I Sa
|
RWebster
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory hath departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
4:21 |
She named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
ABP
|
4:21 |
And she called the boy, Ichabod, for the ark of God, and for her father-in-law, and for her husband.
|
I Sa
|
NHEBME
|
4:21 |
She named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
Rotherha
|
4:21 |
And she called the boy I-chabod [="Where’s the glory?"]! saying, Exiled is the glory from Israel,—In regard to the taking of the ark of God, and to her father-in-law, and to her husband.
|
I Sa
|
LEB
|
4:21 |
She called the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and concerning her father-in-law and husband.
|
I Sa
|
RNKJV
|
4:21 |
And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of Elohim was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel! (Because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.)
|
I Sa
|
Webster
|
4:21 |
And she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.)
|
I Sa
|
Darby
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark ofGod was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
ASV
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
LITV
|
4:21 |
And she called the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
Geneva15
|
4:21 |
And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.
|
I Sa
|
CPDV
|
4:21 |
And she called the boy Ichabod, saying, “The glory of Israel has been taken away,” because the ark of God was captured, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
BBE
|
4:21 |
And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
DRC
|
4:21 |
And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband:
|
I Sa
|
GodsWord
|
4:21 |
She called the boy Ichabod No Glory, saying, "Israel's glory is gone," because the ark of God had been captured and because her father-in-law and her husband died.
|
I Sa
|
JPS
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of G-d was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
4:21 |
And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
NETfree
|
4:21 |
She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
AB
|
4:21 |
And she called the child Ichabod, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband.
|
I Sa
|
AFV2020
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the ark of God had been captured, and because of her father-inlaw and her husband.
|
I Sa
|
NHEB
|
4:21 |
She named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
NETtext
|
4:21 |
She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
UKJV
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
KJV
|
4:21 |
And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
KJVA
|
4:21 |
And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
AKJV
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
RLT
|
4:21 |
And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
|
I Sa
|
MKJV
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God had been taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
YLT
|
4:21 |
and she calleth the youth I-Chabod, saying, `Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
ACV
|
4:21 |
And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:21 |
E chamou ao menino Icabode, dizendo: Passada foi a glória de Israel! Por causa arca de Deus que foi tomada, e porque era morto seu sogro, e seu marido.
|
I Sa
|
Mg1865
|
4:21 |
Dia nataony hoe Ikaboda ny anaran’ ny zaza; fa hoy izy: Afaka ny voninahitry ny Isiraely, satria efa lasan-ko babo ny fiaran’ Andriamanitra, sady efa maty koa ny rafozany sy ny vadiny.
|
I Sa
|
FinPR
|
4:21 |
vaan nimitti pojan Iikabodiksi ja sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta" -hän tarkoitti Jumalan arkin ryöstöä ja appeansa ja miestänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
4:21 |
vaan sanoi: ”Israelilta on mennyt kunnia.” Ja hän nimitti pojan Iikabodiksi, koska Jumalan liitonarkku oli ryöstetty ja hänen appensa ja miehensä olivat kuolleet.
