I Sa
|
RWebster
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
4:20 |
About the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid; for you have given birth to a son." But she did not answer, neither did she regard it.
|
I Sa
|
ABP
|
4:20 |
And in the time she was going to die, that [5said 6to her 1the 2women 3standing beside 4her], Do not fear! for [2a son 1you have birthed]. But she did not answer, and did not comprehend in her heart.
|
I Sa
|
NHEBME
|
4:20 |
About the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid; for you have given birth to a son." But she did not answer, neither did she regard it.
|
I Sa
|
Rotherha
|
4:20 |
And, about the time of her death, the women that stood by her said: Do not fear, for, to a son, hast thou given birth. But she neither answered nor regarded.
|
I Sa
|
LEB
|
4:20 |
Just before the time of her death, those ⌞attending her⌟ said, “Do not fear, for you have given birth to a son.” But she did not answer, or ⌞pay any attention⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not, for thou hast given birth to a son. But she did not answer, neither did she regard [it].
|
I Sa
|
Webster
|
4:20 |
And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard [it].
|
I Sa
|
Darby
|
4:20 |
And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.
|
I Sa
|
ASV
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
LITV
|
4:20 |
And at the time of her death, when the women who stood by her said, Fear not, for you have borne a son; she did not even answer, nor set her heart.
|
I Sa
|
Geneva15
|
4:20 |
And about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it.
|
I Sa
|
CPDV
|
4:20 |
Then, when she was near death, those who were standing around her said to her, “You should not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not respond to them, and she did not notice them.
|
I Sa
|
BBE
|
4:20 |
And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.
|
I Sa
|
DRC
|
4:20 |
And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
4:20 |
As she was dying, the women helping her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son." But she didn't answer or pay attention.
|
I Sa
|
JPS
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
NETfree
|
4:20 |
As she was dying, the women who were there with her said, "Don't be afraid! You have given birth to a son!" But she did not reply or pay any attention.
|
I Sa
|
AB
|
4:20 |
And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her said to her, Fear not, for you have born a son. But she answered not, and her heart did not regard it.
|
I Sa
|
AFV2020
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor set her heart upon it.
|
I Sa
|
NHEB
|
4:20 |
About the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid; for you have given birth to a son." But she did not answer, neither did she regard it.
|
I Sa
|
NETtext
|
4:20 |
As she was dying, the women who were there with her said, "Don't be afraid! You have given birth to a son!" But she did not reply or pay any attention.
|
I Sa
|
UKJV
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
KJV
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
KJVA
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
AKJV
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
RLT
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
|
I Sa
|
MKJV
|
4:20 |
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Do not fear, for you have borne a son. But she did not answer, nor set her heart.
|
I Sa
|
YLT
|
4:20 |
And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart to it ;
|
I Sa
|
ACV
|
4:20 |
And about the time of her death the women who stood by her said to her, Fear not, for thou have brought forth a son. But she did not answer, neither did she regard it.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:20 |
E ao tempo em que morria, diziam-lhe as que estavam junto a ela: Não tenhas medo, porque deste à luz um filho. Mas ela não respondeu, nem deu atenção.
|
I Sa
|
Mg1865
|
4:20 |
Ary rehefa nadiva hiala aina izy, dia niteny ireo vehivavy nitsangana teo anilany ka nanao taminy hoe: Aza matahotra, fa velon-dahy ianao. Fa tsy namaly na nihaino izany izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
4:20 |
Ja kun hän silloin oli kuolemaisillansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen luonaan: "Älä pelkää, sillä sinä olet synnyttänyt pojan". Mutta hän ei vastannut mitään eikä välittänyt siitä,
|
I Sa
|
FinRK
|
4:20 |
Kun hän oli kuolemaisillaan, hänen luonaan olevat naiset sanoivat: ”Älä pelkää, sillä sinä olet synnyttänyt pojan!” Mutta hän ei vastannut eikä kiinnittänyt puheisiin mitään huomiota
|
I Sa
|
ChiSB
|
4:20 |
她臨死時,侍立在旁的婦女向她說:「不必害怕,你生了一個兒子! 」她沒有答應,也沒有留意,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲛⲉⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡϫⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲁϩⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲥⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲁⲙⲁⲥⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲣⲱ ⲛⲏⲫⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
4:20 |
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:「不要怕!你生了男孩子了。」她却不回答,也不放在心上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
4:20 |
И като умираше, жените, които стояха около нея, ѝ казаха: Не се бой, защото си родила син. Но тя не отговори и не обърна внимание.
