dolazim s bojišta, danas sam utekao iz boja." Tada starac zapita: "Što se dogodilo, sine?"
I Sa VieLCCMN 4:16  Người kia nói với ông Ê-li : Tôi từ mặt trận về. Tôi đã từ mặt trận trốn về hôm nay. Ông hỏi : Cái gì đã xảy ra vậy con ?
I Sa FreBDM17 4:16  Cet homme-là donc dit à Héli : Je suis celui qui viens de la bataille, car je me suis aujourd’hui échappé de la bataille. Et Héli dit : Qu’y est-il arrivé, mon fils ?
I Sa FreLXX 4:16  Quand l'homme, s'étant hâté, se montra et lui dit : C'est moi qui arrive de l'armée ; aujourd'hui, je me suis enfui comme les autres du champ de bataille ; et Héli lui dit : Qu'est-il donc avenu, mon fils ?
I Sa Aleppo 4:16  ויאמר האיש אל עלי אנכי הבא מן המערכה ואני מן המערכה נסתי היום ויאמר מה היה הדבר בני
I Sa MapM 4:16  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיּ֑וֹם וַיֹּ֛אמֶר מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃
I Sa HebModer 4:16  ויאמר האיש אל עלי אנכי הבא מן המערכה ואני מן המערכה נסתי היום ויאמר מה היה הדבר בני׃
I Sa Kaz 4:16  Әлгі жігіт оған:— Мен тікелей ұрыс даласынан келіп отырмын, бүгін ғана сол жерден сытылып шықтым, — деді. Ели:— Не болғанын айтып берші, балам? — деп өтінді.
I Sa FreJND 4:16  Et l’homme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
I Sa GerGruen 4:16  Der Mann sprach zu Eli: "Ich bin der, der vom Walplatz kommt. Ich bin heute von dem Walplatz geflohen." Da fragte er: "Wie ist es gegangen, mein Sohn?".
I Sa SloKJV 4:16  Mož je rekel Éliju: „Jaz sem tisti, ki je prišel iz vojske in danes sem pobegnil iz vojske.“ On pa je rekel: „Kaj je tam storjeno, moj sin?“
I Sa Haitian 4:16  Nonm lan di Eli konsa: -Mwen fèk soti kote yo t'ap goumen an, mwen chape kò m' nan batay la vin isit la. Eli di l': -Ki jan sa pase, pitit mwen!
I Sa FinBibli 4:16  Ja mies sanoi Elille: minä olen tullut ja paennut tänäpänä sotajoukosta. Mutta hän sanoi: kuinka käy, poikani?
I Sa SpaRV 4:16  Dijo pues aquel hombre á Eli: Yo vengo de la batalla, yo he escapado hoy del combate. Y él dijo: ¿Qué ha acontecido, hijo mío?
I Sa WelBeibl 4:16  “Dw i wedi dianc o'r frwydr,” meddai'r dyn, “gwnes i ddianc oddi yno heddiw.” “Sut aeth pethau, machgen i?” holodd Eli.
I Sa GerMenge 4:16  Als nun der Mann zu Eli sagte: »Ich bin der Bote, der vom Schlachtfeld gekommen ist, und zwar bin ich heute vom Schlachtfeld geflohen«, da fragte Eli: »Wie ist es (denn dort) gegangen, mein Sohn?«
I Sa GreVamva 4:16  Και είπεν ο άνθρωπος προς τον Ηλεί, Εγώ είμαι ο ελθών εκ της μάχης, και έφυγον εγώ εκ της μάχης σήμερον. Και είπε, Τι έγεινε, τέκνον μου;
I Sa UkrOgien 4:16  І сказав той чоловік до Ілі́я: „Я той, що прибіг із бо́ю, і я втік сьогодні з бойови́х лав“. І сказав Ілій: „Що́ то сталося, мій сину?“
I Sa SrKDEkav 4:16  И рече човек Илију: Ја идем из боја, утекох данас из боја. А он рече: Шта би, сине?
I Sa FreCramp 4:16  L'homme dit à Héli : « J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. » Héli dit : « Que s'est-il passé mon fils ? »
I Sa PolUGdan 4:16  Człowiek ten powiedział do Heliego: Przychodzę z bitwy, bo dziś z niej uciekłem. On zaś zapytał: Cóż tam się stało, mój synu?
I Sa FreSegon 4:16  L'homme dit à Éli: J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Éli dit: Que s'est-il passé, mon fils?
I Sa SpaRV190 4:16  Dijo pues aquel hombre á Eli: Yo vengo de la batalla, yo he escapado hoy del combate. Y él dijo: ¿Qué ha acontecido, hijo mío?
I Sa HunRUF 4:16  Az az ember ezt mondta Élinek: A csatatérről jövök, ma menekültem el a csatatérről! Éli ezt kérdezte: Mi történt, fiam?
I Sa DaOT1931 4:16  Og Manden sagde til Eli: »Det er mig, som kommer fra Slaget; jeg flygtede fra Slaget i Dag!« Da spurgte han: »Hvorledes er det gaaet, min Søn?«
I Sa TpiKJPB 4:16  Na dispela man i tokim Ilai, Mi stap dispela man husat i kam ausait long ami, na mi ranawe tude ausait long ami. Na em i tok, Wanem samting i kamap long dispela hap, pikinini man bilong mi?
I Sa DaOT1871 4:16  Og Manden sagde til Eli: Jeg kommer fra Slagordenen, og jeg er flyet fra Slagordenen i Dag; og han sagde: Min Søn, hvad for en Ting skete der?
I Sa FreVulgG 4:16  Et l’homme dit à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
I Sa PolGdans 4:16  Tedy rzekł on mąż do Heliego: Ja idę z bitwy, jam zaiste z bitwy dziś uciekł. Do którego on rzekł: Cóż się tam stało, synu mój?
I Sa JapBungo 4:16  其人エリにいひけるは我は軍中より來れるもの我今日軍中より逃れたりエリいひけるは吾子よ事いかん
I Sa GerElb18 4:16  Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn?