Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 4:7  And the Philistines feared, and said, These are the gods that have come with them into the camp.
I Sa ABP 4:7  And [3feared 1the 2Philistines], and said, This their God comes to them into the camp.
I Sa ACV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe to us! For there has not been such a thing heretofore.
I Sa AFV2020 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us, for there has not been a thing like this before!
I Sa AKJV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore.
I Sa ASV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa BBE 4:7  And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.
I Sa CPDV 4:7  And the Philistines were afraid, saying, “God has entered into the camp.” And they groaned, saying:
I Sa DRC 4:7  And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:
I Sa Darby 4:7  And the Philistines were afraid, for they said,God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore.
I Sa Geneva15 4:7  And the Philistims were afraide, and saide, God is come into the hoste: therefore saide they, Wo vnto vs: for it hath not bene so heretofore.
I Sa GodsWord 4:7  Then they were frightened and said, "A god has come into their camp." They also said, "Oh no! Nothing like this has ever happened before.
I Sa JPS 4:7  And the Philistines were afraid, for they said: 'G-d is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.
I Sa Jubilee2 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! For yesterday and day before yesterday it was not so.
I Sa KJV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa KJVA 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa KJVPCE 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa LEB 4:7  So the Philistines were afraid, for they said, “God has come to the camp.” And they said, “Woe to us, ⌞for this has never happened before!⌟
I Sa LITV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said God has come to the camp. And they said, Woe to us! For never has it been like this before.
I Sa MKJV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp, And they said, Woe to us! For there has not been a thing like this before.
I Sa NETfree 4:7  The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, "Too bad for us! We've never seen anything like this!
I Sa NETtext 4:7  The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, "Too bad for us! We've never seen anything like this!
I Sa NHEB 4:7  The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before.
I Sa NHEBJE 4:7  The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before.
I Sa NHEBME 4:7  The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before.
I Sa RLT 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa RNKJV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, Elohim is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa RWebster 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing before.
I Sa Rotherha 4:7  And the Philistines were afraid, for they said—God hath come into the camp. And they said—Woe to us! for there hath not happened the like of this, heretofore.
I Sa UKJV 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God has come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing in time past.
I Sa Webster 4:7  And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore.
I Sa YLT 4:7  And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;' and they say, `Woe to us, for there hath not been like this heretofore.
I Sa VulgClem 4:7  Timueruntque Philisthiim, dicentes : Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes :
I Sa VulgCont 4:7  Timueruntque Philisthiim, dicentes: Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes:
I Sa VulgHetz 4:7  Timueruntque Philisthiim, dicentes: Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes:
I Sa VulgSist 4:7  Timueruntque Philisthiim, dicentes: Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes:
I Sa Vulgate 4:7  timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt
I Sa CzeB21 4:7  dostali Filištíni strach. Řekli si totiž: „To bůh přišel do jejich tábora! Běda nám!“ Říkali: „Nic takového tu ještě nebylo!
I Sa CzeBKR 4:7  Protož báli se Filistinští, když praveno bylo: Přišel Bůh do vojska jejich; a řekli: Běda nám, nebo nebylo prvé nic k tomu podobného.
I Sa CzeCEP 4:7  Tu se Pelištejci začali bát. Řekli: „Bůh přišel do jejich tábora.“ A naříkali: „Běda nám! Dosud se nic takového nestalo.
I Sa CzeCSP 4:7  Pelištejci dostali strach, neboť si řekli: Bůh přišel do tábora. Řekli také: Běda nám, neboť nikdy předtím se nestalo něco takového.
I Sa ABPGRK 4:7  και εφοβήθησαν οι αλλόφυλοι και είπον ούτος ο θεός αυτών ήκει προς αυτούς εις την παρεμβολήν
I Sa Afr1953 4:7  En die Filistyne het bang geword, want hulle het gesê: God het in die laer gekom! En hulle het gesê: Wee ons, want so iets het gister en eergister nie gebeur nie.
I Sa Alb 4:7  Kështu Filistejtë u trembën, sepse thonin: "Perëndia erdhi në kamp". Dhe thirrën: "Mjerë ne! Një gjë e tillë nuk ka ndodhur kurrë më parë.
I Sa Aleppo 4:7  ויראו הפלשתים—כי אמרו בא אלהים אל המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם
I Sa AraNAV 4:7  اعْتَرَاهُمُ الْخَوْفُ وَقَالُوا: «لَقَدْ جَاءَ اللهُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ، فَالْوَيْلُ لَنَا لأَنَّهُ لَمْ يَحْدُثْ مِثْلُ هَذَا مِنْ قَبْلُ.
I Sa AraSVD 4:7  فَخَافَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «قَدْ جَاءَ ٱللهُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ». وَقَالُوا: «وَيْلٌ لَنَا لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مِثْلُ هَذَا مُنْذُ أَمْسِ وَلَا مَا قَبْلَهُ!
I Sa Azeri 4:7  فئلئسطلی‌لر قورخوب ددئلر: "تاري اوردوگاها گلئب، واي حاليميزا! چونکي بوندان اوّل بله بئر شي اولماييبدير.
I Sa Bela 4:7  І спалохаліся Філістымляне, бо сказалі: Бог той прыйшоў да іх у табар. І сказалі: гора нам! бо не бывала падобнага ні ўчора, ні заўчора;
I Sa BulVeren 4:7  И филистимците се уплашиха, защото казаха: Бог е дошъл в стана! И казаха: Горко ни, защото такова нещо не е ставало никога досега!
I Sa BurJudso 4:7  ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ကြောက်၍၊ ဘုရားသခင်သည် ဟေဗြဲတပ်ထဲသို့ ရောက်လေပြီ တကား။ ငါတို့ သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ တခါမျှ ဤသို့ မဖြစ်စဖူး။
I Sa CSlEliza 4:7  И убояшася иноплеменницы и реша: сии бози приидоша к ним в полк: горе нам, изми ны, Господи, днесь: яко не бысть тако вчера и третияго дне:
I Sa CebPinad 4:7  Ug ang mga Filistehanon nangahadlok, kay sila nanag-ingon: Ang Dios nahiabut sa campo. Ug sila nanag-ingon: Pagkaalaut nato! Kay walay usa ka butang nga ingon niana sukad masukad.
I Sa ChiNCVs 4:7  非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
I Sa ChiSB 4:7  培肋舍特人大為震驚,遂說:「希伯來人的神來到了他們的營中! 」繼而喊說:「我們有禍了! 至今從未有過這樣的事!
I Sa ChiUn 4:7  非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
I Sa ChiUnL 4:7  乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
I Sa ChiUns 4:7  非利士人就惧怕起来,说:「有神到了他们营中」;又说:「我们有祸了!向来不曾有这样的事。
I Sa CopSahBi 4:7  ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲱϣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϥ ⲙⲛ ϣⲙⲛⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
I Sa CroSaric 4:7  Tada Filistejce obuze strah jer su govorili: "Bog je došao u tabor!" I povikaše: "Jao nama! Tako nije bilo dosad.
I Sa DaOT1871 4:7  Da frygtede Filisterne, thi de sagde: Gud er kommen i Lejren; og de sagde: Ve os! thi der er ikke sket noget som dette tilforn.
I Sa DaOT1931 4:7  Da blev Filisterne bange, thi de tænkte: »Gud er kommet i Lejren!« Og de sagde: »Ve os! Sligt er ikke hændet før!
I Sa Dari 4:7  بسیار ترسیدند و گفتند: «وای بر ما، زیرا خدائی در اردوگاه آمده است.
I Sa DutSVV 4:7  Daarom vreesden de Filistijnen, want zij zeiden: God is in het leger gekomen. En zij zeiden: Wee ons, want dergelijke is gisteren en eergisteren niet geschied!
I Sa DutSVVA 4:7  Daarom vreesden de Filistijnen, want zij zeiden: God is in het leger gekomen. En zij zeiden: Wee ons, want diergelijke is gisteren en eergisteren niet geschied!
I Sa Esperant 4:7  Kaj la Filiŝtoj ektimis, ĉar ili diris: Venis Dio en la tendaron. Kaj ili diris: Ve al ni! ĉar ne estis tiel antaŭe.
I Sa FarOPV 4:7  و فلسطینیان ترسیدند زیرا گفتند: «خدا به اردو آمده است» و گفتند: «وای بر ما، زیرا قبل از این‌چنین چیزی واقع نشده است!
I Sa FarTPV 4:7  بسیار ترسیدند و گفتند: «تا به حال چنین چیزی اتّفاق نیفتاده است، اینک خدایی در اردوگاه آمده است.
I Sa FinBibli 4:7  Pelkäsivät Philistealaiset ja sanoivat: Jumala on tullut leiriin. Ja vielä sitte sanoivat: voi meitä! sillä ei se ole ennen niin ollut.
I Sa FinPR 4:7  Silloin filistealaiset peljästyivät, sillä he ajattelivat: "Jumala on tullut leiriin". Ja he sanoivat: "Voi meitä! Tällaista ei ole milloinkaan ennen tapahtunut.
I Sa FinPR92 4:7  filistealaiset pelästyivät, sillä he uskoivat, että leiriin oli tullut jumalia. He huusivat: "Voi meitä! Tällaista ei ole ikinä ennen sattunut.
I Sa FinRK 4:7  filistealaiset pelästyivät, sillä he ajattelivat: ”Jumala on tullut leiriin!” He sanoivat: ”Voi meitä! Tällaista ei ole milloinkaan ennen tapahtunut.
I Sa FinSTLK2 4:7  Filistealaiset pelästyivät, sillä he sanoivat: "Jumala on tullut leiriin." He sanoivat: "Voi meitä! Tällaista ei ole milloinkaan ennen tapahtunut.
I Sa FreBBB 4:7  Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait : Dieu est venu au camp ! Et ils dirent : Malheur à nous ! Il n'en était pas ainsi ces jours passés.
I Sa FreBDM17 4:7  Et les Philistins eurent peur, parce qu’on disait : Dieu est venu au camp ; et ils dirent : Malheur à nous ! car ceci n’a pas été aux jours passés.
I Sa FreCramp 4:7  Les Philistins eurent peur, parce qu'ils disaient : « Dieu est venu dans le camps. » Et ils dirent : « Malheur à nous ! car chose pareille n'a jamais eu lieu jusqu'à présent.
I Sa FreJND 4:7  Et les Philistins craignirent, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant.
I Sa FreKhan 4:7  Et les Philistins eurent peur, parce qu’ils disaient: "Dieu est venu dans le camp", et ils ajoutaient: "Malheur à nous! Jamais auparavant pareille chose n’était arrivée.
I Sa FreLXX 4:7  Alors, ils eurent crainte et ils dirent : Ce sont leurs dieux qui sont venus vers eux dans le camp ; malheur à nous ! sauvez-nous aujourd'hui, Seigneur, car rien de pareil n'est avenu précédemment.
I Sa FrePGR 4:7  les Philistins eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu au camp ! et ils ajoutèrent : Malheur à nous ! car ni hier ni avant-hier les choses n'ont été telles,
I Sa FreSegon 4:7  Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent.
I Sa FreVulgG 4:7  Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant :
I Sa GerBoLut 4:7  fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.
I Sa GerElb18 4:7  Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist vordem nie geschehen.
I Sa GerElb19 4:7  Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! Denn solches ist vordem nie geschehen.
I Sa GerGruen 4:7  Da fürchteten sich die Philister und sprachen: "Ein Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen." Und sie sprachen: "Wehe uns! So ist es noch nie gewesen.
I Sa GerMenge 4:7  gerieten die Philister in Angst, denn sie dachten: »Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, und sie riefen aus: »Wehe uns! Denn so etwas ist vordem nie geschehen!
I Sa GerNeUe 4:7  bekamen sie Angst. "Gott ist ins Lager gekommen", sagten sie. "Weh uns! Das hat es noch nie gegeben!
I Sa GerSch 4:7  Und als sie erfuhren, daß die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, fürchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also!
I Sa GerTafel 4:7  Und die Philister fürchteten sich, denn sie sprachen: Gott ist zum Lager gekommen, und sie sagten: Wehe uns! So etwas war nicht gestern und ehegestern.
I Sa GerTextb 4:7  da fürchteten sich die Philister, denn sie dachten: Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen, und riefen: Wehe uns nunmehr, denn dergleichen ist früher nie geschehen!
I Sa GerZurch 4:7  fürchteten sie sich; denn sie dachten: Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen! und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist zuvor niemals geschehen.
I Sa GreVamva 4:7  Και εφοβήθησαν οι Φιλισταίοι, λέγοντες, Ο Θεός ήλθεν εις το στρατόπεδον. Και είπον, Ουαί εις ημάς. Διότι δεν εστάθη τοιούτον πράγμα χθές και προχθές·
I Sa Haitian 4:7  yo vin pè, yo t'ap di: -Bondye moun sa yo rive nan kan yo a. Nou nan ka, devenn pa nou! Bagay konsa pa janm rive nou anvan sa!
I Sa HebModer 4:7  ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃
I Sa HunIMIT 4:7  Ekkor megfélemlettek a filiszteusok, mert mondták: Isten jött a táborba! És mondták: Jaj nekünk, mert nem volt ilyesmi tegnap tegnapelőtt;
I Sa HunKNB 4:7  félelem szállta meg a filiszteusokat és azt mondták: »Isten jött a táborba!« Majd felsóhajtottak és azt mondták:
I Sa HunKar 4:7  Megfélemlének a Filiszteusok, mert mondának: Isten a táborba jött! És mondának: Jaj nékünk! mert nem történt ilyen soha az előtt.
I Sa HunRUF 4:7  Ekkor félelem fogta el a filiszteusokat, és ezt mondták: Isten jött a táborba! Jaj nekünk – mondták –, mert ilyen még nem volt sohasem!
I Sa HunUj 4:7  Ekkor félelem fogta el a filiszteusokat, és ezt mondták: Isten jött a táborba! Jaj nekünk - mondták -, mert ilyen még nem volt sohasem!
I Sa ItaDio 4:7  E i Filistei ebbero paura; perciocchè dicevano: Iddio è venuto nel campo. E dissero: Guai a noi! perciocchè tal cosa non è stata per addietro.
I Sa ItaRive 4:7  E i Filistei ebbero paura, perché dicevano: "Dio e venuto nell’accampamento". Ed esclamarono: "Guai a noi! poiché non era così nei giorni passati.
I Sa JapBungo 4:7  ペリシテ人おそれていひけるは神陣營にいたる又いひけるは鳴呼われら禍なるかな今にいたるまで斯ることなかりき
I Sa JapKougo 4:7  ペリシテびとは恐れて言った、「神々が陣営にきたのだ」。彼らはまた言った、「ああ、われわれはわざわいである。このようなことは今までなかった。
I Sa KLV 4:7  The Philistines were vIp, vaD chaH ja'ta', “ joH'a' ghajtaH ghoS Daq the raQ.” chaH ja'ta', “Woe Daq maH! vaD pa' ghajtaH ghobe' taH such a Doch qaSpa'.
I Sa Kapingam 4:7  gei digaula gu-mmaadagu huoloo, ga-helekai, “Dahi god la-guu-noho i-lodo nadau waahale-laa! Gidaadou digau hua gu-hagalee! Tagadilinga mee beenei digi heia-mai gi gidaadou mai mua.
I Sa Kaz 4:7  үрейлері ұшып: «Олардың араларына Құдай келіпті! — десті. — Енді қасіретке қалармыз! Бұрын-соңды мұндай нәрсе болып көрген емес!
I Sa Kekchi 4:7  Cˈajoˈ nak queˈxucuac ut queˈxye: —Li Dios cuan saˈ xya̱nkeb. Ma̱ jun sut quicˈulman joˈ aˈin. Anakcuan xo-osoˈ.
I Sa KorHKJV 4:7  블레셋 사람들이 두려워하여 이르기를, 하나님이 진영에 이르렀도다, 하고 또 그들이 이르기를, 우리에게 화가 있으리로다! 지금까지 그런 일이 없었도다.
I Sa KorRV 4:7  블레셋 사람이 두려워하여 가로되 신이 진에 이르렀도다 하고 또 가로되 우리에게 화로다 전일에는 이런 일이 없었도다
I Sa LXX 4:7  καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην
I Sa LinVB 4:7  Bakomi kobanga, balobi : « Nzambe akomi o nganda ya bango. Mawa na biso ! Likambo liye likweli biso naino te.
I Sa LtKBB 4:7  Filistinai išsigando, nes sakė: „Dievas atėjo pas juos į stovyklą. Vargas mums, nes anksčiau taip nebuvo!
I Sa LvGluck8 4:7  Un Fīlisti bijās un sacīja: Dievs nācis lēģerī. Un tie sacīja: Ak vai, mums! Jo līdz šim tā nav noticis.
I Sa Mal1910 4:7  ദൈവം പാളയത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ഫെലിസ്ത്യർ പറഞ്ഞു ഭയപ്പെട്ടു: നമുക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! ഇങ്ങനെ ഒരു കാൎയ്യം ഇതുവരെ ഉണ്ടായിട്ടില്ല.
I Sa Maori 4:7  Na ka wehi nga Pirihitini; i mea hoki, Kua tae te Atua ki roto i te puni. Na ka mea ratou, Aue, te mate mo tatou! kahore hoki he mea penei me tenei i mua ake nei.
I Sa MapM 4:7  וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָֽמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃
I Sa Mg1865 4:7  Dia raiki-tahotra ny Filistina ka nanao hoe: Andriamanitra no tonga ao an-toby. Ary hoy koa izy: Mahita loza isika! fa tsy mbola nisy toy izao.
I Sa Ndebele 4:7  AmaFilisti asesesaba, ngoba athi: UNkulunkulu ufikile enkambeni. Athi-ke: Maye kithi! Ngoba kakuzanga kwenzeke okunje mandulo.
I Sa NlCanisi 4:7  werden ze bevreesd; want ze meenden: Hun goden zijn in de legerplaats gekomen. Ze riepen: Wee ons; zo iets is nog nimmer gebeurd!
I Sa NorSMB 4:7  vart dei forfærde; for dei tenkte: «Gud er komen til lægret.» Og dei sagde: «Usæle me! sovore hev aldri hendt fyrr!
I Sa Norsk 4:7  Da blev filistrene redde; for de tenkte: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! Sådant har ikke hendt før.
I Sa Northern 4:7  Filiştlilər qorxub dedilər: «Ordugaha allahlar gəlib, vay halımıza! Çünki bundan əvvəl belə bir şey olmamışdı.
I Sa OSHB 4:7  וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃
I Sa Pohnpeia 4:7  re ahpw masepwehkada oh nda, “Koht emen me ketier rehrail nan ar kahnimpwalo! Kitail uhdahn pahn sapwungalahr! Soahng wet sohte kin wiahwihong kitail mahs.
I Sa PolGdans 4:7  Przetoż zlękli się Filistynowie, gdyż mówiono: Przyszedł Bóg do obozu ich, i rzekli: Biada nam! bo nie było nic takowego przedtem.
I Sa PolUGdan 4:7  I Filistyni zlękli się, gdyż mówiono: Bóg przybył do ich obozu. I mówili: Biada nam, bo czegoś takiego nigdy przedtem nie było.
I Sa PorAR 4:7  os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! Porque nunca antes sucedeu tal coisa.
I Sa PorAlmei 4:7  Pelo que os philisteos se atemorisaram; porque diziam: Deus veiu ao arraial. E diziam mais: Ai de nós! que tal nunca jámais succedeu antes.
I Sa PorBLivr 4:7  E os filisteus tiveram medo, porque diziam: Veio Deus ao campo. E disseram: Ai de nós! pois antes de agora não foi assim.
I Sa PorBLivr 4:7  E os filisteus tiveram medo, porque diziam: Veio Deus ao campo. E disseram: Ai de nós! pois antes de agora não foi assim.
I Sa PorCap 4:7  Tiveram medo e disseram: «O Deus deles chegou ao acampamento. Ai de nós! Até agora nunca se ouviu coisa semelhante.
I Sa RomCor 4:7  Filistenii s-au temut, pentru că au crezut că Dumnezeu venise în tabără. „Vai de noi, au zis ei, căci n-a fost aşa ceva până acum!
I Sa RusSynod 4:7  И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
I Sa RusSynod 4:7  И устрашились филистимляне, ибо сказали: «Бог тот пришел к ним в стан». И сказали: «Горе нам! Ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня.
I Sa SloChras 4:7  In Filistejci se zboje, kajti pravijo: Bog je prišel v tabor. In reko: Gorje nam! zakaj tega ni bilo včeraj in predvčerajšnjim.
I Sa SloKJV 4:7  Filistejci so bili prestrašeni, kajti rekli so: „Bog je prišel v tabor.“ Rekli so: „Gorje nam! Kajti poprej še ni bilo takšne stvari.
I Sa SomKQA 4:7  Oo reer Falastiinna way cabsadeen, oo waxay yidhaahdeen, Ilaah baa xeradii soo galay. Oo haddana waxay yidhaahdeen, Hoog baa inagu dhacay! Waayo, hadda ka hor waxan oo kale lama arag.
I Sa SpaPlate 4:7  Con esto se atemorizaron los filisteos, pues se dijeron: “Ha venido Dios al campamento”; y agregaron: “¡Ay de nosotros! Pues cosa como esta no ha sucedido nunca antes.
I Sa SpaRV 4:7  Y los Filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campo. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! pues antes de ahora no fué así.
I Sa SpaRV186 4:7  Y los Filisteos hubieron miedo, porque dijeron: Ha venido el Dios al campo. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! que ayer ni anteayer no fue así.
I Sa SpaRV190 4:7  Y los Filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campo. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! pues antes de ahora no fué así.
I Sa SrKDEkav 4:7  И уплашише се Филистеји кад рекоше: Бог је дошао у логор. И говораху: Тешко нама! Јер то није бивало пре.
I Sa SrKDIjek 4:7  И уплашише се Филистеји кад рекоше: Бог је дошао у око. И говораху: тешко нама! јер то није бивало прије.
I Sa Swe1917 4:7  Då blevo filistéerna förskräckta, ty de tänkte: »Gud har kommit in i lägret.» Och de sade: »Ve oss! Något sådant har förut icke hänt.
I Sa SweFolk 4:7  blev de rädda, för de tänkte: ”Gud har kommit in i lägret.” De sade: ”Ve oss! Något sådant har inte hänt förut.
I Sa SweKarlX 4:7  Fruktade de sig, och sade: Gud är kommen i lägret; och sade ytterligare: Ve oss, ty det hafver icke så varit tillförene.
I Sa SweKarlX 4:7  Fruktade de sig, och sade: Gud är kommen i lägret; och sade ytterligare: Ve oss, ty det hafver icke så varit tillförene.
I Sa TagAngBi 4:7  At ang mga Filisteo ay nangatakot, sapagka't kanilang sinabi, Ang Dios ay pumasok sa kampamento. At kanilang sinabi, Sa aba natin! sapagka't hindi pa nagkakaroon ng ganyang bagay kailan man.
I Sa ThaiKJV 4:7  คนฟีลิสเตียก็กลัวเพราะเขากล่าวว่า “พระเจ้าได้เสด็จมาในค่ายแล้ว” และเขากล่าวว่า “วิบัติแก่เราทั้งหลาย เพราะแต่ก่อนไม่เคยเกิดเรื่องอย่างนี้เลย
I Sa TpiKJPB 4:7  Na ol Filistin i pret, long wanem, ol i tok, God i kam insait long kem bilong ol. Na ol i tok, Tok lukaut i kam long yumi! Long wanem, wanpela kain samting olsem dispela i no bin kamap bipo.
I Sa TurNTB 4:7  korkarak, “Tanrılar ordugaha gelmiş” dediler, “Vay başımıza! Daha önce buna benzer bir olay olmamıştı.
I Sa UkrOgien 4:7  І полякалися филисти́мляни, і говорили: „Бог прибув до табо́ру!“ І сказали вони: „Біда нам, бо такого, як це, не було́ ще ніко́ли!
I Sa UrduGeo 4:7  تو وہ گھبرا کر چلّائے، ”اُن کا دیوتا اُن کی لشکرگاہ میں آ گیا ہے۔ ہائے، ہمارا ستیاناس ہو گیا ہے! پہلے تو ایسا کبھی نہیں ہوا ہے۔
I Sa UrduGeoD 4:7  तो वह घबराकर चिल्लाए, “उनका देवता उनकी लशकरगाह में आ गया है। हाय, हमारा सत्यानास हो गया है! पहले तो ऐसा कभी नहीं हुआ है।
I Sa UrduGeoR 4:7  to wuh ghabrā kar chillāe, “Un kā dewatā un kī lashkargāh meṅ ā gayā hai. Hāy, hamārā satyānās ho gayā hai! Pahle to aisā kabhī nahīṅ huā hai.
I Sa UyCyr 4:7  қорқуп кетишти. Улар: — Илаһлири уларниң баргаһиға кәпту, һалимизға вай! Биз бурун һечқачан бундақ ишқа йолуқуп бақмиған едуқ!
I Sa VieLCCMN 4:7  Người Phi-li-tinh sợ hãi, vì chúng nói : Một vị thần đã đến trại ! Chúng bảo nhau : Khốn thân ta, vì trước đây không có như vậy !
I Sa Viet 4:7  Dân Phi-li-tin bèn sợ, vì nói rằng: Ðức chúa Trời đã ngự đến trong trại quân. Rồi la rằng: Khốn nạn cho chúng ta thay! Khi trước chẳng hề có xảy ra như vậy!
I Sa VietNVB 4:7  người Phi-li-tin hoảng sợ vì họ nói: Các vị thần vừa đến trại! Rồi họ kêu lên: Chúng ta nguy rồi! Trước đây, chưa hề có chuyện như thế này xảy ra bao giờ!
I Sa WLC 4:7  וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃
I Sa WelBeibl 4:7  Roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau. “Mae hi ar ben arnon ni,” medden nhw. “Mae'r duwiau wedi dod i'w gwersyll nhw. Does dim byd fel yma wedi digwydd o'r blaen.
I Sa Wycliffe 4:7  And Filisteis dredden, and seiden, God is come in to `the castels; and thei weiliden, and seiden, Wo to vs!
I Sa sml_BL_2 4:7  magtūy sigām sinōd tāw. “Arōy!” yuk sigām. “Aniya' tuhan maina'an ma pustu. Mamarahi na kitam itu! Yampa aniya' buwattitu!