I Sa
|
RWebster
|
4:22 |
And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
4:22 |
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
|
I Sa
|
ABP
|
4:22 |
And she said, [2has been resettled 1The glory] from Israel, for [4was taken 1the 2ark 3of God].
|
I Sa
|
NHEBME
|
4:22 |
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
|
I Sa
|
Rotherha
|
4:22 |
So she said—Exiled is the glory from Israel,—For the ark of God hath been taken.
|
I Sa
|
LEB
|
4:22 |
And she said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God was captured.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of Elohim is taken.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
4:22 |
Therefore, she said, The glory is departed from Israel, for the ark of God is taken.:
|
I Sa
|
Webster
|
4:22 |
And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
Darby
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel, for the ark ofGod is taken.
|
I Sa
|
ASV
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
LITV
|
4:22 |
And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God has been taken.
|
I Sa
|
Geneva15
|
4:22 |
She sayde againe, The glory is departed from Israel: for the Arke of God is taken.
|
I Sa
|
CPDV
|
4:22 |
And she said, “The glory has been taken away from Israel,” because the ark of God had been captured.
|
I Sa
|
BBE
|
4:22 |
And she said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
|
I Sa
|
DRC
|
4:22 |
And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken.
|
I Sa
|
GodsWord
|
4:22 |
"Israel's glory is gone because the ark of God has been captured," she said.
|
I Sa
|
JPS
|
4:22 |
And she said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of G-d is taken.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
NETfree
|
4:22 |
She said, "The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured."
|
I Sa
|
AB
|
4:22 |
And they said, The glory of Israel has departed, for the ark of the Lord has been taken.
|
I Sa
|
AFV2020
|
4:22 |
And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken."
|
I Sa
|
NHEB
|
4:22 |
She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
|
I Sa
|
NETtext
|
4:22 |
She said, "The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured."
|
I Sa
|
UKJV
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
KJV
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
KJVA
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
AKJV
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
RLT
|
4:22 |
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
MKJV
|
4:22 |
And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
YLT
|
4:22 |
And she saith, `Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.'
|
I Sa
|
ACV
|
4:22 |
And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:22 |
Disse, pois: Passada foi a glória de Israel; porque a arca de Deus foi tomada.
|
I Sa
|
Mg1865
|
4:22 |
Ary hoy izy: Afaka tamin’ ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran’ Andriamanitra.
|
I Sa
|
FinPR
|
4:22 |
Hän sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta", koska Jumalan arkki oli ryöstetty.
|
I Sa
|
FinRK
|
4:22 |
Hän sanoi: ”Israelilta on mennyt kunnia”, koska Jumalan liitonarkku oli ryöstetty.
|
I Sa
|
ChiSB
|
4:22 |
所以她說:「光榮已遠離了以色列,」因為天主的約櫃已被劫去。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϫⲓ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
4:22 |
她又说:「荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
4:22 |
И тя каза: Славата се оттегли от Израил, защото Божият ковчег е заловен!
|
I Sa
|
AraSVD
|
4:22 |
فَقَالَتْ: «زَالَ ٱلْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ لِأَنَّ تَابُوتَ ٱللهِ قَدْ أُخِذَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
4:22 |
Kaj ŝi diris: For estas la gloro de Izrael, ĉar forprenita estas la kesto de Dio.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
4:22 |
และนางกล่าวว่า “สง่าราศีได้พรากจากอิสราเอลแล้ว เพราะเขายึดหีบแห่งพระเจ้าไป”
|
I Sa
|
OSHB
|
4:22 |
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
4:22 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင့် သေတ္တာတော်သည် ရန်သူလက်သို့ ရောက်သောကြောင့်၊ ဣသရေလ ဘုန်းအသရေ ပျောက်ခဲ့ပြီဟု ဆိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
4:22 |
پس گفت: «جلال خدا، اسرائیل را ترک کرد، چون صندوق پیمان خدا به دست دشمن افتاد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Kyoṅki wuh Allāh ke sandūq ke chhin jāne aur susar aur shauhar kī maut ke bāis nihāyat bedil ho gaī thī. Us ne kahā, “Beṭe kā nām Yakabod yānī ‘Jalāl Kahāṅ Rahā’ hai, kyoṅki Allāh ke sandūq ke chhin jāne se Allāh kā jalāl Isrāīl se jātā rahā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
4:22 |
Hon sade: ”Härligheten är borta från Israel, för Guds ark är bortrövad.”
|
I Sa
|
GerSch
|
4:22 |
Und sie sprach abermals: Die Herrlichkeit ist fort von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
4:22 |
At kaniyang sinabi, Ang kaluwalhatian ng Dios ay nahiwalay sa Israel; sapagka't ang kaban ng Dios ay kinuha.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Hän sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta", koska Jumalan arkki oli ryöstetty.
|
I Sa
|
Dari
|
4:22 |
پس گفت: «عزت و آبروی اسرائیل برباد رفت، زیرا که صندوق پیمان خداوند به دست دشمن افتاد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
4:22 |
Oo waxay tidhi, Reer binu Israa'iil ammaantii way ka tagtay; maxaa yeelay, sanduuqii Ilaah waa la qaatay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
4:22 |
«Kvorven er herlegdomen frå Israel,» sagde ho, «for Guds kista var falli i fiendehand.»
|
I Sa
|
Alb
|
4:22 |
Ajo tha: "Lavdia është larguar nga Izraeli, sepse arka e Perëndisë është marr".
|
I Sa
|
UyCyr
|
4:22 |
— Шан-шәрәп Исраилдин кәтти, чүнки Пәрвәрдигарниң келишим сандуғи қолдин кәтти, — деди у.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
4:22 |
또 그녀가 말하기를, 하나님의 궤를 빼앗겼으므로 영광이 이스라엘에서 떠났다, 하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Зато рече: отиде слава од Израиља; јер би отет ковчег Божји.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
4:22 |
The glorie of God is translatid fro Israel, for the arke of God is takun.
|
I Sa
|
Mal1910
|
4:22 |
ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം പിടിപെട്ടുപോകകൊണ്ടു മഹത്വം യിസ്രായേലിൽനിന്നു പൊയ്പോയി എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
4:22 |
또 이르기를 하나님의 궤를 빼앗겼으므로 영광이 이스라엘에서 떠났다 하였더라
|
I Sa
|
Azeri
|
4:22 |
او ددي: "جَلال ائسرايئلدن گدئب، چونکي تارينين سانديغي اسئر آپاريليب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:22 |
Och sade åter: Israels härlighet är borto; ty Guds ark är tagen.
|
I Sa
|
KLV
|
4:22 |
ghaH ja'ta', “The batlh ghajtaH departed vo' Israel; vaD the Duj vo' joH'a' ghaH tlhappu'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
4:22 |
Disse adunque: La gloria è stata trasportata d’Israele; perciocchè l’Arca di Dio è stata presa.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:22 |
Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
4:22 |
И рече: преселися слава Израилева, яко взят бысть кивот Божий.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
4:22 |
και είπεν απώκισται δόξα από Ισραήλ διότι ελήφθη η κιβωτός του θεού
|
I Sa
|
FreBBB
|
4:22 |
Et elle dit : La gloire est emportée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise !
|
I Sa
|
LinVB
|
4:22 |
Alobi : « Lokumu lolongwi o Israel, zambi babotoli Sanduku ya Nzambe. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
4:22 |
Mondta ugyanis: Elköltözött a dicsőség Izraelből, mert elvétetett Isten ládája.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
4:22 |
又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
|
I Sa
|
VietNVB
|
4:22 |
Chị nói: Vinh quang của Đức Chúa Trời đã rời khỏi Y-sơ-ra-ên vì rương giao ước của Đức Chúa Trời bị cướp mất.
|
I Sa
|
LXX
|
4:22 |
καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα Ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
4:22 |
Ug siya miingon: Ang himaya nahimulag gikan sa Israel; kay ang arca sa Dios naagaw.
|
I Sa
|
RomCor
|
4:22 |
Ea a zis: „S-a dus slava din Israel, căci chivotul lui Dumnezeu este luat.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
4:22 |
E pil ketihtihki, “Lingan en Koht sohrasangehr Israel, pwehki sapwellimen Koht Kopwahn Inowo eh lohdier.”
|
I Sa
|
HunUj
|
4:22 |
Ezért mondta: Odavan Izráel dicsősége, mert elvették az Isten ládáját.
|
I Sa
|
GerZurch
|
4:22 |
Und sie sprach: Dahin ist die Herrlichkeit aus Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
4:22 |
Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel weggeführt; denn die Lade Gottes ist genommen.
|
I Sa
|
PorAR
|
4:22 |
E disse: De Israel se foi a glória, pois é tomada a arca de Deus.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
4:22 |
En zij zeide: De eer is gevankelijk weggevoerd uit Israël, want de ark Gods is genomen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
4:22 |
پس گفت: «جلال از اسرائیل زایل شد زیرا که تابوت خداگرفته شده است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
4:22 |
Wasesithi: Inkazimulo isukile koIsrayeli ngoba umtshokotsho kaNkulunkulu uthethwe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:22 |
Disse, pois: Passada foi a glória de Israel; porque a arca de Deus foi tomada.
|
I Sa
|
Norsk
|
4:22 |
Hun sa: Bortveket er herligheten fra Israel; for Guds ark er tatt.
|
I Sa
|
SloChras
|
4:22 |
In je dejala: Slava je šla strani od Izraela, ker je vzeta skrinja Božja.
|
I Sa
|
Northern
|
4:22 |
O dedi: «Allahın sandığı ələ keçirildi, İsrail şərəfdən düşdü».
|
I Sa
|
GerElb19
|
4:22 |
Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
4:22 |
Un tā sacīja: godība ir nost no Israēla, jo Dieva šķirsts ir atņemts.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
4:22 |
E disse: De Israel a gloria é levada presa: pois é tomada a arca de Deus.
|
I Sa
|
ChiUn
|
4:22 |
她又說:「榮耀離開以色列,因為 神的約櫃被擄去了。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:22 |
Och sade åter: Israels härlighet är borto; ty Guds ark är tagen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
4:22 |
"Oui, dit-elle, plus de gloire pour Israël, maintenant que l’arche divine est prise!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
4:22 |
c'est pourquoi elle dit : « La gloire a émigré d'Israël, car l'Arche de Dieu est prise. »
|
I Sa
|
PorCap
|
4:22 |
*«Sim, disse ela, acabou-se a glória de Israel, pois foi capturada a Arca de Deus.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
4:22 |
彼女はまた、「栄光はイスラエルを去った。神の箱が奪われたからです」と言った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
4:22 |
Und sie rief aus: Dahin ist die Ehre von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
4:22 |
Dijo, pues: “Se ha apartado de Israel la Gloria”, por haber sido tomada el Arca de Dios.
|
I Sa
|
Kapingam
|
4:22 |
Mee ga-helekai-aga labelaa, “Di madamada o God gu-hagalee i-baahi Israel, idimaa, Tebedebe o-di Hagababa a God la-guu-kae go digaula.”
|
I Sa
|
WLC
|
4:22 |
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
4:22 |
Ji pasakė: „Šlovė paliko Izraelį, nes Dievo skrynia paimta“.
|
I Sa
|
Bela
|
4:22 |
Яна сказала: адышла слава ад Ізраіля, бо ўзяты каўчэг Божы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
4:22 |
Und sprach abermal: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
4:22 |
Siksi hän sanoi: "Mennyttä on Israelin kunnia, sillä Jumalan arkku on viety."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y dijo: Cautiva es la gloria de Israel: porque era tomada el arca de Dios.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
4:22 |
Daarom zeide zij: Verdwenen is de heerlijkheid uit Israël, omdat de ark van God is buitgemaakt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
4:22 |
und sagte: "Die Herrlichkeit Gottes ist aus Israel fort, denn die Lade Gottes ist verloren!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
4:22 |
کیونکہ وہ اللہ کے صندوق کے چھن جانے اور سُسر اور شوہر کی موت کے باعث نہایت بےدل ہو گئی تھی۔ اُس نے کہا، ”بیٹے کا نام یکبود یعنی ’جلال کہاں رہا‘ ہے، کیونکہ اللہ کے صندوق کے چھن جانے سے اللہ کا جلال اسرائیل سے جاتا رہا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
4:22 |
وَهَذَا مَا دَعَاهَا لِلْقَوْلِ: «قَدْ زَالَ الْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ قَدْ أُخِذَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
4:22 |
她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
4:22 |
E disse: "La gloria ha esulato da Israele, perché l’arca di Dio e stata presa".
|
I Sa
|
Afr1953
|
4:22 |
En sy het gesê: Weggevoer is die eer uit Israel, omdat die ark van God geneem is.
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:22 |
Она сказала:«Отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
4:22 |
क्योंकि वह अल्लाह के संदूक़ के छिन जाने और सुसर और शौहर की मौत के बाइस निहायत बेदिल हो गई थी। उसने कहा, “बेटे का नाम यकबोद यानी ‘जलाल कहाँ रहा’ है, क्योंकि अल्लाह के संदूक़ के छिन जाने से अल्लाह का जलाल इसराईल से जाता रहा है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
4:22 |
“Yücelik İsrail'den ayrıldı!” dedi, “Çünkü Tanrı'nın Sandığı ele geçirildi.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
4:22 |
En zij zeide: De eer is gevankelijk weggevoerd uit Israel, want de ark Gods is genomen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
4:22 |
Majd így szólt: »Oda van Izrael dicsősége, mert elfogták az Isten ládáját!«
|
I Sa
|
Maori
|
4:22 |
I mea ano ia, Kua heke te kororia o Iharaira; kua riro nei hoki te aaka a te Atua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Ma halam lagi' iya amatay, Ikabod ya pangōnna ma onde' inān. “Sabab,” yukna, “wa'i paokat in sahaya Tuhan min bangsa Isra'il.” Angkan iya makapah'lling buwattē' sabab wa'i na bay ta'agaw Ba'ul Tuhan e' bangsa Pilistin, maka in h'llana maka mato'ana wa'i na amatay.
|
I Sa
|
HunKar
|
4:22 |
És monda ismét: Oda van Izráel dicsősége, mert elvétetett az Isten ládája.
|
I Sa
|
Viet
|
4:22 |
Nàng lại tiếp: Thật, sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên đã mất rồi, vì hòm của Ðức Chúa Trời đã bị cướp lấy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
4:22 |
Quixye nak qui-el xlokˈal eb laj Israel xban nak quicˈameˈ lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ xban jalan tenamit.
|
I Sa
|
Swe1917
|
4:22 |
Hon sade: »Härligheten är borta från Israel», eftersom Guds ark var tagen. [1] Namnet kan översättas med utan härlighet
|
I Sa
|
CroSaric
|
4:22 |
Zato reče: "Otišla je slava od Izraela" jer je otet Kovčeg Božji.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Nàng nói : Vinh quang đã bị cướp khỏi Ít-ra-en, vì Hòm Bia Thiên Chúa đã bị chiếm đoạt.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
4:22 |
Elle dit donc : La gloire est transportée d’Israël ; car l’Arche de Dieu est prise.
|
I Sa
|
FreLXX
|
4:22 |
Et les femmes dirent : La gloire d'Israël s'en est allée, puisque l'arche du Seigneur a été prise.
|
I Sa
|
Aleppo
|
4:22 |
ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
4:22 |
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
4:22 |
ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
4:22 |
Ол: «Салтанатты ұлылық Исраилді тастап кетті, себебі жау Құдайдың сандығын қолына түсірді», — деп налыды.
|
I Sa
|
FreJND
|
4:22 |
Et elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
|
I Sa
|
GerGruen
|
4:22 |
So sprach sie also: "Dahin ist Israels Ehrenpreis; denn die Gotteslade ist genommen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
4:22 |
Rekla je: „Slava je odšla od Izraela, kajti Božja skrinja je vzeta.“
|
I Sa
|
Haitian
|
4:22 |
Li t'ap di: -Wi, avèk Bwat Kontra Bondye yo pran an, pèp Izrayèl la pèdi lasistans pouvwa Bondye a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
4:22 |
Ja hän taas sanoi: Israelin kunnia on tullut pois, sillä Jumalan arkki on otettu pois.
|
I Sa
|
SpaRV
|
4:22 |
Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel: porque el arca de Dios fué tomada.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
4:22 |
“Mae ysblander Duw wedi gadael Israel, achos mae Arch Duw wedi'i chipio,” meddai.
|
I Sa
|
GerMenge
|
4:22 |
Sie rief also aus: »Dahin ist die Herrlichkeit Israels, denn die Lade Gottes ist verlorengegangen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
4:22 |
Και είπεν, Η δόξα έφυγεν εκ του Ισραήλ· διότι επιάσθη η κιβωτός του Θεού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
4:22 |
та й сказала: „Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковче́г“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Зато рече: Отиде слава од Израиља; јер би отет ковчег Божји.
|
I Sa
|
FreCramp
|
4:22 |
Elle dit : « La gloire est emportée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
4:22 |
Dlatego powiedziała: Odeszła chwała od Izraela, gdyż arka Boga została zabrana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
4:22 |
Elle dit: La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu est prise!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
4:22 |
Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel: porque el arca de Dios fué tomada.
|
I Sa
|
HunRUF
|
4:22 |
Ezért mondta: Odavan Izráel dicsősége, mert elvették az Isten ládáját!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
4:22 |
Hun sagde: »Borte er Israels Herlighed, thi Guds Ark er taget!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Na em i tok, Glori i lusim Isrel. Long wanem, ol birua i kisim bokis kontrak bilong God.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
4:22 |
Og hun sagde: Herligheden er flyttet fra Israel; thi Guds Ark er tagen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
4:22 |
et elle dit qu’Israël avait perdu sa gloire, puisque (la gloire d’Israël a été transférée, car) l’arche de Dieu avait été prise.
|
I Sa
|
PolGdans
|
4:22 |
Prztoż rzekła: Przeprowadziła się sława od Izraela; bo wzięto skrzynię Bożą.
|
I Sa
|
JapBungo
|
4:22 |
またいひけるは榮光イスラエルをさりぬ神の櫃うばはれたればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
4:22 |
Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!
|