|
I Sa
|
ChiSB
|
4:21 |
只給孩子取名叫依加波得,說:「光榮已遠離了以色列。」這是指天主的約櫃,她的公公和丈夫都已被劫去,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲃⲁⲣⲭⲁⲃⲱⲑ ⲉⲧⲉⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥϣⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲕⲉϩⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
4:21 |
她给孩子起名叫以迦博,说:「荣耀离开以色列了!」这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
4:21 |
И нарече детето Ихавод, като каза: Славата се оттегли от Израил! – понеже Божият ковчег беше заловен и заради свекър си и мъжа си
|
I Sa
|
AraSVD
|
4:21 |
فَدَعَتِ ٱلصَّبِيَّ «إِيخَابُودَ» قَائِلَةً: «قَدْ زَالَ ٱلْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ». لِأَنَّ تَابُوتَ ٱللهِ قَدْ أُخِذَ وَلِأَجْلِ حَمِيهَا وَرَجُلِهَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
4:21 |
Kaj ŝi donis al la knabo la nomon Ikabod, dirante: For estas la gloro de Izrael; ĉar forprenita estis la kesto de Dio kaj pereis ŝia bopatro kaj ŝia edzo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
4:21 |
นางให้ชื่อเด็กนั้นว่า อีคาโบด กล่าวว่า “สง่าราศีพรากไปจากอิสราเอลแล้ว” เพราะเขายึดหีบแห่งพระเจ้าไป และเพราะเรื่องพ่อสามีและสามีของนาง
|
I Sa
|
OSHB
|
4:21 |
וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבוֹד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
4:21 |
တဖန် ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်သည် ရန်သူလက်သို့ ရောက်သောကြောင့်၎င်း၊ မိမိယောက္ခမ နှင့် လင်အမှုကြောင့်၎င်း၊ ဣသရေလဘုန်းအသရေ ပျောက်ခဲ့ပြီဟုဆိုလျက်၊ ထိုသူငယ်ကို ဣခဗုဒ် အမည်ဖြင့် မှည့်၍၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
4:21 |
طفل را «ایخابود» نامید، یعنی، جلال خدا اسرائیل را ترک کرد، زیرا صندوق پیمان خداوند و همچنین پدر شوهر و شوهرش از دست رفتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Kyoṅki wuh Allāh ke sandūq ke chhin jāne aur susar aur shauhar kī maut ke bāis nihāyat bedil ho gaī thī. Us ne kahā, “Beṭe kā nām Yakabod yānī ‘Jalāl Kahāṅ Rahā’ hai, kyoṅki Allāh ke sandūq ke chhin jāne se Allāh kā jalāl Isrāīl se jātā rahā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
4:21 |
Hon kallade pojken I-Kabod och sade: ”Härligheten är borta från Israel”, eftersom Guds ark var tagen och hennes svärfar och man var döda.
|
I Sa
|
GerSch
|
4:21 |
sondern hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist fort von Israel! weil die Lade Gottes genommen war und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
4:21 |
At ipinangalan niya sa bata ay Ichabod, na sinasabi, Ang kaluwalhatian ay nahiwalay sa Israel; sapagka't ang kaban ng Dios ay kinuha, at dahil sa kaniyang biyanan at sa kaniyang asawa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
4:21 |
vaan nimitti pojan Iikabodiksi ja sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta" – hän tarkoitti Jumalan arkin ryöstöä sekä appeaan ja miestään.
|
I Sa
|
Dari
|
4:21 |
طفل را «اِیخابود» نامید، یعنی عزت و آبروی اسرائیل برباد شد. زیرا صندوق پیمان خداوند و همچنین خسر و شوهرش از دست رفتند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
4:21 |
Oo iyana waxay wiilkii u bixisay Iikabood, oo tidhi, Reer binu Israa'iil ammaantii way ka tagtay; maxaa yeelay, sanduuqii Ilaah waa la qaatay, oo weliba soddoggeed iyo ninkeediiba way dhinteen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
4:21 |
Ho kalla guten I-kabod: «Kvorven er herlegdomen frå Israel,» sagde ho. Ho kom i hug Guds kista som var falli i fiendehand, og so verfaren og mannen.
|
I Sa
|
Alb
|
4:21 |
por ia vuri emrin Ikabod fëmijës, duke thënë: "Lavdia u largua nga Izraeli", sepse arka e Perëndisë ishte marr për shkak të vjehrrit të saj dhe të burrit të saj.
|
I Sa
|
UyCyr
|
4:21 |
Худаниң келишим сандуғиниң қолдин кәткәнлиги, қейинатиси вә ериниң өлгәнлигидин у: «Шан-шәрәп Исраилдин кәтти», дәп балисиға Икабод дегән исимни қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
4:21 |
말하기를, 영광이 이스라엘에서 떠났다, 하며 그 아이의 이름을 이가봇이라 하였으니 이는 하나님의 궤를 빼앗겼고 또 자기 시아버지와 남편이 죽었기 때문이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
4:21 |
Него дјетету надје име Ихавод говорећи: отиде слава од Израиља; јер ковчег Божји би отет, и свекар јој и муж погибоше.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
4:21 |
And sche clepide the child Ichaboth, and seide, The glorie of the Lord is translatid fro Israel, for the arke of God is takun; and for hir fadir in lawe and for hir hosebonde sche seide,
|
I Sa
|
Mal1910
|
4:21 |
ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം പിടിപെട്ടുപോകകൊണ്ടും അമ്മാവിയപ്പനെയും ഭൎത്താവിനെയും ഓൎത്തിട്ടും: മഹത്വം യിസ്രായേലിൽനിന്നു പൊയ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു അവൾ കുഞ്ഞിന്നു ഈഖാബോദ് എന്നു പേർ ഇട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
4:21 |
이르기를 영광이 이스라엘에서 떠났다 하고 아이 이름을 이가봇이라 하였으니 하나님의 궤가 빼앗겼고 그 시부와 남편이 죽었음을 인함이며
|
I Sa
|
Azeri
|
4:21 |
اوغلانين آديني ائکابود قويوب ددي: "جلال ائسرايئلدن گدئب." چونکي تارينين سانديغي اَله کچمئش، قايينآتاسي ائله اَري ده اؤلموشدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och hon kallade det barnet Icabod, och sade: Israels härlighet är borto; efter Guds ark tagen var, och hennes svär, och hennes man;
|
I Sa
|
KLV
|
4:21 |
ghaH named the puq Ichabod, { Note: “Ichabod” means “ ghobe' batlh.” } ja'ta', “The batlh ghajtaH departed vo' Israel;” because the Duj vo' joH'a' ghaHta' tlhappu', je because vo' Daj vav- Daq- chut je Daj loDnal.
|
I Sa
|
ItaDio
|
4:21 |
Pur nondimeno pose nome al fanciullo, Icabod, dicendo: La gloria è stata trasportata d’Israele; perciocchè l’Arca di Dio era stata presa, e per cagione del suo suocero e del suo marito.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:21 |
И назвала младенца: Ихавод, сказав: "отошла слава от Израиля" — со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
4:21 |
И нарече отрочища Уехавоф: и реша о кивоте Божии и о свекре ея и о мужи ея: преселися слава от Израиля, яко взятся кивот Господень, и яко умре свекор ея и муж ея.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
4:21 |
και εκάλεσε το παιδάριον Εξαβώθ υπέρ της κιβωτού του θεού και υπέρ του πενθερού αυτής και υπέρ του ανδρός αυτής
|
I Sa
|
FreBBB
|
4:21 |
Et elle nomma l'enfant Icabod, disant : La gloire est emportée d'Israël, parce que l'arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
|
I Sa
|
LinVB
|
4:21 |
Apesi mwana wa ye nkombo Ikabod, zambi alobi : « Lokumu lolongwi o Israel », mpo azalaki kokanisa Sanduku ya Nzambe eye banguna babotoloki, na liwa lya bokilo mpe lya mobali wa ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
4:21 |
És így nevezte a fiút: Í-Kábód, mondván: Elköltözött a dicsőség Izraelből – Isten ládájának elvétele miatt, meg apja és férje miatt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
4:21 |
遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
4:21 |
Chị gọi tên đứa bé là Y-ca-bốt, có nghĩa là vinh quang của Đức Chúa Trời đã rời hỏi Y-sơ-ra-ên, ngụ ý muốn nói về rương giao ước của Đức Chúa Trời bị cướp mất, và về sự chết của ông gia và chồng chị.
|
I Sa
|
LXX
|
4:21 |
καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον Οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
4:21 |
Ug iyang ginganlan ang bata nga Ichabod, nga nag-ingon: Ang himaya nahimulag gikan sa Israel; tungod kay ang arca sa Dios naagaw, ug tungod sa iyang ugangan nga lalake ug sa iyang bana.
|
I Sa
|
RomCor
|
4:21 |
A pus copilului numele I-Cabod (Nu mai e slavă), zicând: „S-a dus slava din Israel!” Spunea lucrul acesta din pricina luării chivotului lui Dumnezeu şi din pricina socrului şi bărbatului ei.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
4:21 |
E ahpw kihong eden kisin pwutako Ikapod, oh kawehwehda, ketihtihki, “Lingan en Koht sohrasangehr Israel!” E nda met pwehki Kohpwahn Inowo eh lohdier, oh pwehki en eh pwoudo eh pahpa oh pil eh pwoudo ara melahr.
|
I Sa
|
HunUj
|
4:21 |
hanem elnevezte a gyermeket Íkábódnak, ami azt jelenti: Odavan Izráel dicsősége; mert elvették az Isten ládáját, és odalett az apósa, meg a férje is.
|
I Sa
|
GerZurch
|
4:21 |
und sie hiess den Knaben Ikabod, indem sie sprach: "Dahin ist die Herrlichkeit aus Israel!" - weil die Lade Gottes genommen war, und um ihres Schwiegervaters und ihres Mannes willen. (1) der Name bed. vlt. "Nicht-Herrlichkeit".
|
I Sa
|
GerTafel
|
4:21 |
Und sie nannte den Jungen I-Chabod und sprach: Die Herrlichkeit ist weggeführt von Israel, weil die Lade Gottes genommen war; und ihres Schwähers und ihres Mannes wegen.
|
I Sa
|
PorAR
|
4:21 |
E chamou ao menino de Icabô, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque fora tomada a arca de Deus, e por causa de seu sogro e de seu marido.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
4:21 |
En zij noemde het jongsken Ikabod, zeggende: De eer is weggevoerd uit Israël! Omdat de ark Gods gevankelijk weggevoerd was, en om haars schoonvaders en haars mans wil.
|
I Sa
|
FarOPV
|
4:21 |
وپسر را ایخابود نام نهاده، گفت: «جلال از اسرائیل زایل شد»، چونکه تابوت خدا گرفته شده بود و بهسبب پدر شوهرش و شوهرش.
|
I Sa
|
Ndebele
|
4:21 |
Wambiza umfana ngokuthi nguIkabodi, esithi: Inkazimulo isukile koIsrayeli; ngoba umtshokotsho kaNkulunkulu uthethwe, langenxa kayisezala lomkakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:21 |
E chamou ao menino Icabode, dizendo: Passada foi a glória de Israel! Por causa arca de Deus que foi tomada, e porque era morto seu sogro, e seu marido.
|
I Sa
|
Norsk
|
4:21 |
Hun kalte gutten Ikabod og sa: Bortveket er herligheten fra Israel - fordi Guds ark var tatt, og for hennes svigerfars og hennes manns skyld.
|
I Sa
|
SloChras
|
4:21 |
in dete je imenovala Ikabod, rekoč: Slava je šla strani od Izraela – ker je bila vzeta skrinja Božja in zaradi njenega tasta in njenega moža.
|
I Sa
|
Northern
|
4:21 |
Çünki Allahın sandığı ələ keçmiş, qayınatası ilə əri ölmüşdü. Buna görə də «İsrail şərəfdən düşdü» deyərək körpəsinin adını İkavod qoydu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
4:21 |
Und sie nannte den Knaben Ikabod, indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
4:21 |
Un tā to puisēnu nosauca Ihabodu, sacīdama: godība ir nost no Israēla, - tādēļ ka Dieva šķirsts bija atņemts, un sava tēvoča un vīra dēļ.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
4:21 |
E chamou ao menino Icabod, dizendo: Foi-se a gloria de Israel. Porquanto a arca de Deus foi levada presa, e por causa de seu sogro e de seu marido.
|
I Sa
|
ChiUn
|
4:21 |
她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因 神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och hon kallade det barnet Icabod, och sade: Israels härlighet är borto; efter Guds ark tagen var, och hennes svär, och hennes man;
|
I Sa
|
FreKhan
|
4:21 |
Et elle nomma l’enfant I-Cabod, en disant "C’En est fait de la gloire d’Israël!" à cause de la capture de l’arche divine, de la mort de son beau-père et de son époux.
|
I Sa
|
FrePGR
|
4:21 |
Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), et elle dit : « La gloire a émigré d'Israël ! » à cause de la prise de l'Arche et en vue de son beau-frère et de son mari ;
|
I Sa
|
PorCap
|
4:21 |
*Chamou ao menino Icabod, dizendo: «Acabou-se a glória de Israel.» Aludia, com isto, à captura da Arca de Deus, ao seu sogro e ao seu marido.
|
I Sa
|
JapKougo
|
4:21 |
ただ彼女は「栄光はイスラエルを去った」と言って、その子をイカボデと名づけた。これは神の箱の奪われたこと、また彼女のしゅうとと夫のことによるのである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
4:21 |
sondern nannte den Knaben Ikabod, indem sie sprach: Dahin ist die Ehre von Israel! - wegen des Verlustes der Gotteslade und wegen ihres Schwiegervaters und Gatten.
|
I Sa
|
Kapingam
|
4:21 |
Gei mee gaa-gahi di ingoo di tama bolo Ichabod, mo-di helekai, “Di madamada o God guu-ngala gi-daha mo Israel”. Mee ne-helekai beenei, idimaa Tebedebe o-di Hagababa o God la-guu-kae, mo tamana o dono lodo mo dono lodo hogi guu-mmade.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
4:21 |
Llamó al niño Icabod, diciendo: “Se ha apartado de Israel la Gloria”, por haber sido capturada el Arca de Dios, y a causa de su suegro y de su marido.
|
I Sa
|
WLC
|
4:21 |
וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבוֹד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
4:21 |
Ji pavadino vaiką Ikabodu, sakydama: „Šlovė paliko Izraelį“, nes Dievo skrynia buvo paimta ir jos uošvis bei vyras mirę.
|
I Sa
|
Bela
|
4:21 |
І назвала дзіця: Іхавод , сказаўшы: "адышла слава ад Ізраіля" — з узяцьцем каўчэга Божага і зь сьмерцю сьвёкра яе і мужа яе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
4:21 |
Und sie hiefi den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; weil die Lade Gottes genommen war und ihr Schwaher und ihr Mann.
|
I Sa
|
FinPR92
|
4:21 |
Pojalle hän antoi nimen Ikabod sanoen: "Mennyttä on Israelin kunnia" -- tällä hän tarkoitti sekä Jumalan arkun että appensa ja miehensä menetystä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
4:21 |
Y llamó al niño Icabod, diciendo: Cautiva es la gloria de Israel, (por el arca de Dios, que era tomada; y porque era muerto su suegro, y su marido.)
|
I Sa
|
NlCanisi
|
4:21 |
Ze noemde het kind I-Kabod, dat wil zeggen: "Verdwenen is de heerlijkheid uit Israël"; daarbij doelend op de verovering van Gods ark en op haar schoonvader en echtgenoot.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
4:21 |
Sie nannte nur den Namen des Jungen: Ikabod. Dabei dachte sie an den Verlust der Lade Gottes und den Tod ihres Schwiegervaters und ihres Mannes
|
I Sa
|
UrduGeo
|
4:21 |
کیونکہ وہ اللہ کے صندوق کے چھن جانے اور سُسر اور شوہر کی موت کے باعث نہایت بےدل ہو گئی تھی۔ اُس نے کہا، ”بیٹے کا نام یکبود یعنی ’جلال کہاں رہا‘ ہے، کیونکہ اللہ کے صندوق کے چھن جانے سے اللہ کا جلال اسرائیل سے جاتا رہا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
4:21 |
وَدَعَتِ الصَّبِيَّ إِيخَابُودَ قَائِلَةً: «قَدْ زَالَ الْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ»؛ لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ قَدْ أُخِذَ وَمَاتَ حَمُوها وَزَوْجُهَا
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
4:21 |
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
4:21 |
E al suo bambino pose nome Icabod, dicendo: "La gloria ha esulato da Israele", perché l’arca di Dio era stata presa, e a motivo del suo suocero e del suo marito.
|
I Sa
|
Afr1953
|
4:21 |
maar die seuntjie Ikabod genoem en gesê: Weggevoer is die eer uit Israel — met die oog op die wegneming van die ark van God en met die oog op haar skoonvader en haar man.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:21 |
И назвала младенца Ихавод, сказав: «Отошла слава от Израиля», – со взятием ковчега Божьего и со смертью свекра ее и мужа ее.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
4:21 |
क्योंकि वह अल्लाह के संदूक़ के छिन जाने और सुसर और शौहर की मौत के बाइस निहायत बेदिल हो गई थी। उसने कहा, “बेटे का नाम यकबोद यानी ‘जलाल कहाँ रहा’ है, क्योंकि अल्लाह के संदूक़ के छिन जाने से अल्लाह का जलाल इसराईल से जाता रहा है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
4:21 |
Tanrı'nın Sandığı ele geçirilmiş, kayınbabasıyla kocası ölmüştü. Bu yüzden, “Yücelik İsrail'den ayrıldı!” diyerek çocuğa İkavot adını verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
4:21 |
En zij noemde het jongsken Ikabod, zeggende: De eer is weggevoerd uit Israel! Omdat de ark Gods gevankelijk weggevoerd was, en om haars schoonvaders en haars mans wil.
|
I Sa
|
HunKNB
|
4:21 |
hanem az Isten ládájának elfogása meg apósa és férje miatt elnevezte a gyermeket Ikabódnak, mondva: »Oda van Izrael dicsősége!«
|
I Sa
|
Maori
|
4:21 |
Na huaina iho e ia te tama ko Ikaporo, i mea, Kua heke te kororia o Iharaira: no te mea kua riro te aaka a te Atua, mo tona hungawai hoki raua ko tana tahu.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
4:21 |
Ma halam lagi' iya amatay, Ikabod ya pangōnna ma onde' inān. “Sabab,” yukna, “wa'i paokat in sahaya Tuhan min bangsa Isra'il.” Angkan iya makapah'lling buwattē' sabab wa'i na bay ta'agaw Ba'ul Tuhan e' bangsa Pilistin, maka in h'llana maka mato'ana wa'i na amatay.
|
I Sa
|
HunKar
|
4:21 |
És nevezé a gyermeket Ikábódnak, mondván: „Oda van Izráel dicsősége”, mert elvétetett az Isten ládája, és az ő ipa és az ő férje.
|
I Sa
|
Viet
|
4:21 |
Nàng đặt tên cho đứa trẻ là Y-ca-bốt, vì nàng nói rằng: Sự vinh hiển đã lìa khỏi Y-sơ-ra-ên; nàng nói ngụ ý về sự mất hòm của Ðức Chúa Trời, về sự chết của ông gia và chồng mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
4:21 |
Ut quixqˈue aj Icabod chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal ut quixye: “Lix lokˈal li Dios qui-el saˈ xya̱nkeb laj Israel”. Quixye chi joˈcan xban nak quicˈameˈ li Lokˈlaj Ca̱x xban jalan tenamit, ut queˈcam lix be̱lom ut laj Elí, lix yucuaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
4:21 |
Och hon kallade gossen I-Kabod[1], och sade: »Härligheten är borta från Israel.» Därmed syftade hon på att Guds ark var tagen, så ock på sin svärfader och sin man.
|
I Sa
|
CroSaric
|
4:21 |
Djetetu nadjenu ime Ikabod govoreći: "Otišla je slava od Izraela." Time je mislila na oteti Kovčeg Božji i na svoga svekra i svoga muža.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Nàng gọi đứa trẻ là I-kha-vốt, và nói : Vinh quang đã bị cướp khỏi Ít-ra-en, vì Hòm Bia Thiên Chúa đã bị chiếm đoạt, vì cha chồng và chồng nàng đã chết.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
4:21 |
Mais elle nomma l’enfant I-Cabod, en disant : La gloire de l’Eternel est transportée d’Israël ; parce que l’Arche de l’Eternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
|
I Sa
|
FreLXX
|
4:21 |
Et l'on appela l'enfant Ibarchabotb, à cause de l'arche de Dieu, à cause du beau-père de la femme, et à cause de son mari.
|
I Sa
|
Aleppo
|
4:21 |
ותקרא לנער איכבוד לאמר גלה כבוד מישראל אל הלקח ארון האלהים ואל חמיה ואישה
|
I Sa
|
MapM
|
4:21 |
וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽיכָבוֹד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
4:21 |
ותקרא לנער אי כבוד לאמר גלה כבוד מישראל אל הלקח ארון האלהים ואל חמיה ואישה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
4:21 |
Құдайдың сандығы жаудың қолына түсіп, қайын атасы мен күйеуі дүние салғандықтан, әйел: «Салтанатты ұлылық Исраилді тастап кетті!» — деп, ұлына Иқабод (яғни «Ұлылық жоқ») деген ат қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
4:21 |
et elle appela l’enfant I-Cabod, disant : La gloire s’en est allée d’Israël ; – parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
|
I Sa
|
GerGruen
|
4:21 |
sondern nannte den Knaben Ikabod. Sie sagte: "Dahin ist Israels Ehrenpreis", wegen des Verlustes der Gotteslade, ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
|
I Sa
|
SloKJV
|
4:21 |
Otroka je imenovala Ikabód, rekoč: „Slava je odšla od Izraela,“ ker je bila Božja skrinja vzeta in zaradi njenega tasta in njenega soproga.