|
I Sa
|
AraSVD
|
4:20 |
وَعِنْدَ ٱحْتِضَارِهَا قَالَتْ لَهَا ٱلْوَاقِفَاتُ عِنْدَهَا: «لَا تَخَافِي لِأَنَّكِ قَدْ وَلَدْتِ ٱبْنًا». فَلَمْ تُجِبْ وَلَمْ يُبَالِ قَلْبُهَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj dum ŝi estis mortanta, la virinoj, kiuj ŝin ĉirkaŭis, diris: Ne timu, ĉar vi naskis filon; sed ŝi ne respondis, kaj ne prenis tion al sia koro.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
4:20 |
เมื่อนางกำลังจะตายนั้น พวกผู้หญิงที่เฝ้านางอยู่ได้บอกนางว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเจ้าคลอดลูกผู้ชายคนหนึ่ง” แต่นางไม่ตอบไม่ฟัง
|
I Sa
|
OSHB
|
4:20 |
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
4:20 |
သေလုသောအခါ အနားမှာရှိသော မိန်းမတို့က၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်ပြီဟု ဆိုသော်လည်း ပြန်မပြော၊ အမှုမထားဘဲနေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
4:20 |
او درحالیکه جان میداد، زنان پرستار به او گفتند: «غصّه نخور، زیرا صاحب پسری شدهای.» امّا او جوابی نداد و به حرفشان اعتنایی نکرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Us kī jān nikalne lagī to dāiyoṅ ne us kī hauslā-afzāī karke kahā, “Ḍaro mat! Tumhāre beṭā paidā huā hai.” Lekin māṅ ne na jawāb diyā, na bāt par dhyān diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
4:20 |
Medan hon höll på att dö sade kvinnorna som stod omkring henne: ”Var inte rädd, du har fött en son.” Men hon svarade inte och brydde sig inte om det.
|
I Sa
|
GerSch
|
4:20 |
Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
4:20 |
At nang mamatay na siya, ay sinabi sa kaniya ng mga babaing nakatayo sa siping niya, Huwag kang matakot; sapagka't ikaw ay nanganak ng isang lalake. Nguni't hindi siya sumagot, o inalumana man niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Kun hän silloin oli kuolemaisillaan, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen luonaan: "Älä pelkää, sillä sinä olet synnyttänyt pojan." Mutta hän ei vastannut mitään eikä välittänyt siitä,
|
I Sa
|
Dari
|
4:20 |
او در حالیکه جان می داد، زنان پرستار او گفتند: «غم نخور، زیرا صاحب پسری شده ای.» اما او جوابی نداد و به حرف شان اعتنائی نکرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
4:20 |
Oo markay sakaraadaysay ayay naagihii agteeda taagnaa ku yidhaahdeen, Ha baqin, waayo, waxaad dhashay wiil. Laakiinse uma ay jawaabin, oo danna kama gelin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
4:20 |
Då ho var mest inni dauden, sagde kvendi som stod ikring henne: «Ver hugheil! du hev fenge ein son.» Men ho svara inkje, og agta ikkje på det.
|
I Sa
|
Alb
|
4:20 |
Në çastin kur ishte duke vdekur, gratë që kujdeseshin për të i thanë: "Mos u tremb, sepse ke lindur një djalë". Por ajo nuk u përgjegj dhe nuk u kushtoi vëmëndje fjalëve të tyre,
|
I Sa
|
UyCyr
|
4:20 |
У җан үзәй дәп қалғанда, һалидин хәвәр елип турған аяллар униңға: — Қорқма, оғул туғдуң, — дейишти, лекин у буниңға етивар бәрмиди, җавапму қайтурмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
4:20 |
그녀가 죽을 때에 그녀의 옆에 섰던 여인들이 그녀에게 이르되, 두려워하지 말라. 네가 아들을 낳았다, 하되 그녀가 응답하지도 아니하며 거기에 주의를 기울이지도 아니하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И кад умираше, рекоше јој које стајаху код ње: не бој се, родила си сина. Али она не одговори, нити хајаше за то.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
4:20 |
Sotheli in that moment of hir deeth, wymmen that stoden aboute hir, seiden to hir, Drede thou not, for thou hast childid a sone. And sche answeride not to hem, for nether `sche perseyuede.
|
I Sa
|
Mal1910
|
4:20 |
അവൾ മരിപ്പാറായപ്പോൾ അരികെ നിന്ന സ്ത്രീകൾ അവളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നീ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ അവൾ ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല, ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
4:20 |
죽어갈 때에 곁에 섰던 여인들이 그에게 이르되 두려워 말라 네가 아들을 낳았다 하되 그가 대답지도 아니하며 관념치도 아니하고
|
I Sa
|
Azeri
|
4:20 |
اؤلوم آياغيندا اورادا دوران آروادلار ددئلر: "قورخما، بئر اوغلون اولدو." آمّا او اعتئنا اتمهيئب جاواب ورمهدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och som hon nu dö skulle, sade qvinnorna, som när henne stodo: Var icke förfärad, du hafver födt en son; men hon svarade intet, och lade det heller intet på hjertat.
|
I Sa
|
KLV
|
4:20 |
About the poH vo' Daj Hegh the taH'pu' 'Iv Qampu' Sum Daj ja'ta' Daq Daj, “ yImev be vIp; vaD SoH ghaj qempu' vo' a puqloD.” 'ach ghaH ta'be' jang, ghobe' ta'ta' ghaH regard 'oH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
4:20 |
E, in quel punto ch’ella moriva, le donne che le stavano d’intorno, le dissero: Non temere; perciocchè tu hai partorito un figliuolo; ma ella non rispose, e non vi mise il cuore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:20 |
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
4:20 |
И во время, внегда умираше, реша ей жены предстоящыя ей: не бойся, яко сына родила еси. И не отвеща, и не разуме сердце ея.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
4:20 |
και εν τω καιρώ αυτής αποθνήσκει και είπον αυτή αι γυναίκες αι παρεστηκυίαι αυτή μη φοβού ότι υιόν τέτοκας και ουκ απεκρίθη και ουκ ενόησεν η καρδία αυτής
|
I Sa
|
FreBBB
|
4:20 |
Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d'elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit point attention.
|
I Sa
|
LinVB
|
4:20 |
Awa alingi akata motema, baye bazalaki kosalisa ye balobi : « Kitisa motema, oboti mwana mobali. » Kasi azongisi liloba te, akebi na yango te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
4:20 |
S mikor haldoklófélben volt, szólták a mellette álló nők: Ne félj, mert fiút szültél. De nem felelt és nem hajtotta rá szívét.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
4:20 |
臨死之際、旁侍之婦曰、勿懼、爾生男矣、婦不答、不以爲意、
|
I Sa
|
VietNVB
|
4:20 |
Trong khi chị hấp hối, những người đàn bà đỡ đẻ cho chị nói: Chị an tâm; chị sanh được con trai. Nhưng chị không đáp lời nào, cũng không để tâm.
|
I Sa
|
LXX
|
4:20 |
καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
4:20 |
Ug sa panahon nga duolan na siyang mamatay ang mga babaye nga nanagtindog sa tupad niya, miingon kaniya: Ayaw kahadlok; kay ikaw manganak sa usa ka anak nga lalake. Apan siya wala tumubag, ni manumbaling niana.
|
I Sa
|
RomCor
|
4:20 |
Când trăgea să moară, femeile care erau lângă ea i-au zis: „Nu te teme, căci ai născut un fiu!” Dar ea n-a răspuns şi n-a luat seama la ce i se spunea.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Ni eh kereniong mehla, sounkeneitiko ahpw ndaiong, “Koapworopwor! Pwe ke naitikihadahr noumw pwutak emen.” Ahpw e sohte men tehk de sapeng.
|
I Sa
|
HunUj
|
4:20 |
És amikor haldoklott, ezt mondták a mellette álló asszonyok: Ne félj, mert fiút szültél! De ő nem felelt, nem is figyelt oda,
|
I Sa
|
GerZurch
|
4:20 |
Und wie sie im Sterben lag, sprachen die Frauen, die neben ihr standen: Sei getrost, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nicht und achtete nicht darauf,
|
I Sa
|
GerTafel
|
4:20 |
Und zur Zeit ihres Sterbens sprachen zu ihr, die um sie standen: Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren. Aber sie antwortete nicht und nahm es sich nicht zu Herzen.
|
I Sa
|
PorAR
|
4:20 |
E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
4:20 |
En omtrent den tijd van haar sterven, zo spraken de vrouwen, die bij haar stonden: Vrees niet, want gij hebt een zoon gebaard. Doch zij antwoordde niet, en nam het niet ter harte.
|
I Sa
|
FarOPV
|
4:20 |
و در وقت مردنش زنانی که نزدوی ایستاده بودند، گفتند: «مترس زیرا که پسرزاییدی، » اما او جواب نداد و اعتنا ننمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
4:20 |
Njalo phose ngesikhathi sokufa kwakhe abesifazana ababemi belaye bathi: Ungesabi, ngoba ubelethe indodana. Kodwa kaphendulanga njalo kazange akunanze.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:20 |
E ao tempo em que morria, diziam-lhe as que estavam junto a ela: Não tenhas medo, porque deste à luz um filho. Mas ela não respondeu, nem deu atenção.
|
I Sa
|
Norsk
|
4:20 |
I hennes dødsstund sa de kvinner som stod hos henne: Vær ved godt mot; du har født en sønn! Men hun svarte ikke og aktet ikke derpå.
|
I Sa
|
SloChras
|
4:20 |
In ko se je bližala smrti, so rekle žene, ki so stale pri njej: Ne boj se, saj si rodila sina! A ona ni odgovorila ničesar in si srca ni utolažila;
|
I Sa
|
Northern
|
4:20 |
Ölüm ayağında ona kömək edən qadınlar dedilər: «Qorxma, bir oğlun oldu». O isə bunu əhəmiyyətsiz bir şey saydığı üçün cavab vermədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
4:20 |
Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un viņai mirstot tās (sievas), kas viņai klāt stāvēja, sacīja: nebīsties, jo tu dēlu esi dzemdējusi. Bet viņa neatbildēja un to neņēma pie sirds.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
4:20 |
E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ella: Não temas, pois pariste um filho. Ella porém não respondeu, nem fez caso d'isso.
|
I Sa
|
ChiUn
|
4:20 |
將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och som hon nu dö skulle, sade qvinnorna, som när henne stodo: Var icke förfärad, du hafver födt en son; men hon svarade intet, och lade det heller intet på hjertat.
|
I Sa
|
FreKhan
|
4:20 |
La voyant près de mourir, les femmes qui l’assistaient lui dirent: "Ne crains rien, c’est un garçon que tu as mis au monde." Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point.
|
I Sa
|
FrePGR
|
4:20 |
Et comme elle se mourait, et que celles qui l'assistaient dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! elle ne répondit point, et ne prit pas garde.
|
I Sa
|
PorCap
|
4:20 |
*E, estando a morrer, as mulheres que a cercavam disseram-lhe: «Anima-te, porque nasceu um menino.» Mas ela não respondeu nem prestou atenção.
|
I Sa
|
JapKougo
|
4:20 |
彼女が死にかかっている時、世話をしていた女が彼女に言った、「恐れることはありません。男の子が生れました」。しかし彼女は答えもせず、また顧みもしなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
4:20 |
Als es nun mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die sie umstanden: Sei getrost, du hast einen Sohn geboren! Sie gab jedoch keine Antwort und achtete nicht darauf,
|
I Sa
|
Kapingam
|
4:20 |
I dono madagoaa dela bolo gaa-made, gei nia daangada haga-haanau ga-helekai gi mee, “Hagadagadagagee! Goe gu-haanau dau dama-daane.” Gei di ahina deelaa digi angaanga ginai ge digi helekai-anga.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
4:20 |
Cuando estaba ya expirando, decían las mujeres que la asistían: “No temas, pues has dado a luz un hijo.” Mas ella no respondió, ni puso en ello su atención.
|
I Sa
|
WLC
|
4:20 |
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
4:20 |
Jai mirštant, prie jos stovėjusios moterys sakė: „Nebijok, tu pagimdei sūnų“. Tačiau ji nieko neatsakė ir nebekreipė dėmesio.