|
I Sa
|
Haitian
|
4:21 |
Li rele ti gason an Ikabòd, epi li di: -Pèp Izrayèl la pèdi lasistans pouvwa Bondye a. Li t'ap di sa akòz Bwat Kontra Bondye yo te sezi a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
4:21 |
Ja kutsui sen lapsen Ikabod ja sanoi: kunnia on tullut Israelista pois; sillä Jumalan arkki otettiin pois, ja hänen appensa ja miehensä olivat kuolleet.
|
I Sa
|
SpaRV
|
4:21 |
Y llamó al niño Ichâbod, diciendo: ¡Traspasada es la gloria de Israel! por el arca de Dios que fué tomada, y porque era muerto su suegro, y su marido.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
4:21 |
A dyma hi'n rhoi'r enw Ichabod i'r babi. “Mae ysblander Duw wedi gadael Israel,” meddai (am fod Arch Duw wedi'i chipio a'i thad-yng-nghyfraith a'i gŵr wedi marw).
|
I Sa
|
GerMenge
|
4:21 |
doch nannte sie den Knaben Ikabod, womit sie sagen wollte: »Dahin ist die Herrlichkeit Israels!«, weil ja die Lade Gottes verlorengegangen war und wegen ihres Schwiegervaters und um ihres Mannes willen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
4:21 |
Και εκάλεσε το παιδίον Ιχαβώδ, λέγουσα, Η δόξα έφυγεν εκ του Ισραήλ· διότι η κιβωτός του Θεού επιάσθη, και διότι ο πενθερός αυτής και ο ανήρ αυτής απέθανον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
4:21 |
І вона назвала ім'я́ тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: „Відійшла Ізраїлева слава!“ Бо почула про взяття́ Божого ковче́гу, і про тестя свого та про мужа свого́,
|
I Sa
|
FreCramp
|
4:21 |
Elle appela l'enfant Ichabod, en disant : « La gloire est emportée d'Israël : » à cause de la prise de l'arche de Dieu et à cause de la mort de son beau-père et de son mari.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
4:21 |
Него детету наде име Ихавод говорећи: Отиде слава од Израиља; јер ковчег Божји би отет, и свекар јој и муж погибоше.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
4:21 |
I nazwała dziecko Ikabod, mówiąc: Odeszła chwała od Izraela – z powodu zabrania arki Boga i z powodu jej teścia i męża.
|
I Sa
|
FreSegon
|
4:21 |
Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
4:21 |
Y llamó al niño Ichâbod, diciendo: ¡Traspasada es la gloria de Israel! por el arca de Dios que fué tomada, y porque era muerto su suegro, y su marido.
|
I Sa
|
HunRUF
|
4:21 |
hanem elnevezte a gyermeket Íkábódnak – ami azt jelenti: odavan Izráel dicsősége –, mert elvették az Isten ládáját, és odalett az apósa, meg a férje is.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
4:21 |
Og hun kaldte Drengen Ikabod, idet hun sagde: »Borte er Israels Herlighed!« Dermed hentydede hun til, at Guds Ark var taget, og til sin Svigerfader og sin Mand.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Na em i putim nem Ikabot long pikinini, i spik, Glori i lusim Isrel. Bilong wanem, ol birua i kisim bokis kontrak bilong God, na bilong wanem, tambu papa bilong em na man bilong em i dai pinis.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
4:21 |
Og hun kaldte Barnet Ikabod, sigende: Herligheden er flyttet fra Israel; fordi Guds Ark var tagen, og for hendes Svogers og for hendes Mands Skyld.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
4:21 |
Mais (Et) elle nomma son fils Ichabod, en disant : Israël a perdu sa gloire (La gloire d’Israël a été transférée). En effet, l’arche de Dieu avait été prise, et son beau-père et son mari étaient morts ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
4:21 |
I nazwała dzieciątko Ichabod, mówiąc: Przeprowadziła się sława od Izraela, iż wzięto skrzynię Bożą, a iż umarł świekier jej, i mąż jej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
4:21 |
只榮光イスラエルをさりぬといひて其子をイカボデ(榮なし)と名く是は神の櫃奪はれしによりまた舅と夫の故に因るなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
4:21 |
Und sie nannte den Knaben Ikabod, indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
|