|
I Sa
|
Bela
|
4:20 |
І калі памірала яна, дык жанчыны, якія стаялі каля яе, казалі ёй: ня бойся, ты нарадзіла сына. Але яна не адказвала і не зважала.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihrstunden: Fürchte dich nicht, du hasteinen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
4:20 |
Kun hän oli jo kuolemaisillaan, paikalla olevat naiset sanoivat: "Ei hätää, olet saanut pojan." Mutta hän ei vastannut eikä välittänyt heidän puheistaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y al tiempo que se moría decíanle las que estaban junto a ella: No tengas temor; porque has parido hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
4:20 |
Als ze nu ging sterven, zeiden de vrouwen, die om haar heen stonden: Wees maar niet ongerust; ge hebt het leven geschonken aan een zoon. Maar ze antwoordde niet, en schonk er zelfs geen aandacht aan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
4:20 |
Als sie schon im Sterben lag, sagten die Frauen, die um sie herumstanden: "Hab keine Angst! Du hast einen Sohn geboren." Aber sie gab keine Antwort und lag völlig teilnahmslos da.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
4:20 |
اُس کی جان نکلنے لگی تو دائیوں نے اُس کی حوصلہ افزائی کر کے کہا، ”ڈرو مت! تمہارے بیٹا پیدا ہوا ہے۔“ لیکن ماں نے نہ جواب دیا، نہ بات پر دھیان دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
4:20 |
وَعِنْدَ احْتِضَارِهَا قَالَتْ لَهَا النِّسْوَةُ الْمُحِيطَاتُ بِهَا: «لاَ تَجْزَعِي، فَقَدْ رُزِقْتِ بِوَلَدٍ»؛ فَلَمْ تُجِبْ وَلَمْ يَأْبَهْ قَلْبُهَا لِلْبُشْرَى.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
4:20 |
她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
|
I Sa
|
ItaRive
|
4:20 |
E nel punto che stava per morire, le donne che l’assistevano le dissero: "Non temere, poiché hai partorito un figliuolo". Ma ella non rispose e non ne fece caso.
|
I Sa
|
Afr1953
|
4:20 |
En terwyl sy op sterwe lê, sê die vroue wat by haar staan: Wees nie bevrees nie, want jy het 'n seun gebaar; maar sy het nie geantwoord en dit nie ter harte geneem nie,
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:20 |
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: «Не бойся, ты родила сына». Но она не отвечала и не обращала внимания.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
4:20 |
उस की जान निकलने लगी तो दाइयों ने उस की हौसलाअफ़्ज़ाई करके कहा, “डरो मत! तुम्हारे बेटा पैदा हुआ है।” लेकिन माँ ने न जवाब दिया, न बात पर ध्यान दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
4:20 |
Ölmek üzereyken ona yardım eden kadınlar, “Korkma, bir oğlun oldu” dediler. Ama o aldırmadı, karşılık da vermedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
4:20 |
En omtrent den tijd van haar sterven, zo spraken de vrouwen, die bij haar stonden: Vrees niet, want gij hebt een zoon gebaard. Doch zij antwoordde niet, en nam het niet ter harte.
|
I Sa
|
HunKNB
|
4:20 |
Haldoklása közepette azt mondták neki a körülötte álló asszonyok: »Ne félj, mert fiút szültél.« Ám ő nem felelt nekik, s nem figyelt rájuk,
|
I Sa
|
Maori
|
4:20 |
A i a ia e whakahemohemo ana, ka mea nga wahine e tu ana i tona taha, Kaua e wehi; he tane hoki tenei tamaiti au. Heoi kahore ana kupu i whakahoki ai, kihai ano hoki i anga mai tona ngakau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Magkamamatay pa'in iya, amūng saga panday, yuk-i, “Ndū' nneng, da'a ka tināw. Nda'un ba, l'lla ko' anaknu itu.” Sagō' halam iya makasambung minsan ai.
|
I Sa
|
HunKar
|
4:20 |
És mikor elalélt, mondának azok, akik mellette állanak vala: Ne félj, mert fiút szültél; de ő nem felelt és nem figyelt arra.
|
I Sa
|
Viet
|
4:20 |
Trong lúc nàng gần chết, các người đàn bà có mặt đó nói rằng: Chớ sợ chi, nàng đã sanh một con trai. Nhưng nàng không đáp lại, chẳng đếm xỉa chi các lời đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
4:20 |
Eb li ixk li yo̱queb chi iloc re queˈxqˈue retal nak ca̱mc re li naˈbej ut queˈxye re: —Matxucuac. Xyoˈla jun a̱cˈulaˈal te̱lom, chanqueb. Abanan li naˈbej incˈaˈ quichakˈoc. Quixsach xnaˈleb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
4:20 |
Och när hon då höll på att dö, sade kvinnorna som stodo omkring henne: »Frukta icke; du har fött en son.» Men hon svarade intet och aktade icke därpå.
|
I Sa
|
CroSaric
|
4:20 |
Kako je bila na samrti, rekoše joj žene koje stajahu oko nje: "Budi bez brige jer si rodila sina!" Ali ona ne odgovori niti obrati misli na to.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Lúc nàng sắp chết, những người đàn bà đứng quanh bảo nàng : Cô đừng sợ, vì cô đã sinh được một con trai ! Nhưng nàng không trả lời và không để tâm đến.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
4:20 |
Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte.
|
I Sa
|
FreLXX
|
4:20 |
Comme elle allait mourir, les femmes qui l'entouraient lui dirent : N'aie point de crainte, car tu as enfanté un fils ; et elle ne répondit pas : son cœur ne sentait plus.
|
I Sa
|
Aleppo
|
4:20 |
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שתה לבה
|
I Sa
|
MapM
|
4:20 |
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
4:20 |
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שתה לבה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
4:20 |
Хал үстінде жатқанда қасындағы әйелдер оны: «Қайғырма, ұл тудың», — деп жұбатты. Бірақ ол бұған жауап қайырмады, тіпті көңіл де бөлген жоқ.
|
I Sa
|
FreJND
|
4:20 |
Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
4:20 |
Als sie zum Sterben kam, sprachen die umstellenden Weiber: "Fürchte dich nicht! Du hast einen Sohn geboren." Sie aber gab keine Antwort und achtete nicht darauf,
|
I Sa
|
SloKJV
|
4:20 |
Okoli časa njene smrti so ji ženske, ki so stale ob njej, rekle: „Ne boj se, kajti rodila si sina.“ Toda ona ni odgovorila, niti se na to ni ozirala.
|
I Sa
|
Haitian
|
4:20 |
Men, medam ki te la avè l' yo wè l'ap mouri, yo di l' konsa: -Pran kouraj, machè! Ou fè yon pitit gason. Men li pa reponn anyen, li pa okipe yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja kuin hän oli kuolemallansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen tykönänsä: älä pelkää, sillä sinulle on poika syntynyt. Mutta ei hän mitään vastannut eikä sitä mieleensä pannut;
|
I Sa
|
SpaRV
|
4:20 |
Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
4:20 |
Pan oedd hi ar fin marw, dwedodd y merched oedd gyda hi, “Paid bod ag ofn, rwyt ti wedi cael mab!” Ond wnaeth hi ddim ymateb na chymryd unrhyw sylw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
4:20 |
Als es nun mit ihr zum Sterben ging und die Frauen, die um sie standen, zu ihr sagten: »Fürchte dich nicht; du hast einen Sohn geboren!«, gab sie keine Antwort und war ganz teilnahmslos;
|
I Sa
|
GreVamva
|
4:20 |
Και καθ' ον καιρόν απέθνησκεν, αι γυναίκες αι παριστάμεναι είπον προς αυτήν, Μη φοβού· διότι εγέννησας υιόν. Εκείνη όμως δεν απεκρίθη ουδέ έβαλεν αυτό εις την καρδίαν αυτής.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
4:20 |
А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: „Не бійся, бо ти породила сина!“ Та вона не відповіла́, і не взяла цього до серця свого́.
|
I Sa
|
FreCramp
|
4:20 |
Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d'elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И кад умираше, рекоше јој које стајаху код ње: Не бој се, родила си сина. Али она не одговори, нити хајаше за то.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
4:20 |
Gdy umierała, kobiety, które były przy niej, powiedziały: Nie bój się, bo urodziłaś syna. Lecz ona nic nie odpowiedziała ani nie zwróciła na to uwagi.
|
I Sa
|
FreSegon
|
4:20 |
Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.
|
I Sa
|
HunRUF
|
4:20 |
És amikor haldoklott, ezt mondták a mellette álló asszonyok: Ne félj, mert fiút szültél! De ő nem felelt, nem is figyelt oda,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
4:20 |
Da hun laa paa sit yderste, sagde de omstaaende Kvinder: »Frygt ikke, du har født en Søn!« Men hun svarede ikke og ænsede det ikke.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na klostu long taim bilong dai bilong em ol meri husat i sanap klostu long em i tokim em, No ken pret. Long wanem, yu bin karim pikinini man. Tasol em i no bekim tok, na tu em i no bin tingting planti long dispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og den Tid hun døde, da sagde de Kvinder, som stode hos hende: Frygt ikke, thi du har født en Søn; men hun svarede ikke og lagde det ikke paa sit Hjerte.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
4:20 |
Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.
|
I Sa
|
PolGdans
|
4:20 |
A gdy umierała, rzekły niewiasty, które były przy niej: Nie bój się, albowiemeś syna porodziła; ale ona nic nie odpowiedziała, ani tego przypuściła do serca swego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
4:20 |
其死なんとする時傍にたてる婦人これにいひけるは懼るるなかれ汝男子を生りと然ども答へず又かへりみず
|
I Sa
|
GerElb18
|
4:20 |
Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.
|